ويكيبيديا

    "واللغوية التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y lingüísticos que
        
    • y lingüísticas que
        
    Sin embargo, los problemas institucionales, pedagógicos, culturales y lingüísticos que conlleva esta nueva orientación no han sido resueltos plenamente. UN بيد أن المشاكل المؤسسية والتربوية والثقافية واللغوية التي يستتبعها هذا النهج الجديد لم تحل حتى الآن حلا كاملا.
    Se necesitan esfuerzos específicos para eliminar las pautas persistentes o nuevas de discriminación y los obstáculos físicos, financieros, culturales y lingüísticos que contribuyen a promover las desigualdades durante períodos de emergencia. UN ويتعين بذل جهود محددة لإزالة أنماط التمييز المستمرة أو الناشئة ولإزالة الحواجز المادية والمالية والثقافية واللغوية التي تسهم في تفاقم أوجه عدم التكافؤ خلال فترات الطوارئ.
    Por otra parte, los traficantes aprovechan los vínculos históricos y lingüísticos que unen a los países del Caribe con algunos países de América del Norte y del Sur y de Europa para desarrollar el tráfico ilícito por vía marítima. UN ومن ناحية أخرى، يستغل التجار الروابط التاريخية واللغوية التي تجمع بلدان منطقة البحر الكاريبي وبعض بلدان أمريكا الشمالية والجنوبية وأوروبا لتطوير الاتجار غير المشروع عن طريق البحر.
    Otro es la superación de las barreras culturales y lingüísticas que se oponen a los esfuerzos de un país por obtener inteligencia, testigos y pruebas en una comunidad étnica que habla un idioma distinto. UN وثمة فائدة أخرى هي التغلُّب على الحواجز الثقافية واللغوية التي تواجه جهود البلد المضيف من أجل الحصول على المعلومات الاستخبارية والشهود والأدلة من داخل مجتمع عرقيّ ناطق بلغة أجنبية.
    Muchos factores minaban la salud de las mujeres de las minorías étnicas: falta de acceso a servicios sanitarios en las zonas escasamente pobladas donde vivían, barreras culturales y lingüísticas que impedían su contacto efectivo con el personal sanitario, higiene y nutrición inadecuadas, y bajos niveles de educación e información. UN فصحة النساء المنتميات إلى الأقليات العرقية تقوضها عوامل متعددة هي: الافتقار إلى إمكانية الحصول على الخدمات الصحية في المناطق القليلة السكان التي يعشن فيها، والحواجز الثقافية واللغوية التي تعترض اتصالهن على نحو فعال بالموظفين الصحيين، وعدم كفاية الإصحاح والتغذية، وانخفاض مستويات التعليم والمعلومات.
    8. Sírvase señalar ejemplos concretos y proporcionar información pertinente sobre el respeto de los derechos económicos, sociales y culturales de las minorías étnicas, religiosas y lingüísticas que viven en Siria así como de quienes tienen la consideración de refugiados e inmigrantes. UN 8- يرجى تقديم أمثلة ملموسة ومعلومات ذات صلة بشأن احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأقليات الإثنية والدينية واللغوية التي تعيش في سوريا، وكذلك بشأن من يعتبرون من اللاجئين والمهاجرين.
    18. La República Federal de Yugoslavia (RFY), compuesta por las Repúblicas de Serbia y de Montenegro, es una sociedad multiétnica integrada por gran número de grupos étnicos, nacionales y lingüísticos que han convivido durante siglos. UN ٨١- تتألف جهورية يوغوسلافيا الاتحادية من جمهوريتي صربيا والجبل اﻷسود وهي مجتمع متعدد اﻷعراق ويتألف من عدد كبير من المجموعات اﻹثنية والوطنية واللغوية التي عاشت معاً طوال قرون من الزمان.
    Además, el Comité recomienda al Gobierno adoptar todas las medidas apropiadas para superar los obstáculos administrativos y lingüísticos que enfrentan los turcochipriotas para obtener documentos oficiales. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير الملائمة للتغلب على العقبات الإدارية واللغوية التي تواجه القبارصة الأتراك في سعيهم إلى الحصول على الوثائق الرسمية.
    Además, el Comité recomienda al Gobierno adoptar todas las medidas apropiadas para superar los obstáculos administrativos y lingüísticos que enfrentan los turcochipriotas para obtener documentos oficiales. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير الملائمة للتغلب على العقبات الإدارية واللغوية التي تواجه القبارصة الأتراك في سعيهم إلى الحصول على وثائق رسمية.
    Esa situación puede complicarse por el racismo estructural e institucional, así como por los obstáculos sociales, culturales y lingüísticos que impiden que los trabajadores migrantes conozcan, exijan y hagan valer los limitados derechos que les asisten. UN ويتفاقم هذا الوضع بسبب العنصرية الهيكلية والمؤسسية، بالإضافة إلى العوائق الاجتماعية والثقافية واللغوية التي تحول دون معرفة العمال المهاجرين لِحقوقهم القانونية المحدودة والمطالبة بها وإعمالها.
    18. La República Federal de Yugoslavia (RFY), compuesta por las Repúblicas de Serbia y de Montenegro, es una sociedad multiétnica integrada por gran número de grupos étnicos, nacionales y lingüísticos que han convivido durante siglos. UN ٨١ - تتألف جهورية يوغوسلافيا الاتحادية من جمهوريتي صربيا والجبل اﻷسود وهي مجتمع متعدد اﻷعراق ويتألف من عدد كبير من المجموعات اﻹثنية والوطنية واللغوية التي عاشت معاً طوال قرون من الزمان.
    26. Las autoridades deberían eliminar los obstáculos institucionales directos al acceso de las minorías a la educación, y hacer frente a los obstáculos culturales y lingüísticos que puedan tener un efecto equivalente de denegación de acceso. UN 26- ينبغي للسلطات أن تزيل العوائق المؤسسية المباشرة أمام حصول الأقليات على التعليم، وأن تتصدى للعوائق الثقافية واللغوية التي قد تكون لها تأثيرات مماثلة في الحرمان من نيل التعليم.
    33. Las autoridades deberían eliminar los obstáculos institucionales directos e indirectos a la educación de las minorías, y hacer frente a los impedimentos culturales, de género y lingüísticos que puedan tener un efecto equivalente de denegación de acceso. UN 33- وينبغي أن تُزيل السلطات العقبات المؤسسية المباشرة وغير المباشرة أمام تعليم الأقليات، وأن تتصدى للحواجز الثقافية والجنسانية واللغوية التي يمكن أن تكون لها تأثيرات مماثلة من حيث إعاقة الوصول إلى التعليم.
    También reitera su solicitud de que el Estado parte proporcione información más específica sobre la situación socioeconómica en las Zonas Tribales de Administración Federal y la Provincia Fronteriza Noroccidental, así como datos sobre los grupos étnicos y lingüísticos que viven en esas zonas. UN كما تكرر طلبها إلى الدولة الطرف بتقديم مزيد من المعلومات المحددة بخصوص الحالة الاجتماعية - الاقتصادية في المناطق القَبَلية التي تديرها السلطات الاتحادية وإقليم الحدود الشمالية الغربية، وكذلك بيانات عن المجموعات العرقية واللغوية التي تعيش في تلك المناطق.
    Los Estados deben evaluar el grado de acceso a los mecanismos de ejecución existentes que tienen las mujeres y los hombres indígenas, teniendo en cuenta factores como el desconocimiento de la disponibilidad de esos mecanismos, y otros factores como los gastos, la localidad y las barreras culturales y lingüísticas que pudieran impedir el acceso. UN ومن واجب الدول أن تقيّم مدى إمكانية وصول نساء ورجال الشعوب الأصلية لآليات الإنفاذ القائمة، مع الأخذ بعين الاعتبار عوامل مثل نقص المعرفة بالآليات المتاحة وعوامل من قبيل التكاليف والموقع والحواجز الثقافية واللغوية التي قد تعوق الوصول إلى هذه الآليات.
    Las aptitudes cognitivas, sociales y lingüísticas que adquieren los niños en la primera infancia constituyen las bases del aprendizaje que desarrollarán a lo largo de toda su vida y conforman sus oportunidades educativas. UN 7 - تشكل المهارات المعرفية والاجتماعية واللغوية التي يكتسبها الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة أسس التعلم مدى الحياة وتكوِّن لهم فرصهم التعليمية.
    Sin embargo, el Comité veía con preocupación la falta de reconocimiento y de participación en la vida pública de las minorías étnicas y lingüísticas que vivían fuera de las regiones designadas como sus " regiones étnicas " . UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم الاعتراف بالأقليات العرقية واللغوية التي تعيش خارج " المناطق العرقية " المحددة لها وبمشاركتها في الحياة العامة.
    8. Insta a los Estados a adoptar medidas específicas para promover el acceso de todas las personas a la educación, en particular teniendo en cuenta las barreras físicas, financieras, culturales y lingüísticas que pueden contribuir a que haya más desigualdades; UN 8- يحث الدول على اتخاذ تدابير محددة لتعزيز حصول كل شخص على التعليم، بما في ذلك مراعاة العقبات المادية والمالية والثقافية واللغوية التي يمكن أن تسهم في تفاقم أوجه انعدام المساواة؛
    98. Muchos factores minan la salud de las mujeres de las minorías étnicas: falta de acceso a servicios sanitarios en las zonas escasamente pobladas donde viven, barreras culturales y lingüísticas que impiden su contacto efectivo con el personal sanitario, higiene y nutrición inadecuadas, y bajos niveles de educación e información. UN 98- وثمة عوامل تضر بصحة نساء الأقليات الإثنية: نقص سبل الحصول على الخدمات الصحية في المناطق غير كثيفة السكان التي يعشن فيها، والحواجز الثقافية واللغوية التي تحول دون الاتصال الفعال بموظفي الشؤون الصحية؛ وعدم كفاية الاصحاح والتغذية، وانخفاض مستويات التعليم والمعلومات.
    73. El Japón señaló que el Relator Especial sobre el derecho a la educación, el Comité de los Derechos del Niño y el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial habían expresado preocupación por la falta de legislación que garantizase la enseñanza a todos los niños y por las barreras culturales y lingüísticas que dificultaban el acceso a la enseñanza. UN 73- وأشارت اليابان إلى أن المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم، ولجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري أعربوا عن قلقهم إزاء عدم وجود تشريعات تضمن التعليم لجميع الأطفال وإزاء العقبات الثقافية واللغوية التي تعترض الحصول على التعليم.
    b) Promuevan el acceso de todas las personas a los servicios de salud y políticas sanitarias sensibles a las necesidades de los migrantes, en particular teniendo en cuenta las barreras físicas, financieras, culturales y lingüísticas que pueden contribuir a que haya más desigualdades; UN (ب) أن تعزز فرص حصول الجميع على الخدمات وتنتهج سياسات صحية تراعي ظروف المهاجرين، بما في ذلك عن طريق مراعاة الحواجز المادية والمالية والثقافية واللغوية التي قد تسهم في اتساع نطاق عدم المساواة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد