Se han adoptado las medidas administrativas e institucionales necesarias para atender a la cuestión, aunque el entorno de política y organización no siempre estuviera claro. | UN | وقد اتخذت التدابير الادارية والمؤسسية اللازمة للنهوض بهذا التحدي على الرغم من أن بيئة السياسات والتنظيم لم تكن واضحة دائما. |
Más importante, en cambio, es que, en muchos casos, las estructuras políticas, jurídicas e institucionales necesarias para sostener las inversiones tradicionales están muy poco desarrolladas o son inexistentes. | UN | وأهم من هذا، أن الهياكل السياسية والقانونية والمؤسسية اللازمة لدعم الاستثمارات التقليدية ضعيفة أو غير موجودة، في الكثير من اﻷحوال، مع ذلك. |
Ya se han establecido los marcos jurídicos, financieros e institucionales necesarios para lograrlo. | UN | وتم بالفعل وضع الأطر القانونية والمالية والمؤسسية اللازمة لتحقيق هذا التقدم. |
El informe tiene por objeto poner de relieve las necesidades subyacentes de África en materia de desarrollo y los problemas a que se enfrenta, que incluyen la falta de capacidad humana e institucional para elaborar y aplicar políticas bien concebidas y los conflictos armados recurrentes. | UN | ويسعى التقرير إلى التركيز على الاحتياجات والتحديات الإنمائية الأساسية لأفريقيا، ولا سيما الافتقار إلى القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لوضع سياسات سليمة وتنفيذها، وعلى النزاعات المسلحة المتكررة. |
En la actualidad ya no se imponen requisitos previos políticos e institucionales para la introducción de una moneda nacional. | UN | ولا تتوفر في الوقت الحاضر الشروط السياسية والمؤسسية اللازمة لإيجاد عملة وطنية. |
Asimismo, el marco debería incluír la asistencia al fortalecimiento de la capacidad administrativa e institucional necesaria para formular y aplicar las políticas de reducción de la pobreza. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا أيضا المساعدة المقدمة لبناء القدرات الإدارية والمؤسسية اللازمة لصياغة وتنفيذ سياسات الحد من الفقر. |
Incluso en estos momentos, con la asistencia de nuestros asociados para el desarrollo, estamos haciendo nuestro mayor esfuerzo para fomentar las capacidades humanas e institucionales necesarias para integrarnos a la economía mundial y encarar nuestros retos para el desarrollo. | UN | حتى في الوقت الراهن، وبمساعدة شركائنا الإنمائيين، نبذل كل جهد ممكن لبناء القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لإدماج أنفسنا في الاقتصاد العالمي والتصدي لتحدياتنا الإنمائية. |
Para ello, los Estados miembros de la Unión Africana se han comprometido a aprobar las leyes, políticas y normas pertinentes y a establecer las capacidades humanas e institucionales necesarias. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ألزمت الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي نفسها باعتماد القوانين والسياسات والمعايير ذات الصلة، وبناء القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة. |
Publicación no periódica sobre directrices para las reformas legislativas e institucionales necesarias para aplicar la ordenación integrada de los recursos hídricos a nivel institucional en la región de la CESPAO | UN | منشور غير متكرر عن المبادئ التوجيهية للإصلاحات التشريعية والمؤسسية اللازمة لتنفيذ الإدارة المتكاملة للموارد المائية على الصعيد الوطني في منطقة الإسكوا |
Ya se han establecido los marcos jurídicos, financieros e institucionales necesarios para lograrlo. | UN | وتم بالفعل وضع الأطر القانونية والمالية والمؤسسية اللازمة لتحقيق هذا التقدم. |
Insto al Gobierno y al Parlamento a que procedan con celeridad a aprobar los marcos legislativos e institucionales necesarios para la celebración de las elecciones locales. | UN | وأحث الحكومة والبرلمان على المضي سريعا في وضع الأطر التشريعية والمؤسسية اللازمة للانتخابات المحلية. |
El BAsD presta asistencia en los esfuerzos de sus países miembros en desarrollo por fortalecer los regímenes jurídicos e institucionales necesarios para luchar contra la financiación del terrorismo y contra el blanqueo de dinero. | UN | يقدم مصرف التنمية الآسيوي المساعدة إلى أعضائه من البلدان النامية في الجهود التي تبذلها لتعزيز النظم القانونية والمؤسسية اللازمة لمكافحة تمويل الإرهاب وغسل الأموال. |
Por ejemplo, los acuerdos ambientales multilaterales, que establecen los marcos jurídico e institucional para hacer frente a los retos ambientales a nivel mundial, frecuentemente crean oportunidades económicas. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، التي تنشئ أطر العمل القانونية والمؤسسية اللازمة للتصدي للتحدّيات البيئية العالمية، كثيراً ما تتيح فرصاً اقتصادية أيضاً. |
El organismo regulador de la competencia adquiere, comparte y utiliza esos conocimientos con el fin aumentar la capacidad humana e institucional para lograr la aplicación efectiva del derecho de la competencia. | UN | وتقوم وكالات المنافسة باقتناء المعارف وتبادلها واستخدامها بهدف بناء القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لتنفيذ قوانين المنافسة بفعالية. |
El organismo regulador de la competencia adquiere, comparte y utiliza esos conocimientos con el fin de aumentar la capacidad humana e institucional para lograr la aplicación efectiva del derecho de la competencia. | UN | وتقوم وكالات المنافسة باقتناء المعارف وتبادلها واستخدامها بهدف بناء القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لتنفيذ قوانين المنافسة بفعالية. |
En 1998 se firmó el protocolo sobre las relaciones entre la Comunidad Económica Africana y las comunidades económicas regionales que sienta las bases legales, operativas e institucionales para la aplicación de los diversos elementos del Tratado de Abuja. | UN | ووقع في عام ١٩٩٨ بروتوكول العلاقات بين الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية والجماعات الاقتصادية اﻹقليمية، وهو ينص على إنشاء اﻵليات القانونية والفنية والمؤسسية اللازمة لتنفيذ مختلف عناصر معاهدة أبوجا. |
Estructuras y mecanismos jurídicos e institucionales para la adopción de decisiones | UN | ثانيا - الهياكل والآليات القانونية والمؤسسية اللازمة لاتخاذ القرارات |
Los Estados Miembros están creando progresivamente marcos jurídicos, normativos e institucionales para su respuesta ante el VIH/SIDA, y muchos de ellos han elaborado políticas destinadas específicamente a la prevención, el tratamiento y la atención del VIH/SIDA para consumidores de drogas por inyección. | UN | وتتجه الدول الأعضاء تدريجياً إلى إنشاء الأُطُر القانونية والسياسية والمؤسسية اللازمة على وجه التخصيص لتناول الوقاية من الإيدز وفيروسه وعلاج المصابين به من متعاطي المخدرات بالحقن ورعايتهم. |
Los recursos también deben emplearse en crear la capacidad humana e institucional necesaria para que los países en desarrollo puedan ejercer la titularidad de su desarrollo sostenible. | UN | وينبغي استخدام هذه الموارد أيضا في بناء القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة للبلدان النامية حتى تمارس ملكية تنميتها المستدامة. |
2.9 Las oficinas integradas cumplirán la finalidad de establecer la capacidad humana e institucional necesaria para la gestión y la pronta consolidación del proceso de transición social, política y económica. | UN | ٢-٩ وستعمل المكاتب المتكاملة على تحقيق أغراض بناء القدرة البشرية والمؤسسية اللازمة لادارة وتوطيد عملية التحول الاجتماعي والسياسي والاقتصادي. |
A nivel nacional, los objetivos principales son fortalecer los sectores productivos, en particular el de los alimentos y la agricultura, facilitar la formación de capital, crear y mantener infraestructuras, especialmente en las zonas rurales, y desarrollar la capacidad humana e institucional necesaria para lograr la autosuficiencia colectiva. | UN | فعلى المستوى الوطني، تتمثل اﻷهداف الكبرى في تعزيز القطاعات الانتاجيـــة، ولا سيما قطاع اﻷغذية والزراعة، وتسهيل تكوين رأس المال، وتنمية الهياكل اﻷساسية وصيانتها، وخصوصا في المناطق الريفية، وبناء القدرة البشرية والمؤسسية اللازمة لتحقيق الاعتماد الذاتي المشترك. |
:: Evaluar las capacidades de personal e institucionales de las Naciones Unidas necesarias para incorporar y promover la cooperación Sur-Sur en las políticas y programas mundiales y proceder a su seguimiento y evaluación | UN | :: تقييم القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة للأمم المتحدة لتعميم وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب في السياسات والبرامج العالمية، ورصدها وتقييمها |
Para que esto sea posible, el Estado debe crear el entorno jurídico e institucional necesario para que florezca una sociedad civil independiente. | UN | وكيما يتسنى ذلك، يجب على الدولة أن تخلق البيئة القانونية والمؤسسية اللازمة التي يمكن أن يزدهر فيها مجتمع مدني مستقل. |
Muchas delegaciones hicieron hincapié en que la falta de capacidad técnica, financiera, tecnológica e institucional de los países en desarrollo para responder eficazmente a las catástrofes y amenazas a la ecología de los océanos y mares era una de las principales limitaciones que enfrentaban esos países para establecer enfoques integrados basados en los ecosistemas. | UN | 159 - وأكدت وفود عديدة على أن افتقار البلدان النامية إلى القدرات التقنية والمالية والتكنولوجية والمؤسسية اللازمة للتصدي على نحو فعال للكوارث والأخطار التي تهدد المحيطات والبحار هو من العقبات الرئيسية التي تواجهها تلك البلدان في وضع نُهُج متكاملة تستند إلى النظم الإيكولوجية. |
Habría que permitir que los países en desarrollo llevaran adelante la mundialización a su propio ritmo para permitirles crear estructuras sociales e institucionales que se beneficien plenamente del proceso reduciendo al mismo tiempo al mínimo sus consecuencias negativas. | UN | وينبغي أن يتاح للبلدان النامية أن تسعى في العولمة بالسرعة التي تلائمها، تمكينا لها من استحداث الهياكل الاجتماعية والمؤسسية اللازمة لتمام الإفادة من هذه العملية مع تقليل أثرها السلبي إلى أقصى حد. |