Sin embargo, las reglamentaciones subsidiarias y la capacidad técnica e institucional para aplicar y hacer cumplir la legislación no son del todo adecuadas. | UN | ولكن توجد أوجه نقص في اللوائح التنظيمية الفرعية لهذه القوانين وفي القدرة التقنية والمؤسسية على إنفاذها ورصدها. |
A su vez, esto mejorará su capacidad técnica e institucional para tratar de resolver los problemas de facilitación del comercio y los transportes. | UN | وسيسمح هذا بدوره بتحسين القدرة التقنية والمؤسسية على معالجة مشاكل تيسير التجارة والنقل. |
e institucional a fin de resolver los | UN | بناء القدرة البشرية والمؤسسية على حل مشاكلنا المائية |
Se ha fortalecido la capacidad básica e institucional a nivel nacional en algunos países y también en los planos regional y mundial. | UN | 14 - وقد تم تعزيز القدرة التأسيسية والمؤسسية على المستوى الوطني في بعض البلدان، وأيضاً على المستويين الإقليمي والعالمي. |
El proyecto de resolución reconoce que la pobreza es un problema polifacético que requiere un planteamiento polifacético que abarque sus aspectos económicos, políticos, sociales, ambientales e institucionales a todos los niveles. | UN | ويسلم مشروع القرار بأن الفقر مشكلة متعددة الجوانب وتستلزم نهجاً متعدد الجوانب في معالجة الشواغل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والبيئية والمؤسسية على جميع المستويات. |
Para que estos planes den buenos resultados es necesario reforzar la capacidad técnica e institucional de distintas entidades en diversos niveles, que abarcan desde la formulación de políticas al nivel más alto hasta la ejecución de actividades a nivel popular o de las comunidades. | UN | والتنفيذ الناجح لهذه الخطط يتطلب تعزيز القدرات التقنية والمؤسسية على مستويات شتى تشمل جهات فاعلة تتراوح من العاملين على وضع السياسات على المستوى الرفيع إلى العاملين على مستوى القواعد الشعبية. |
El principal problema fue la falta de capacidad humana e institucional en los niveles local y nacional. | UN | وتمثل العائق الأساسي في الافتقار إلى القدرات البشرية والمؤسسية على الصعيدين المحلي والوطني. |
La cooperación y la asistencia también deberían destinarse a aumentar la capacidad humana e institucional para erradicar la corrupción en todos sus aspectos. | UN | ويجب أن يركز التعاون والمساعدة أيضا على زيادة القدرة البشرية والمؤسسية على القضاء على الفساد بجميع جوانبه. |
En la actualidad, muchos países en desarrollo poseen una mayor capacidad técnica e institucional para hacer frente a muchos de los problemas para el desarrollo que se les plantean. | UN | وقد عززت بلدان نامية عديدة الآن قدرتها التقنية والمؤسسية على التعامل مع كثير من التحديات الإنمائية التي تواجهها. |
La cooperación técnica en esta esfera abordará las necesidades concretas de cada país en desarrollo de ampliar su capacidad técnica e institucional para planificar y administrar su propio desarrollo económico y social. | UN | ويعالج هذا التعاون الاحتياجات المحددة لكل بلد نام في مجال تعزيز قدرته التقنية والمؤسسية على تخطيط وادارة تنميته الاقتصادية والاجتماعية. |
Entre ellos se contaba la falta de personal capacitado para ocuparse de las necesidades y los problemas de la juventud, la falta de capacidad financiera e institucional para poner en práctica los programas para los jóvenes, y la falta de investigaciones sobre la situación y los problemas actuales de los jóvenes. | UN | ومن هذه المشاكل نقص الموظفين المدربين على معالجة احتياجات ومشاكل الشباب، وعدم توفر القدرة المالية والمؤسسية على تنفيذ برامج الشباب، وعدم وجود بحوث عن حالة ومشاكل الشباب الراهنة. |
Un componente crucial del programa de acción internacional prioritario sobre los bosques sería reforzar la capacidad humana e institucional a fin de desarrollar y aplicar la ciencia y la tecnología, a través de la investigación y el desarrollo. | UN | ويعتبر تعزيز القدرة البشرية والمؤسسية على تطوير وتطبيق العلم والتكنولوجيا، من خلال البحث والتطوير، من المكونات البالغة اﻷهمية في جدول أعمال اﻷولويات الدولي المتعلق بالغابات. |
Destacando que la pobreza es un problema polifacético que requiere un enfoque polifacético e integrado a la hora de abordar sus dimensiones económica, política, social, ambiental e institucional a todos los niveles, | UN | وإذ تؤكد أن الفقر مشكلة متعددة الأوجه تستلزم نهجا متكاملا ومتعدد الجوانب في التصدي لأبعاده الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والبيئية والمؤسسية على جميع المستويات، |
A pesar de los muchos logros alcanzados, quedan aún muchos y más complejos retos por encarar, como son llegar a los más desfavorecidos, fomentar la capacidad profesional e institucional a todos los niveles y mantener la calidad de la educación. | UN | ورغم الإنجازات العديدة، لا تزال هناك بعض التحديات، مثل الوصول إلى الفئات المعزولة، وبناء القدرات المهنية والمؤسسية على جميع المستويات، والحفاظ على نوعية التعليم، وهي تحديات أكثر تعقيدا. |
Destacando que la pobreza es un problema polifacético que requiere un planteamiento polifacético e integrado que abarque sus aspectos económicos, políticos, sociales, ambientales e institucionales a todos los niveles, | UN | وإذ تشدد على أن الفقر مشكلة متعددة الأوجه تستلزم نهجا متكاملا ومتعدد الجوانب في تناول الأبعاد الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والبيئية والمؤسسية على جميع المستويات، |
A. Iniciativas jurídicas, políticas e institucionales a nivel regional y nacional 6 - 11 4 | UN | ألف - المبادرات القانونية والسياسية والمؤسسية على الصعيدين الإقليمي والوطني 6-11 4 |
A. Iniciativas jurídicas, políticas e institucionales a nivel regional y nacional | UN | ألف- المبادرات القانونية والسياسية والمؤسسية على الصعيدين الإقليمي والوطني |
Los países desarrollados y las organizaciones internacionales competentes deben instaurar mecanismos eficaces para perfeccionar la capacidad humana e institucional de los países en desarrollo, mediante la programación conjunta del aumento de la capacidad en los planos nacional y regional. | UN | ويلزم أن تنشىء البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية ذات الصلة آليات فعالة لتحسين قدرات البلدان النامية البشرية والمؤسسية على السواء، عن طريق البرمجة المشتركة لبناء القدرات على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
89. La transferencia de tecnología y el desarrollo de la capacidad humana e institucional de adaptar, absorber y difundir tecnologías, así como de generar conocimientos e innovaciones técnicos, son partes del mismo proceso y se les debe asignar igual importancia. | UN | ٩٨ - ويعد نقـل التكنولوجيـا وتنميـة القـدرات البشريـة والمؤسسية على التكيـف مـع التكنولوجيات واستيعابها ونشرها، فضلا عن توليد المعارف والابتكارات التقنية، جزءا من العملية ذاتها، ويجب أن تعطى هذه اﻷمور قدرا مساويا من اﻷهمية. |
12. Destaca la necesidad de crear capacidad humana e institucional, en los planos nacional, subregional y regional, para aplicar eficazmente la Nueva Alianza en todos sus aspectos, fortalecer la existente y asignar recursos con tal fin; | UN | 12 - تؤكــد الحاجة إلى بناء وتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية على الأصعدة الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية من أجل التنفيذ الفعال للشراكة الجديدة من جميع جوانبها، وضرورة رصد الموارد اللازمة لذلك؛ |
África seguirá igualmente, con sus propios medios, creando y fortaleciendo sus capacidades humanas e institucionales en el plano regional y subregional para garantizar la aplicación exitosa de la NEPAD. | UN | وستواصل أفريقيا أيضا، في نطاق إمكاناتها، بناء وتدعيم القدرات البشرية والمؤسسية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي ضمانا للتنفيذ الناجح للشراكة الجديدة. |
La comunidad internacional debe colaborar en esa tarea prestando un mayor apoyo al aumento de la capacidad endógena en materia de ciencia y tecnología, tanto individual como institucional, en los planos nacional y regional. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساهم في ذلك الجهد من خلال تقديم مزيد من الدعم لتنمية القدرات العلمية والتكنولوجية الذاتية، الفردية منها والمؤسسية على حد سواء، على الصعيدين الوطني والاقليمي. |
De este modo se reconocen las sinergias y los vínculos existentes entre los resultados de desarrollo y los institucionales a nivel nacional, regional y mundial, así como los recursos necesarios conexos. | UN | ويقر هذا النهج أوجه التآزر والترابط بين النتائج الإنمائية والمؤسسية على الأصعدة القطري والإقليمي والعالمي، والاحتياجات من الموارد المرتبطة بها. |
El informe abarca un amplio espectro de actividades de la Corte, tanto judiciales como institucionales. | UN | إن التقرير يشمل مجموعة واسعة من أنشطة المحكمة، القضائية والمؤسسية على حد سواء. |