Las economías derivadas de la liquidación de obligaciones de ejercicios anteriores relacionadas con gastos del programa se acreditan directamente a los saldos de fondos. | UN | تقيَّد المدخرات الناجمة عن تصفية التزامات الفترات السابقة والمتصلة بتكاليف البرامج في أرصدة الصندوق مباشرة. |
Reconociendo el valor de las evaluaciones realizadas por el Grupo para abordar cuestiones de política más generales relacionadas con el medio ambiente y el desarrollo sostenible, | UN | وإذ يسلم بما لتقييمات الفريق من قيمة في مناقشة قضايا السياسة العامة الأوسع نطاقاً والمتصلة بالبيئة والتنمية المستدامة، |
El Consejo Ejecutivo facilitará la información apropiada de que disponga en relación con dicha preocupación. | UN | وعلى المجلس التنفيذي أن يقدم المعلومات المناسبة الموجودة في حوزته والمتصلة بهذا القلق. |
Cargos y responsabilidades profesionales relacionados con la cuestión de la mujer en el desarrollo | UN | الواجبات والمسؤوليات المهنية التي اضطلعت بها والمتصلة بوضوح بدور المرأة في التنمية |
El Organismo pudo también anular, antes de su aplicación, las anunciadas medidas relativas a los servicios de hospitalización y los derechos de matrícula. | UN | كما تمكنت الوكالة من إلغاء التدابير المعلنة والمتصلة بالمعالجة في المستشفيات والرسوم المدرسية، قبل تنفيذها. |
CUESTIONES SOCIALES, HUMANITARIAS y de DERECHOS HUMANOS: | UN | المسائل الاجتماعية واﻹنسانية والمتصلة بحقوق اﻹنسان: |
Este párrafo carece de precedentes y no está incluido en ninguno de los instrumentos existentes relativos a la lucha contra el terrorismo. | UN | هذه الفقرة لم يسبق لها مثيل ولا ترد فــي أي صــك من الصكوك الموجودة والمتصلة بمكافحة اﻹرهاب. |
Pregunta qué medidas jurídicas y relacionadas con los medios se están adoptando para luchar contra las percepciones tradicionales de las mujeres. | UN | واستفسرت عن التدابير القانونية والمتصلة بالإعلام التي يتم اعتمادها لمكافحة النظرة التقليدية إلى المرأة. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna dio por terminadas todas las recomendaciones de la auditoría relacionadas con esta cuestión porque consideró su aplicación satisfactoria; | UN | وقام مكتب الرقابة بإغلاق ملف جميع توصياته المتعلقة بمراجعة الحسابات والمتصلة بهذه المسألة نظرا لتنفيذها تنفيذا مرضيا؛ |
Actualmente se están elaborando las normas internacionales para actividades relativas a las minas (IMAS) relacionadas con la enseñanza de los peligros que entrañan las minas. | UN | ويتم حالياً وضع المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام والمتصلة بالتوعية بخطر الألغام. |
Por ejemplo, se ha observado que no se siguen los trámites aduaneros convenidos en relación con el Protocolo sobre tránsito por carretera entre Estados y que, en consecuencia, aumentan las demoras en el transporte de mercancías. | UN | فعلى سبيل المثال، لوحظ عدم مراعاة اﻹجراءات الجمركية المتفق عليها والمتصلة بالبروتوكول المتعلق بالمرور العابر على الطرق البرية بين الدول، مما أدى إلى تزايد حالات التأخير في حركة نقل البضائع. |
Presta asesoramiento sobre cuestiones jurídicas y de protocolo en relación con la labor de la Comisión; | UN | يوفر المشورة بشأن المسائل القانونية والمتصلة بالمراسم فيما يتعلق بعمل اللجنة؛ |
El Director General facilitará la información apropiada de que disponga la Secretaría Técnica en relación con dicha preocupación. | UN | ويقدم المدير العام المعلومات المناسبة التي تحوزها اﻷمانة الفنية والمتصلة بهذا القلق. |
Programáticos y relacionados con los interesados: | UN | النتائج والمنافع البرنامجية والمتصلة بالمساهمين: |
i) Transmitirá periódicamente a las Naciones Unidas información sobre los acontecimientos relacionados con la Convención que guarden relación con las actividades del Tribunal Internacional; | UN | ' ١ ' يحيل إلى اﻷمم المتحدة دوريا المعلومات المتعلقة بالتطورات الحاصلة في ظل الاتفاقية والمتصلة بأنشطة المحكمة الدولية؛ |
Por ejemplo, las garantías relativas a la vida privada que figuran en el artículo 17 han de estar consignadas en disposiciones legislativas. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الضمانات الواردة في المادة 17 والمتصلة بحرمة الحياة الخاصة هي ضمانات يتوجب حمايتها قانوناً. |
CUESTIONES SOCIALES, HUMANITARIAS y de DERECHOS HUMANOS: | UN | المسائل الاجتماعية واﻹنسانية والمتصلة بحقوق اﻹنسان: |
También se entregaron a todos los participantes los documentos y resoluciones emanados de las Naciones Unidas relativos a los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | كما سلم إلى المشاركين الوثائق والقرارات الصادرة عن اﻷمم المتحدة والمتصلة بحقوق السكان اﻷصليين. |
El Enviado Especial presentará al Secretario General un informe amplio sobre la aplicación de las normas y sobre la situación general de Kosovo. | UN | وسيقدم المبعوث الخاص إلى الأمين العام تقريرا شاملا عن تنفيذ المعايير وعن الحالة في كوسوفو والمتصلة بها بوجه عام. |
Además, seguirá respondiendo cuando se solicite su intervención en las operaciones en las que haya participado respecto de cuestiones militares, policiales y civiles. | UN | وستواصل تلقي طلبات بالاضطلاع بعمليات، حيث قد تشترك اﻷمم المتحدة في مجموعة كبيرة من المسائل العسكرية، والمتصلة بالشرطة، والمسائل المدنية. |
Ello facilitó el examen y evaluación de las políticas y programas existentes en materia de nutrición, asegurando así su ejecución y coordinación efectivas. | UN | ويسرت هذه العملية استعراض وتقييم السياسات والبرامج الغذائية والمتصلة بالتغذية القائمة وكفالة تنفيذها وتنسيقها بكفاءة. |
En estos momentos quisiera señalar a la atención de los miembros los párrafos 8 a 10 de mi nota relacionada con la utilización de los recursos del servicio de conferencias. | UN | وفي هذه المرحلة، أود أن أوجه انتباه اﻷعضاء إلى الفقرات من ٨ إلى ١٠ من مذكرتي والمتصلة بالاستفادة من الموارد التي تتيحها خدمات المؤتمرات. |
Toda la documentación relativa a las tareas de procesamiento, conciliación y asiento de 2004 se ha transferido de Kuala Lumpur a Nueva York. | UN | وقد نقلت الأوراق المطلوب استيفاؤها والمتصلة بعمليات التجهيز والتسوية والتسجيل لعام 2004 من كوالالمبور إلى نيويورك. |