Las pautas nuevas y cambiantes de conflictos y crisis requieren respuestas acordes que a menudo implican soluciones nuevas e innovadoras. | UN | كذلك فإن أنماط الصراعات الجديدة والمتغيرة والأزمات تقتضي ردودا مناسبة، وكثيرا ما ينطوي على حلول جديدة وابتكاريه. |
Esa flexibilidad es necesaria para que el Secretario General pueda dar respuesta a las crecientes y cambiantes exigencias que enfrenta nuestra Organización. | UN | وهذه المرونة ضرورية لتمكينه من النهوض بالمهام المتزايدة والمتغيرة المناطة بمنظمتنا. |
Muchos de esos diferentes mecanismos o procesos demostraron ser eficaces y dieron respuesta a las situaciones dinámicas y cambiantes que se planteaban; entre ellos cabe mencionar: | UN | وأثبت العديد من هذه الآليات أو العمليات المختلفة فعالية واستجابة للظروف الدينامية والمتغيرة القائمة، ومن بينها ما يلي: |
Estas posiciones se definen a partir de las funciones socialmente estructuradas y variables desde el punto de vista cultural que la mujer y el hombre desempeñan en su vida cotidiana. | UN | وهذه المواقف تحددها اﻷدوار المبنية اجتماعيا والمتغيرة ثقافيا التي يضطلع بها الرجال والنساء في حياتهم اليومية. |
El Comité de Remuneraciones, encargado de fijar las fracciones fijas y variables de la remuneración de los directivos; | UN | لجنة المرتبات والمكافآت، التي ينبغي أن تحدد القيم الثابتة والمتغيرة لمرتبات ومكافآت مسؤولي الشركات؛ |
En un medio ambiente mundial nuevo y cambiante, el internacionalismo es aún más importante para todas las naciones, grandes o pequeñas, débiles o poderosas. | UN | ففي هذه البيئة العالمية الجديدة والمتغيرة فإن النزعة الدولية تكتسي أهمية متزايدة بالنسبة لجميع الــدول، ســواء كانت كبيــرة أو صغيــرة، ضعيفة أو قوية. |
ii) Detectando dificultades nuevas y cambiantes para la aplicación por los Estados de las tres resoluciones; | UN | ' 2` تحديد التحديات الجديدة والمتغيرة التي تواجهها الدول في تنفيذ القرارات الثلاثة؛ |
No obstante, es necesario un examen periódico del alcance y el contenido del mandato a fin de adaptar la Oficina a los acontecimientos nuevos y cambiantes. | UN | ومع ذلك يلزم استعراض نطاق الولاية ومضمونها بصفة منتظمة لتكييف المكتب مع التطورات الجديدة والمتغيرة. |
8. Mediante sus actividades de publicación, el Departamento procura tener en cuenta las nuevas y cambiantes prioridades. | UN | ٨ - وتحرص أنشطة النشر في اﻹدارة على مراعاة اﻷولويات الجديدة والمتغيرة. |
Las funciones económicas y sociales diversas y cambiantes que cabe desempeñar a la mujer en la sociedad deberían presentarse con fidelidad a la sociedad en general y a los jóvenes en particular. | UN | وينبغي أن تعطى صورة دقيقة لﻷدوار الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة والمتغيرة للمرأة في المجتمع بالنسبة للمجتمع بوجه عام والشباب. |
Considera mi delegación que con las enmiendas adecuadas y en la búsqueda de un mandato renovado, de acuerdo con las nuevas y cambiantes circunstancias internacionales, el Consejo todavía puede desempeñar un papel muy importante dentro de nuestra Organización. | UN | ويرى وفدي أن مجلس الوصاية لا يزال بمقدوره أن يلعب دورا هاما داخل منظمتنا، وذلك بعد أن نُدخل عليه التعديلات المناسبة ونعطيه ولاية متجددة تتمشى مع الظروف الدولية الجديدة والمتغيرة. |
El examen periódico proporcionaría la flexibilidad necesaria para responder a las circunstancias nuevas y cambiantes. | UN | ومن ناحية عملية فإن المراجعة الدورية للمعاهدة توفر لها المرونة والفعالية في تلبية اﻷوضاع المستجدة والمتغيرة في المستقبل. |
Las evaluaciones también pusieron de manifiesto que el apoyo de este sistema ayudaba no sólo a trasladar conceptos internacionalmente aceptados a la política nacional sino también a readaptar el fomento de la capacidad para que hiciera frente a las nuevas y cambiantes circunstancias de la política. | UN | وتبين منها أيضاً أن الدعم المقدم من منظومة اﻷمم المتحدة ساعد على ترجمة المفاهيم المتفق عليها دوليا إلى سياسة وطنية وساعد على إعادة تكييف بناء القدرات ليتمشى مع البيئات الجديدة والمتغيرة للسياسات. |
Las conclusiones a que arribaron nuestros dirigentes, que van a la esencia misma de los diversos y cambiantes problemas que socavan a la humanidad, constituyen la trama de las cuestiones incluidas en el programa del quincuagésimo quinto período de sesiones. | UN | إن النتائج التي توصل إليها زعماؤنا تتصل بصميم المشاكل المتنوعة والمتغيرة التي تقوض البشرية وتشكل إطارا للبنود المدرجة في جدول أعمال الدورة الخامسة والخمسين. |
A modo de referencia, en el anexo se incluyen definiciones de los términos pertinentes, así como un cuadro en que se esboza la estructura de los gastos fijos y variables del UNFPA. | UN | وتيسيرا للاستيضاح، أوردت في المرفق تعاريف للمصطلحات ذات الصلة، فضلا عن جدول يبين هيكل تكاليف الصندوق الثابتة والمتغيرة. |
La participación en la financiación de los gastos se basa en el número de páginas impresas que se producen para cada una de las organizaciones, y abarca los gastos fijos y variables del servicio. | UN | ويقوم اقتسام التكاليف على أساس عدد الصفحات المطبوعة المنتجة لكل منظمة، وتشمل هذه التكاليف التكاليف الثابتة والمتغيرة للدائرة. |
25. Los costos de cumplir con las leyes y normas técnicas ambientales se pueden distinguir de los costos fijos y variables. | UN | ٥٢ - ويمكن تقسيم تكاليف الامتثال لﻷنظمة البيئية إلى مكوناتها من حيث التكاليف الثابتة والمتغيرة. |
ii) costos fijos y variables | UN | `٢` التكاليف الثابتة والمتغيرة |
Durante más de 25 años, uno de los principales objetivos de la Asociación ha sido actualizar y diversificar de manera constante sus recursos para responder mejor al complejo y cambiante fenómeno de la adicción. | UN | وعلى مدى ما يزيد عن خمسة وعشرين عاما، كان أحد أهم أهدافها التحديث والتنويع المستمرين لمصادرها من أجل تمكينها من التصدي بشكل أفضل إلى ظاهرة الإدمان المعقّدة والمتغيرة. |
Aprovechamos el poder del mercado y canalizamos el poder adquisitivo colectivo de las empresas privadas alentándolas a que ofrezcan productos y servicios que satisfagan las necesidades singulares y en evolución de los estadounidenses de edad. | UN | ونحن نعمل على تسخير قوة السوق وتوجيه القوة الشرائية الجماعية للمؤسسات الخاصة بتشجيعها على عرض منتجات وخدمات تلبي الاحتياجات الفريدة والمتغيرة للمسنين الأمريكيين. |
Los acontecimientos ocurridos a principios de 2012 ponen de relieve la naturaleza impredecible y variable del contexto de la transición. | UN | 11 - وتبرز الأحداث التي جرت في أوائل عام 2012 الطبيعة غير القابلة للتنبؤ والمتغيرة لسياق الانتقال. |
En la República Democrática del Congo hemos adaptado nuestra misión a la evolución de las circunstancias. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، جعلنا بعثتنا تتكيف مع الظروف الجديدة والمتغيرة. |
Sin embargo, el Organismo pudo mantener y adaptar sus operaciones en la mayoría de las zonas para responder mejor a unas necesidades cambiantes y cada vez mayores. | UN | غير أن الوكالة تمكنت من الحفاظ على العمليات وتكييفها في معظم المناطق كي تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات المتزايدة والمتغيرة. |
En el estudio de consultoría de 1996 se señaló que el acuerdo actual al parecer no ofrece ningún incentivo a la imprenta para que aumente su eficiencia, puesto que tanto sus costos fijos como variables están garantizados. | UN | ولاحظت الدراسة الاستشارية لعام 1996 أن " الترتيب الحالي لا يوفر للمطبعة فيما يبدو أي حافز لزيادة كفاءتها نظراً لأن تكاليفها الثابتة والمتغيرة تكاليف مضمونة " (). |