El SDCN ofrece también apoyo amplio e integrado a los padres que lo necesiten. | UN | وتوفر خدمة النماء الشامل للطفل أيضاً الدعم الشامل والمتكامل للآباء والأمهات المحتاجين. |
Del mismo modo, ha dado carácter de prioritario al proyecto de ley sobre el Programa General e integrado de Financiación de la Vivienda y el Desarrollo Urbano. | UN | وبالمثل، منحت اﻷولوية لمشروع قانون البرنامج الشامل والمتكامل لتمويل المأوى والانماء الحضري. |
Así pues, se alienta a los gobiernos a que ofrezcan a las empresas un apoyo de largo plazo e integrado. | UN | ولذلك، فالحكومات مدعوة لتقديم الدعم الطويل الأجل والمتكامل للمشاريع. |
Lamentablemente, no estamos en condiciones de aprobar una decisión plena e integrada. | UN | لﻷسف لم نتمكن من اتخاذ هذا القرار الكامل والمتكامل وتجري الرياح بما لا يشتهي السفن. |
- Concebirse de manera viable e integrada y tener en cuenta los aspectos sociales, económicos y ambientales. | UN | - أن تكون متوافقة مع النهج المستدام والمتكامل الذي يشمل اﻷوجه الاجتماعية والاقتصادية والبيئية؛ |
Un planteamiento global e integral del desarrollo sólo se conseguirá cuando estos valores sean explícitos y se pongan en práctica. | UN | فلن يتحقق النهج الشامل والمتكامل تجاه التنمية إلا عندما تصبح هذه القيم واضحة وقابلة للتطبيق. |
La Comisión alentará a que se logren más progresos en la obtención de apoyo internacional para el marco estratégico e integrado común para la consolidación de la paz. | UN | وستشجع اللجنة على إحراز المزيد من التقدم في حشد الدعم الدولي للإطار المشترك الاستراتيجي والمتكامل لبناء السلام. |
Gracias a este enfoque coordinado e integrado, las Naciones Unidas pueden funcionar en las condiciones extremas, inseguras e inestables del Iraq con un riesgo muy reducido para su personal, sus bienes y sus programas. | UN | وهذا النهج المنسق والمتكامل يمكِّن الأمم المتحدة من العمل في بيئة العراق، المتقلبة غير الآمنة والهشة، في ظل خفض كبير للمخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة وأصولها وبرامجها. |
Gracias a este enfoque coordinado e integrado, las Naciones Unidas pueden funcionar en las condiciones de alto riesgo, inseguras e inestables del Iraq con un riesgo muy reducido para su personal, sus activos y sus programas. | UN | وهذا النهج المنسق والمتكامل يمكِّن الأمم المتحدة من العمل في الأجواء، المتقلبة وغير الآمنة والهشة السائدة في العراق، في ظل خفض كبير للمخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة وأصولها وبرامجها. |
Se invitó a la UNODC a que siguiera fortaleciendo su enfoque transversal e integrado de la prestación de asistencia técnica. | UN | ودُعي المكتب إلى مواصلة تعزيز نهجه الشامل والمتكامل في توفير المساعدة التقنية. |
Gracias a este enfoque coordinado e integrado, las Naciones Unidas pueden funcionar en las condiciones de alto riesgo, inseguras e inestables del Iraq con un riesgo muy reducido para su personal, sus activos y sus programas. | UN | وهذا النهج المنسق والمتكامل يمكِّن الأمم المتحدة من العمل في الأجواء الشديدة الخطورة وغير الآمنة والمتقلبة السائدة في العراق، في ظل مخاطر أقل بكثير يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة وأصولها وبرامجها. |
Este programa debería tener en cuenta el enfoque global e integrado del desarrollo social aportado por la Cumbre y debería identificar los temas básicos relativos a las cuestiones centrales del Programa de Acción. | UN | وينبغي أن يأخذ هذا البرنامج بعين الاعتبار نهج القمة الشامل والمتكامل للتنمية الاجتماعية، وأن يحدد المواضيع اﻷساسية للقضايا الرئيسية في برنامج العمل. |
El informe también tiene por objeto ayudar al Consejo Económico y Social a promover un examen armonizado e integrado de la erradicación de la pobreza en el plano intergubernamental, en particular dentro de sus mecanismos subsidiarios. | UN | ويهدف هذا التقرير أيضا الى مساعدة المجلس الاقتصادي والاجتماعي في تعزيز النظر المنسق والمتكامل في القضاء على الفقر على الصعيد الحكومي الدولي، لا سيما داخل أجهزته الفرعية. |
c. Dos cursos prácticos sobre la adopción de un enfoque amplio e integrado en la formulación de políticas de infraestructura, tráfico y transporte para la sostenibilidad del medio ambiente, la movilidad y el acceso; | UN | ج - حلقتان تدريبيتان في مجال تنفيذ النهج الشامل والمتكامل لوضع السياسات في مجال الهياكل اﻷساسية وحركة المرور والنقل لضمان استدامة البيئة وتيسير حركة النقل بين المناطق والوصول إليها؛ |
El Gobierno agradecía el apoyo del FNUAP en la promoción de una planificación coordinada e integrada de la población y el desarrollo al nivel de los distritos, así como en la aplicación de la política nacional de población en el plano comunitario. | UN | والحكومة تقدر دعم الصندوق في مجال دعم التخطيط السكاني واﻹنمائي المنسق والمتكامل على الصعيد المحلي كطريقة لتنفيذ السياسة السكانية الوطنية على المستوى الشعبي. |
En este sentido es importante considerar esta tarea en el contexto de la aplicación coordinada e integrada de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias mundiales, con miras a reforzar la sinergia y complementariedad de las medidas que se adoptarán al respecto. | UN | ومن المهم أن تتوخى هذه المهمة في سياق التنفيذ المنسق والمتكامل للقرارات المتخذة في المؤتمرات العالمية الرئيسية، تعزيزا لتدابير التفاعل والتكامل المتخذة في هذا الصدد. |
Tras calcular el costo de los componentes del proyecto y el total de los costos incrementales, se presenta el programa al Mecanismo Mundial en busca de asistencia para obtener apoyo y crear sinergia para la aplicación conjunta e integrada sobre el terreno. | UN | وبعد تقدير تكلفة عناصر المشروع والتكاليف الإضافية الإجمالية، يُعرض البرنامج على الآلية العالمية للحصول على مساعدة في توفير الدعم، وتحقيق التآزر في التنفيذ الميداني المشترك والمتكامل. |
De régimen jurídico básico e integral para las personas discapacitadas. | UN | القانون رقم ١٠٥٩٢- بشأن النظام القاوني اﻷساسي والمتكامل الخاص بالمعوقين. |
Ese es el desafío que la labor coordinada y complementaria de la MINUGUA y de la Comisión de Derechos Humanos no debe rehuir. | UN | وهذا هو التحدي الذي يجب ألا يتهرب منه العمل المنسق والمتكامل لبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق وللجنة حقوق اﻹنسان. |
Belarús seguirá abogando en favor del fortalecimiento de todos los componentes de la seguridad universal e indivisible en el ámbito de la OSCE, de plena conformidad con el espíritu del Acta Final de Helsinki y los demás documentos fundamentales de la OSCE. y seguirá siendo un interlocutor fiable y responsable en el diálogo paneuropeo, y fiel a los valores universales. | UN | وسوف تواصل بيلاروس بثبات بذل كل ما في وسعها من أجل تعزيز عناصر الأمن الشامل والمتكامل هذه على طول خريطة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بالاتفاق الكامل مع روح وثيقة هلسنكي الختامية وغيرها من الوثائق التأسيسية، ببقائها شريكا موثوقا ومسؤولا عن الحوار الأوروبي الشامل، وملتزما بالقيم العالمية. |
Esa tecnología es la expresión misma de los esfuerzos sostenidos e integrados por elaborar, en la medida de lo posible, una tecnología idónea que esté en consonancia con las exigencias nacionales y las de los empresarios extranjeros e inversionistas y que deje margen a las innovaciones y ofrezca oportunidades en otras esferas de aplicación. | UN | وأن هذه التكنولوجيا تعبير عن الجهد المنتظم والمتكامل ﻹنتاج تكنولوجيا مناسبة بقدر الامكان تتمشى مع المتطلبات الوطنية ومتطلبات منظمي المشاريع اﻷجانب والمستثمرين وتتيح الابتكار مما يؤدي الى اتاحة فرص في مجالات تطبيقية أخرى. |
Los centros de información de las Naciones Unidas seguirán desempeñando su función indispensable y establecida por mandato como parte de las actividades coordinadas e integradas en la Organización en su conjunto. | UN | ولسوف تواصل مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام أداء دورها الحيوي المكلفة به في إطار الجهد المتناسق والمتكامل للمنظمة ككل. |
En conclusión, deseamos que este diálogo sea un medio de echar bases sólidas para un sistema fundado en la coexistencia pacífica y para garantizar un futuro de diversidad armoniosa y complementariedad entre nuestras culturas, en un marco que asegure la dignidad y la justicia para todos. | UN | وختاما، نريد لهذا الحوار أن يكون حوارا من أجل إرساء نظام مبني على أسس ثابتة للتعايش السلمي، ويضمن مستقبلا للتنوع المنسجم والمتكامل بين ثقافاتنا، في إطار الكرامة والعدالة للجميع. |