Las ricas y diversas propuestas que se han presentado hasta el momento nos proporcionan elementos que pueden permitirnos actuar en este sentido. | UN | إن المقترحات الغنية والمتنوعة التي قدمت لنا حتى الآن تشتمل على العناصر التي نحتاجها للتصرف بشأن تلك المسائل. |
El Consejo también debería trabajar estrechamente con órganos regionales de seguridad con el fin de vigilar constantemente las causas profundas de los conflictos, que son complejas y diversas. | UN | وينبغي أن يعمل المجلس أيضاً عن كثب مع الهيئات الأمنية الإقليمية على مداومة رصد أسباب الصراع الجذرية المعقدة والمتنوعة. |
Por consiguiente, apreciamos los amplios y diversos aportes de otros instrumentos internacionales al Programa de Acción. | UN | ولهذا أرحب بالمدخلات الواسعة والمتنوعة المأخوذة من صكوك دولية أخرى والمضافة إلى برنامج العمل. |
¿Qué diferencia hay con las muchas y variadas compulsiones que te impulsan? | Open Subtitles | كيف هذا يكون مختلف عن الدوافع العديدة والمتنوعة التي تُحرككِ؟ |
Los resultados de nuestros múltiples y variados esfuerzos no pueden fructificar si años tras año los huracanes destruyen todo lo que creamos. | UN | ولا يمكن أن تثمر نتائج جهودنا العديدة والمتنوعة طالما أن اﻷعاصير التي تصيبنا عاما بعد عام تدمر ما ننشئه. |
La naturaleza de sus montañas es rica y diversa, con sus cordilleras de cumbres nevadas, lagos de aguas azules, rápidos montañosos y pintorescos y fértiles valles. | UN | وتتمثل مظاهر طبيعة جبالها الغنية والمتنوعة في: سلسلة القمم المغطاة بالثلوج؛ والبحيرات الزرقاء؛ والأنهار الجبلية السريعة الجريان؛ والوديان الخصبة ذات الطبيعة الخلاّبة. |
Su vasta y variada experiencia nos será de suma utilidad en esta Asamblea. | UN | إن خبرتكم الواسعة والمتنوعة ستفيد الجمعية جدا. |
Como las causas del problema son numerosas y diversas, hay que establecer una cooperación transfronteriza y adoptar un criterio multidisciplinario para solucionarlo. | UN | وباعتبار الأسباب العديدة والمتنوعة للمشكلة، ينبغي إقامة التعاون عبر الحدود واتباع نهج متعدد التخصصات لمحاربته. |
Para el desarrollo sostenible, resultaban esenciales las capacidades de producción bien desarrolladas y diversas, particularmente en el caso de los países menos adelantados. | UN | ويُعد توفُّر الطاقات الإنتاجية المتطورة والمتنوعة أساسيا، لا سيما بالنسبة للبلدان الأقل نموا، من أجل التنمية المستدامة. |
Los Estados Unidos tienen presente la dificultad en la redacción de un texto que abarque las numerosas y diversas cuestiones relacionadas con las corrientes de refugiados en África. | UN | تقدر الولايات المتحدة صعوبة الصياغــة اللغوية التي تشتمل على المسائل الضخمة والمتنوعة التي تحيط بتدفقات اللاجئين في افريقيا. |
El mundo contemporáneo experimenta una era de graves y diversos desafíos que deben ser enfrentados con la decisión y la voluntad común de toda la comunidad internacional. | UN | ويمر العالم المعاصر بحقبة من التحديات الخطيرة والمتنوعة التي يجب مجابهتها بالعزيمة واﻹرادة العامة للمجتمع الدولي ككل. |
En este mundo cada día más globalizado, participantes más numerosos y diversos actúan de forma recíproca sobre una base continua. | UN | وفي هذا العالم الآخذ بالعولمة على نحو سريع، هناك المزيد من الأطراف الفاعلة والمتنوعة تتفاعل فيما بينهما بشكل مستمر. |
Sigo estando persuadido de que la configuración de la Misión se adapta perfectamente a las múltiples y variadas tareas de que está encargada. | UN | ومازلت مقتنعا بأن تشكيل البعثة مناسب تماما للمهام المتعددة والمتنوعة التي كلفت بها. |
Les recordaremos a todos ellos por sus valiosas contribuciones y las amplias y variadas experiencias que han aportado a la labor de esta Conferencia. | UN | إننا سنذكرهم جميعاً لمساهماتهم القيمة، حيث قدموا خبراتهم الواسعة والمتنوعة إلى أعمال هذا المؤتمر. |
El observador de Cuba se congratuló de los esfuerzos realizados por casi todos los miembros del Comité para resolver problemas complejos y variados. | UN | ٢٠ - وأعرب المراقب عن كوبا عن ارتياح وفده للجهود التي بذلها جميع أعضاء اللجنة تقريبا لحل المشاكل المعقدة والمتنوعة. |
Entre los numerosos y variados aspectos de la migración se cuentan la cuestión de los migrantes documentados, la trata de personas y los movimientos de refugiados. | UN | وتضم الجوانب العديدة والمتنوعة للهجرة مسألة تسجيل المهاجرين، والاتجار باﻷشخاص وتحركات اللاجئين. |
No obstante, dado que la mayoría de las fuerzas de mantenimiento de paz tienen una composición nacional muy amplia y diversa, estas prácticas podrían provocar confusión y sobrecarga informativa. | UN | غير أنه بالنظر إلى التركيبة القومية الواسعة والمتنوعة للغاية لمعظم قوات عمليات حفظ السلام، قد تؤدي مثل هذه الممارسات إلى اللبس وإلى فيض في المعلومات. |
Hoy, entonces, hay una inmensa y variada población de animales que viven en la Tierra. | Open Subtitles | وكذلك, هنالك اليوم الحيونات الضخمة والمتنوعة |
Tomaron nota además de los diversos y complejos factores desestabilizadores del mercado en el sector petrolero. | UN | وأحاطوا علما أيضا بالعوامل المعقدة المختلفة والمتنوعة التي تزعزع استقرار السوق في قطاع النفط. |
Han transcurrido ocho años desde el último período extraordinario de sesiones, ocho años de profundas transformaciones que han dejado su impronta en nuestras sociedades y en nuestras percepciones del complejo y variado fenómeno de las drogas. | UN | لقــد مضت ثمانــي سنــوات منذ انعقاد الدورة الاستثنائية اﻷخيرة - ثماني سنوات من التحولات العميقة التي تركت آثارها على مجتمعاتنــا ونظرتنــا إلى ظاهرة المخدرات المعقدة والمتنوعة. |
Los ministros también suscitaron durante el diálogo cuestiones temáticas diversas y más específicas. | UN | وطَرح الوزراء أيضاً عدداً من القضايا المواضيعية والمتنوعة والأكثر تحديداً خلال هذا الحوار. |
Reconociendo y respetando la riqueza y la diversidad de la comunidad de las democracias del mundo, que resultan de todas las creencias y tradiciones sociales, culturales y religiosas del mundo, | UN | وإذ تدرك وتحترم الطبيعة الغنية والمتنوعة التي تتسم بها ديمقراطيات العالم التي تنشأ من جميع المعتقدات والتقاليد الاجتماعية والثقافية والدينية في العالم، |
Jóvenes de básicos y diversificado que estudian en institutos oficiales. 13,494 jóvenes de todo el país | UN | شباب العلوم الأساسية والمتنوعة الذين يتعلمون في مؤسسات رسمية: 494 13 شابا من جميع أنحاء البلد. |
La riqueza y diversidad de culturas y tradiciones de la población están en peligro de erosión por las prácticas modernas del país y, lo que es más importante, por las que proceden del exterior. | UN | فالثقافات والتقاليد الغنية والمتنوعة للشعب تتعرض لخطر اندثارها نتيجة للممارسات الحديثة داخل البلد ولا سيما خارجه. |
g) La adopción de nuevas medidas para que el sistema educativo y los medios de información, en el marco de la libertad de expresión, procuren transmitir una imagen equilibrada, plural y no estereotipada de la mujer, presentándola como protagonista del proceso de desarrollo y promoviendo papeles no discriminatorios de la mujer y el hombre en la vida privada y pública; | UN | (ز) اتخاذ مزيد من الخطوات لكفالة أن يدعم النظام التعليمي ووسائط الإعلام، ضمن الحدود التي تتلاءم وحرية التعبير، الترويج للصور غير النمطية والمتوازنة والمتنوعة للمرأة، والتي تقدم المرأة على أنها عنصر فاعل في عملية التنمية، وتعزز الأدوار غير التمييزية للنساء والرجال في حياتهم الخاصة والعامة؛ |
Una de las dificultades más importantes a que se enfrenta el UNICEF es la de cuál será la forma de ejecutar el programa cada vez más amplio y diverso que se expone en la estrategia, ante una situación de probable disminución de los niveles de recursos. | UN | ومن التحديات الكبيرة التي تواجهها اليونيسيف حاليا كيفية تنفيذ البرامج المتزايدة والمتنوعة المؤكد عليها في الاستراتيجية، مع الانخفاض المحتمل في مستويات الموارد. |
Las entidades del sistema de las Naciones Unidas, en particular las que actúan en la esfera del desarrollo y los derechos humanos, deben equiparar su capacidad para responder debidamente a las necesidades complejas y diversificadas relativas a la realización del derecho al desarrollo. | UN | ويجب أن تقوم عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة تلك التي تعمل في مجال التنمية وحقوق اﻹنسان، بتوحيد قدراتها لكي تستجيب على نحو ملائم للحاجات المعقدة والمتنوعة المتعلقة بتنفيذ الحق في التنمية. |