Como país en transición, Letonia está consciente de que debe perseverar en la vía del desarrollo duradero y equilibrado. | UN | إن ليتوانيا تمر حاليا بفترة انتقالية وتتبين أن عليها الاستمرار في سبيل تحقيق التنمية المستدامة والمتوازنة. |
Es por consiguiente necesario garantizar el desarrollo socioeconómico sostenible y equilibrado de Vieques. | UN | ولذا فإنه من الضروري ضمان التنمية الاقتصادية الاجتماعية المستدامة والمتوازنة لبيكيس. |
Alentar un desarrollo sostenible y equilibrado en el marco de la seguridad y la paz comunes en la región; | UN | ـ تشجيع التنمية المستدامة والمتوازنة في إطار اﻷمن المشترك والسلم في المنطقة؛ |
Ha trabajado discreta pero eficazmente, y el Comité ha podido beneficiarse enormemente de su forma madura y equilibrada de ver las cosas. | UN | فقد عمل بغير تطفﱡل ولكن بفعالية، وقد استفادت اللجنة كثيرا من وجهات نظره الناضجة والمتوازنة. |
Ucrania sigue dando prioridad a la protección del medio marino y a la conservación efectiva y equilibrada. | UN | ومازالت أوكرانيــا تعطي اﻷولــوية لحماية البيئة البحرية وللمحافظــة الفعالة والمتوازنة عليها. |
La Federación de Rusia apoya y seguirá apoyando la adopción de decisiones realistas y equilibradas en esta esfera. | UN | ويؤيد الاتحاد الروسي وسيستمر في تأييد القرارات الواقعية والمتوازنة في هذا المجال. |
En cuanto al proyecto de resolución A/C.1/61/L.13/Rev.2, tomamos nota de los esfuerzos realistas y equilibrados que se han hecho. | UN | ففيما يتصل بمشروع القرار الأول ننوه بالجهود الواقعية والمتوازنة تماما التي بذلت. |
Sólo mediante una acción integrada puede haber un desarrollo auténtico, armonioso y equilibrado de los pueblos, de los individuos y de los Estados miembros. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية الحقيقية والمتجانسة والمتوازنة للشعوب واﻷفراد والدول اﻷعضاء إلا عن طريق العمل المتكامل. |
CONVENCIDOS de que el desarrollo económico duradero y equilibrado es inseparable de la paz, de la misma manera que el respeto a los derechos humanos; | UN | وإذ يعربون عن اقتناعهم بأن التنمية الاقتصادية المستدامة والمتوازنة لا يمكن لها أن تنفصم عن السلم، شأنها شأن احترام حقوق اﻹنسان؛ |
La ley y la justicia, y las instituciones efectivas para su aplicación, constituyen la base para el desarrollo general y equilibrado de la nación. | UN | فالقانون والعدالة، والمؤسسات الفعالة التي تتولى تنفيذهما، هما أساس التنمية الشاملة والمتوازنة للدولة. |
El plan nacional se centra en la promoción de un desarrollo social y económico equitativo y equilibrado, tanto en las zonas rurales como en las urbanas. | UN | وتركّز هذه الخطة الوطنية على تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية المنصفة والمتوازنة في المناطق الريفية والحضرية. |
Todo modelo de crecimiento posterior a la crisis debe garantizar un desarrollo justo, sostenible y equilibrado de la economía mundial. | UN | ويجب أن يضمن أي نموذج للنمو في مرحلة ما بعد الأزمة تحقيق التنمية العادلة والمستدامة والمتوازنة للاقتصاد العالمي. |
Como intermediaria, Alemania está satisfecha por el documento sustancial y equilibrado y la considerable cantidad de patrocinadores. | UN | وألمانيا، بوصفها الميسر، تشعر بالارتياح إزاء الوثيقة الموضوعية والمتوازنة وإزاء العدد الكبير لمقدميها. |
Creemos que esos factores son esenciales para un desarrollo sostenible y equilibrado. | UN | ونرى أن تلك العوامل أساسية للتنمية المستدامة والمتوازنة. |
Muchos son los países que ven, en una globalización justa y equilibrada, una oportunidad para salir de la pobreza y el subdesarrollo. | UN | تنظر بلدان عديدة الى العولمة المنصفة والمتوازنة بوصفها فرصة كبيرة للتخلص من الفقر والتخلف. |
Asimismo, deseo darle nuestras más sinceras gracias al Sr. Jan Eliasson, su predecesor, por la manera eficaz y equilibrada en que condujo el sexagésimo período de sesiones. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب لسلفكم، السيد يان إلياسون، عن خالص شكرنا على قيادته الفعالة والمتوازنة للدورة الستين. |
Fomento de una consideración social favorable y equilibrada del envejecimiento | UN | إبـراز الصور الإيجابية والمتوازنة عن الشيخوخة |
El Gobierno es consciente de la necesidad de mantenerse al corriente de las cambiantes y equilibradas funciones de mujeres y hombres a medida que el desarrollo cobra impulso. | UN | وهي مدركة للحاجة إلى نشر الوعي بالأدوار المتغيرة والمتوازنة للنساء والرجال كلما ازدادت قوة الدفع الإنمائية. |
La Federación de Rusia ha de continuar apoyando las decisiones realistas y equilibradas a ese respecto. | UN | وسيواصل الاتحاد الروسي تأييد القرارات الواقعية والمتوازنة التي ترمي إلى ذلك. |
El párrafo 11 consagra la importante orientación de que es esencial para el mantenimiento de la seguridad internacional y para el fomento de la transferencia de alta tecnología con fines pacíficos un compromiso a los objetivos globales y equilibrados de la no proliferación en todos sus aspectos. | UN | والفقرة ١١ تجسد المبدأ التوجيهي الهام القاضي بأن الالتزام باﻷهداف الشاملة والمتوازنة لعدم الانتشار بجميع جوانبه ضروري سواء لصيانة اﻷمن الدولي أو لتعزيز نقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية. |
Sólo el desarrollo coordinado, equilibrado y universal, puede lograr la paz y la estabilidad sostenidos en el mundo. | UN | ولا يمكن أن يحقق السلام والاستقرار المستدامين في العالم سوى التنمية العالمية المنسقة والمتوازنة والشاملة. |
g) La adopción de nuevas medidas para que el sistema educativo y los medios de información, en el marco de la libertad de expresión, procuren transmitir una imagen equilibrada, plural y no estereotipada de la mujer, presentándola como protagonista del proceso de desarrollo y promoviendo papeles no discriminatorios de la mujer y el hombre en la vida privada y pública; | UN | (ز) اتخاذ مزيد من الخطوات لكفالة أن يدعم النظام التعليمي ووسائط الإعلام، ضمن الحدود التي تتلاءم وحرية التعبير، الترويج للصور غير النمطية والمتوازنة والمتنوعة للمرأة، والتي تقدم المرأة على أنها عنصر فاعل في عملية التنمية، وتعزز الأدوار غير التمييزية للنساء والرجال في حياتهم الخاصة والعامة؛ |
A pesar de diversos desacuerdos que surgieron en el último minuto, una diplomacia equilibrada y tranquila permitió a Lituania y a Rusia alcanzar un acuerdo sobre esta cuestión fundamental. | UN | وعلى الرغم من أوجه عدم الاتفاق الكثيرة التي ظهرت في الدقائق اﻷخيرة، فإن الدبلوماسية الهادئة والمتوازنة مكنت ليتوانيا وروسيا من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة اﻷساسية. |