Tengo la sincera esperanza de que este año se celebren en la Primera Comisión deliberaciones constructivas y fructíferas que respondan a estas pautas. | UN | وأملي وطيد في أن تجري المناقشات البنﱠاءة والمثمرة على هذا المنوال في اللجنة اﻷولى هذا العام. |
Los Estados Miembros participaron en calidad de observadores en las animadas y fructíferas deliberaciones celebradas durante el período de sesiones. | UN | وشاركت الدول الأعضاء، بصفة مراقب، في المناقشات الثرّية والمثمرة التي جرت أثناء الدورة. |
Felicito también a su predecesora, la Embajadora Krasnohorská de Eslovaquia, por la forma eficaz y productiva en que dirigió nuestras deliberaciones. | UN | وأهنئ كذلك سلفكم، السفيرة كراسنوهورسكا من سلوفاكيا، على إدارتها المقتدرة والمثمرة في توجيه مداولاتنا. |
Ha sido un honor para mí haber presidido este ocupado y productivo período durante los últimos meses. | UN | وقد تشرفت بترؤس الجمعية خلال الفترة النشطة والمثمرة في الأشهر القليلة الماضية. |
El establecimiento de una colaboración sólida y fructífera entre los países desarrollados y los países en desarrollo es esencial para erradicar la pobreza. | UN | ٦٥ - والشراكة المتينة والمثمرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أمر أساسي للقضاء على الفقر. |
Nuestra delegación hace presente su pleno apoyo a los esfuerzos pacientes y fructíferos de los patrocinadores de la Conferencia de Paz de Madrid sobre el Oriente Medio: la Federación de Rusia y los Estados Unidos. | UN | ويعرب وفدنا عن تأييده التام للجهود المتأنية والمثمرة التي بذلها راعيا مؤتمر مدريد للسلام المعني بالشرق اﻷوسط، ألا وهما الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. |
- Incrementar los conocimientos científicos y generar posibilidades de ampliar las relaciones sostenibles y productivas entre científicos y agricultores. | UN | :: تطوير المعارف العلمية وتهيئة إمكانية توسيع نطاق العلاقات الدائمة والمثمرة بين العلماء والمزارعين. |
La CDI podría desglosar en varios componentes cada una de las cuestiones principales de un tema con miras a establecer un marco de debate ágil y fructífero. | UN | ويمكن أن تتناول لجنة القانون الدولي كل مسألة من المسائل اﻷساسية لموضوع وتقسمها الى مكوناتها المختلفة بغية إيجاد إطار للمناقشة الحية والمثمرة. |
En cuanto al alcance del mandato del Comité ad hoc, la delegación no tenía objeciones a que se debatiera la cuestión de las garantías positivas de seguridad, aunque posiblemente fuera la cuestión de las garantías negativas de seguridad la que ofreciera más promesas de resultados fructíferos y concretos. | UN | وفيما يتعلق بنطاق ولاية اللجنة المخصصة، شدد ذلك الوفد على أنه ليس لديه اعتراض على مناقشة مسألة ضمانات اﻷمن اﻹيجابية، وإن كانت مسألة ضمانات اﻷمن السلبية هي ربما المسألة التي يمكن بشأنها تحقيق مزيد من النتائج الملموسة والمثمرة. |
Los Jefes de Estado señalaron que estas conversaciones han sido constructivas y fructíferas y que han supuesto una considerable aportación al desarrollo y al fortalecimiento de la amistad entre los pueblos y de una amplia colaboración en todas las esferas. | UN | ونوه رؤساء الدول الخمس إلى أن المباحثات البناءة والمثمرة التي جرت شكلت إسهاما حقيقيا في عملية تطوير وتقوية أواصر الصداقة بين شعوب بلدانهم، وتوسيع نطاق مجالات التعاون الشامل فيما بينها. |
Aprovecho también esta ocasión para rendir homenaje a la Sra. Haya Rashed Al-Khalifa, quien trabajó incansablemente durante su Presidencia de la Asamblea en su sexagésimo primer periodo de sesiones, y a sus iniciativas oportunas y fructíferas. | UN | كما أغتنم هذه الفرصة لأشيد بالسيدة هيا راشد آل خليفة، التي عملت بشكل دءوب خلال رئاستها للجمعية في دورتها الحادية والستين، وبمبادراتها الحسنة التوقيت والمثمرة. |
Tuvimos el privilegio de participar en las arduas y fructíferas negociaciones que culminaron con el Acuerdo de Nueva York en la medianoche del 31 de diciembre de 1991, el que allanó el camino para la suscripción de los Acuerdos de Paz, en México, el 16 de enero de 1992. | UN | لقد كان لنا شرف المشاركة في المفاوضات الصعبة والمثمرة التي توجت باتفاق نيويورك في منتصف ليلة ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ الذي أفسح الطريق لتوقيع اتفاقات السلم في المكسيك في ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢. |
Sadik como el personal del FNUAP en general valoraban sobremanera la estrecha y productiva relación de trabajo que mantenían con la Junta Ejecutiva. | UN | ولاحظ أن الدكتورة صادق وكذلك موظفي الصندوق بصفة عامة، يقدرون علاقة العمل الوثيقة والمثمرة التي تربطهم بالمجلس التنفيذي حق التقدير. |
Sadik como el personal del FNUAP en general valoraban sobremanera la estrecha y productiva relación de trabajo que mantenían con la Junta Ejecutiva. | UN | ولاحظ أن الدكتورة صادق وكذلك موظفي الصندوق بصفة عامة، يقدرون علاقة العمل الوثيقة والمثمرة التي تربطهم بالمجلس التنفيذي حق التقدير. |
Australia expresa su aprecio por la estrecha y productiva relación de trabajo que disfrutamos con el Sr. ElBaradei durante nuestro período en la Presidencia. | UN | وتعرب استراليا عن امتنانها لعلاقة العمل الوثيقة والمثمرة التي حظينا بها مع السيد البرادعي أثناء فترة رئاستنا. |
El logro del empleo pleno y productivo y del trabajo decente para todos reviste importancia decisiva para desarrollar una sociedad saludable y hacer que la globalización sea más humana y equitativa. | UN | ومن الأمور الحاسمة تحقيق العمالة الكاملة والمثمرة وإيجاد العمل اللائق للجميع من أجل تطوير مجتمع صحي وجعل العولمة أكثر إنسانية ومساواة. |
Este proyecto de resolución es más breve y sucinto que el del año pasado, lo que refleja el hecho de que estamos en el intervalo entre períodos de sesiones, calmo y productivo, de la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas, y nos concentramos en cuestiones concretas, tal como se dispuso en la Sexta Conferencia de Examen de los Estados partes. | UN | والمشروع أقصر وأكثر إيجازا مقارنة بجهود السنة الماضية، مما يعكس كوننا نمر في الفترة الهادئة والمثمرة ما بين الدورات لاتفاقية الأسلحة البيولوجية والسامة، وأننا نركز على المسائل العملية كما حددها المؤتمر الاستعراضي السادس للدول الأطراف. |
También quiero aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro agradecimiento a la delegación de Noruega, país que preside la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), y al Sr. Knut Vollebaek por su labor activa y fructífera como Presidente en ejercicio de la OSCE. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن امتناننا لوفد النرويج، بوصفها البلد الذي يرأس منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وللسيد كنوت فوليبيك لجهوده النشطة والمثمرة بوصفه الرئيس الحالي للمنظمة. |
Ha sido una útil recapitulación de sus grandes logros y de la dedicación con la que ha servido no sólo a este órgano sino también a las Naciones Unidas durante su prolongada, brillante y fructífera vida profesional, que desde luego, continúa y continuará. | UN | لقد كان خلاصة مفيدة لإنجازاتك العظيمة ولتفانيك ليس في خدمة هذه الهيئة فحسب، إنما أيضاً في خدمة الأمم المتحدة طوال فترة حياتك المهنية الطويلة، المتألقة، المستمرة بالطبع والمثمرة مستقبلاً. |
Los derechos y libertades más fundamentales que el pueblo camboyano puede disfrutar hoy son los resultados más concretos y fructíferos de la noble intervención de las Naciones Unidas en Camboya. | UN | وإن الحقوق والحريات اﻷساسية التي يتمتع بها الشعب الكمبودي اليوم تعد من النتائج الملموسة والمثمرة للتدخلات النبيلة من قبل اﻷمم المتحدة في كمبوديا. |
Dichos objetivos fueron: reconocer y celebrar la importante contribución de los voluntarios al logro de una sociedad australiana fuerte y cohesionada; lograr que las comunidades, las empresas, los medios de difusión y el Gobierno trabajaran de consuno para crear una sociedad que alentara y cultivara una cultura de voluntariado; y apoyar a las comunidades australianas en su compromiso con las valiosas y productivas actividades voluntarias. | UN | وكانت هذه الأهداف تتمثل في الاعتراف والاحتفاء بالإسهام البارز الذي يقدمه المتطوعون إلى مجتمع أسترالي قوي متماسك؛ وتعاون الطوائف، والمؤسسات التجارية، ووسائط الإعلام، والحكومة على بناء مجتمع يشجع ويغذي ثقافة التطوع؛ ودعم مشاركة الطوائف الأسترالية في الأنشطة الطوعية القيمة والمثمرة. |
Permítaseme también rendir tributo a su predecesor, el Sr. Theo - Ben Gurirab, por el modo sobresaliente y fructífero en que dirigió los trabajos del quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General. | UN | واسمحوا لي كذلك أن أشيد بسلفه، السيد ثيو - بن غوريراب، على الطريقة الفذة والمثمرة التي أدار بها أعمال الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة. |
En cuanto al alcance del mandato del Comité ad hoc, la delegación no tenía objeciones a que se debatiera la cuestión de las garantías positivas de seguridad, aunque posiblemente fuera la cuestión de las garantías negativas de seguridad la que ofreciera más promesas de resultados fructíferos y concretos. | UN | وفيما يتعلق بنطاق ولاية اللجنة المخصصة، شدد ذلك الوفد على أنه ليس لديه اعتراض على مناقشة مسألة ضمانات اﻷمن اﻹيجابية، وإن كانت مسألة ضمانات اﻷمن السلبية هي ربما المسألة التي يمكن بشأنها تحقيق مزيد من النتائج الملموسة والمثمرة. |
Por último, la oradora dijo que las deliberaciones sustantivas y provechosas de la reunión habían demostrado el gran interés de los países desarrollados y los países en desarrollo por cuantificar mejor el fenómeno de la IED, y que las deliberaciones se habían traducido en varias recomendaciones en el informe de la reunión. | UN | وختاماً، قالت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية إن المناقشات الموضوعية والمثمرة التي دارت في الاجتماع أثبتت أن هناك اهتماماً قوياً في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء بتحسين التقدير الكمي لظاهرة الاستثمار المباشر وإن المناقشات أسفرت عن عدد من التوصيات التي أُدرجت في تقرير الاجتماع. |
En los valiosos y provechosos debates mantenidos durante la reunión participaron también Estados Miembros en calidad de observadores. | UN | كما شارك مراقبون من الدول الأعضاء في مناقشات الاجتماع الثرية والمثمرة. |