Se convino asimismo en enfatizar sobre todo las inauguraciones a nivel nacional y comunitario. | UN | واتفق أيضا على التركيز أساسا على الحفلات الافتتاحية على المستوى الوطني والمجتمعي. |
Se prestará apoyo a actividades de capacitación para fortalecer la capacidad de análisis de las diferencias entre los géneros en los niveles nacional y comunitario. | UN | وسيقدم الدعم إلى أنشطة التدريب الرامية إلى تعزيز قدرات تحليل البيانات عن الجنسين على الصعيدين الوطني والمجتمعي. |
La Comisión Nacional ha colaborado estrechamente con organismos análogos instituidos en los planos internacional y comunitario. | UN | قامت اللجنة الوطنية بأعمالها بالتعاون الوثيق مع التنظيمات المشابهة القائمة على الصعيد الدولي والمجتمعي. |
Metodología que posibilita la integración de la educación con el trabajo y los procesos de organización social y comunitaria. | UN | منهجية تتيح إدماج التعليم مع العمل وتتيح عمليات للتنظيم الاجتماعي والمجتمعي. |
Es indispensable prestar un apoyo político y social firme, en particular entre la clase media, para sostener un sistema de bienestar social viable. | UN | والدعم السياسي والمجتمعي القوي، لا سيما لدى الطبقة المتوسطة، أمر لا غنى عنه للمحافظة على نظام رعاية اجتماعية قابل للتطبيق. |
:: Difusión. Medios de comunicación masivos y comunitarios de todo el país no sólo emitieron la Campaña sino que también realizaron entrevistas e informes especiales sobre la misma y sobre el tema. | UN | :: العمل الإرشادي: لم تعرض وسائط الإعلام الجماهيري والمجتمعي في جميع أنحاء البلد موادا عن الحملة فحسب، بل أيضا أجرت مقابلات وأنتجت تقارير خاصة عنها وعن موضوعها؛ |
Promoción de la difusión a nivel nacional y de la comunidad de los principios éticos vinculados con los valores culturales locales acerca del cuidado y la protección del niño | UN | تعزيز نشر المبادئ اﻷخلاقية المرتبطة بالقيم الثقافية المحلية على الصعيدين الوطني والمجتمعي من أجل رعاية الطفل وحمايته |
Muchos países necesitan con urgencia que se proporcione más capacitación a los especialistas en información, en particular en el plano local y comunitario. | UN | ٤٣ - وتوجد في العديد من البلدان حاجة ملحة إلى زيادة تدريب أخصائيي المعلومات، ولا سيما على المستوى المحلي والمجتمعي. |
En este ámbito, deberá tenerse en cuenta los niveles regional y departamental, así como municipal y comunitario. | UN | وفي هذا المجال، لا بـد من مراعاة المستويين الإقليمي والإداري، وكذلك المستويين البلدي والمجتمعي. |
Debían definirse las actividades prioritarias, prestándose atención al contexto cultural y comunitario local. | UN | ويجب تحديد أولويات العمل وإيلاء الاهتمام في ذلك للسياق الثقافي والمجتمعي المحلي. |
A efectos de reducir las repercusiones de la epidemia sobre los niños, es necesario reforzar las alianzas entre distintos sectores a nivel internacional, nacional y comunitario. | UN | ومن الضروري تعزيز الشراكات بين القطاعات على الصعد الدولي والوطني والمجتمعي للحد من تأثير الوباء على الأطفال. |
Dicha participación posibilita crear responsabilidades, autogestión y bases seguras que garanticen el trabajo grupal y comunitario. | UN | وتساهم هذه المشاركة في إرساء المسؤوليات وتيسير الإدارة الذاتية وكفالة أسس قوية تضمن العمل الجماعي والمجتمعي. |
Numerosos participantes hicieron hincapié en la necesidad de la descentralización y el fortalecimiento de la gobernanza a nivel local y comunitario. | UN | وأكد كثير من المشاركين ضرورة الأخذ باللامركزية في الحكم وتعزيز الحكم الرشيد على الصعيدين المحلي والمجتمعي. |
Se ha impartido formación a 362 trabajadores de los servicios comunitarios de salud para que aprendan a aplicar el componente doméstico y comunitario de la AIEPI; | UN | تدريب 362 من العاملين في الحقل الصحي على تنفيذ العنصر الأسري والمجتمعي للإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة |
También existen en el Ecuador planes de integración social y comunitaria, que se ajustan al Plan de Acción de México de 2004. | UN | وتوجد في المكسيك خطط للتكامل الاجتماعي والمجتمعي امتثالاً لخطة عمل المكسيك لعام 2004. |
Además la Relatora considera importante reiterar que el trabajo doméstico es un trabajo digno y fuente de desarrollo personal y social. | UN | وترى المقررة الخاصة كذلك أن من الأهمية تأكيد أن الخدمة المنزلية هي عمل لائق ومصدر من مصادر التطور الشخصي والمجتمعي. |
Esto pone de manifiesto la sinergia entre los esfuerzos internacionales, nacionales y comunitarios por mejorar el diálogo. | UN | وهذا يشير إلى وجود تضافر بين الجهود المبذولة على الصُعُد الدولي والوطني والمجتمعي لتعزيز الحوار. |
Igualmente, se deben mejorar las actividades de promoción encaminadas a convencer a los dirigentes políticos y religiosos a nivel nacional y de la comunidad. | UN | كما يجب تعزيزجهود الدعوة وتوجيهها إلى القيادات السياسية والدينية على الصعيدين الوطني والمجتمعي. |
El Fondo también defendió la participación de las mujeres rurales en la adopción de decisiones en el seno de la familia y la comunidad. | UN | ودعا صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا إلى إشراك المرأة الريفية في صنع القرارات على الصعيد الأسري والمجتمعي. |
Entender los factores que impulsan las actividades de conservación energética a nivel de las personas y de las comunidades. | UN | وفهم العوامل التي تحفز على بذل الجهود لحفظ الطاقة على المستويين الفردي والمجتمعي. |
El orden a que me referí involucraría inherentemente el bienestar social y económico de las personas, la verdadera prosperidad de las personas y de la sociedad. | UN | إن نوع النظام المشار إليه من شأنه أن ينطوي على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي، والرخاء الحقيقي الفردي والمجتمعي. |
Sesión II: La función de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) en la transformación de la economía y la sociedad | UN | الجلسة الثانية: دور تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في عمليات التحول الاقتصادي والمجتمعي |
Habría que establecer procedimientos eficaces en los países y las comunidades para vigilar y aplicar los derechos humanos relacionados con el VIH. | UN | فلا بد من وضع آليات فعالة على الصعيدين الوطني والمجتمعي لرصد وإنفاذ حقوق اﻹنسان المتصلة باﻹصابة بالفيروس. |
225. La Ley de Viviendas Cooperativas y comunitarias de 1991 de Australia del Sur funciona como un instrumento legislativo habilitante para alentar estrategias mediante las cuáles los grupos comunitarios puedan facilitar vivienda y prestar otros servicios conexos. | UN | ٤٢٢- وقانون اﻹسكان التعاوني والمجتمعي في جنوب استراليا لعام ١٩٩١ يعمل كتشريع تمكيني يرمي إلى التشجيع على الاستراتيجيات التي يمكن بواسطتها لفئات المجتمع أن تقدم خدمات اﻹسكان وما يتصل بها من خدمات. |
147. En 1994, el Fondo de las Naciones Unidas para el Desarrollo de la Capitalización (FNUDC) siguió trabajando en su nuevo enfoque programático iniciado en 1993 cuyo objetivo es mitigar la pobreza a nivel local o comunitario. | UN | ١٤٨ - في عام ١٩٩٤، واصل صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية وضع نهج جديد لعملية البرمجة التي بدأت في عام ١٩٩٣ بهدف الحد من الفقر على الصعيدين المحلي والمجتمعي. |
A través de la puesta en marcha de estas iniciativas, la organización espera contribuir al logro de los Objetivos en los planos, tanto individual, como comunitario. | UN | وعن طريق تنفيذ هذه المبادرات، تنشد المنظمة أن تسهم في تحقيق الأهداف الرامية إلى تحسين نوعية المعيشة على المستويين الفردي والمجتمعي معاً. |
Se está elaborando además un plan de comunicación que se llevará a cabo en los planos nacional, regional y local. | UN | ويجري أيضاً وضع خطة اتصالات سوف تنفذ على المستويات الوطني واﻹقليمي والمجتمعي. |
El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico presente datos estadísticos desglosados por grupo étnico y comunidad de origen sobre el uso de las facultades de interpelación y registro y su eficacia en la prevención del delito. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها في تقريرها الدوري المقبل بيانات إحصائية مفصّلة ومصنّفة حسب الانتماء الإثني والمجتمعي عن اللجوء إلى صلاحيات الإيقاف والتفتيش ومدى فعاليتها في منع الجريمة. |