En efecto, las partes en un conflicto deben percibir el carácter neutro e imparcial de la acción humanitaria para que ésta se acepte. | UN | ولا بد أن يكون أط،،راف النزاع قادرين بالفعل على اﻹحساس بالطابع النزيه والمحايد للعمل اﻹنساني حتى يكون مقبولا. |
Destacaron el papel central e imparcial de las Naciones Unidas en el logro de una solución pacífica del conflicto del Afganistán. | UN | وأكدوا الدور الرئيسي والمحايد لﻷمم المتحدة في تحقيق حل سلمي للصراع اﻷفغاني. |
El requisito de un juez independiente e imparcial había sido reconocido en los ordenamientos jurídicos nacionales y en los instrumentos internacionales. | UN | وقد سُلم بشرط القاضي المستقل والمحايد والنزيه في النظم القانونية المحلية والصكوك الدولية. |
Instamos a todos los gobiernos y a otras partes a respetar la índole apolítica, imparcial y neutral del trabajo humanitario. | UN | ونحن نحث جميع الحكومات واﻷطراف الأخرى على احترام الطابع غير السياسي والنزيه والمحايد للعمل اﻹنساني. |
El Consejo apoyó el papel central e imparcial que seguían desempeñando las Naciones Unidas en la consolidación de la paz y la estabilidad en el Afganistán. | UN | وأيد المجلس الدور الأساسي والمحايد الذي تقوم به الأمم المتحدة لتوطيد السلام والاستقرار في أفغانستان. |
Felicitamos a todos los órganos de la Corte por la labor profesional, independiente e imparcial que realizaron durante el año transcurrido. | UN | ونشيد بجميع أجهزة المحكمة على مهنيتها العالية وعملها المستقل والمحايد على مدى العام الماضي. |
Subrayamos la función central e imparcial de las Naciones Unidas en la promoción de la paz y la estabilidad en el Afganistán. | UN | ونشـــدد علــــى الـــدور المحــــوري والمحايد للأمم المتحدة في تعزيز السلام والاستقرار في أفغانستان. |
Esto incluye la promoción de la comprensión de la acción humanitaria independiente, neutral e imparcial y de su apoyo. | UN | ويشمل هذا تعزيز ودعم مفهوم العمل الإنساني المستقل والمحايد والنزيه. |
:: El consentimiento para la realizaciуn de actividades de socorro de carбcter humanitario e imparcial y su realización sin distinción adversa alguna. | UN | :: الموافقة على أنشطة الإغاثة ذات الطابع الإنساني والمحايد والمنفذة دونما أي تمييز سلبي. |
Preguntó, entre otras cosas, por las medidas tomadas para garantizar el acceso rápido e imparcial a la justicia y formuló recomendaciones. | UN | وتساءلت عن جملة أمور منها التدابير المتخذة لكفالة إمكانية الوصول السريع والمحايد إلى العدالة. وقدمت توصيات. |
:: El consentimiento para la realización de actividades de socorro de carácter humanitario e imparcial y su realización sin distinción adversa alguna. | UN | :: الموافقة على الاضطلاع بأنشطة الإغاثة ذات الطابع الإنساني والمحايد دون أي تمييز ضار. |
:: El consentimiento para la realización de actividades de socorro de carácter humanitario e imparcial y su realización sin distinción adversa alguna. | UN | :: الموافقة على أنشطة الإغاثة ذات الطابع الإنساني والمحايد والمنفذة دونما أي تمييز سلبي. |
Advirtiendo que en esas condiciones sería inevitable una catástrofe humanitaria durante los próximos meses invernales, pidió a todas las partes de Bosnia que respetaran la naturaleza humanitaria e imparcial de la operación internacional de socorro y permitieran un acceso expedito y en condiciones de seguridad. | UN | وحذرت من وقوع كارثة إنسانية محققة في ظل هذه الظروف خلال أشهر الشتاء المقبلة، ودعت جميع اﻷطراف البوسنية الى احترام الطابع اﻹنساني والمحايد ﻷنشطة اﻹغاثة الدولية وضمان وصولها المأمون دون أية عقبات. |
128. El Comité recomienda al Estado Parte que vele por que todas las denuncias de tortura se investiguen de manera rápida, minuciosa, eficaz e imparcial. | UN | 128- وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف التحقيق السريع والدقيق والفعلي والمحايد في جميع الادعاءات بالتعرض للتعذيب. |
A este respecto, la Conferencia Europea destaca la importancia de concienciar e impartir capacitación a los distintos agentes del sistema de la justicia penal para garantizar la aplicación justa e imparcial de la ley. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد المؤتمر الأوروبي أهمية تشجيع التوعية وتوفير التدريب لمختلف العاملين في نظام القضاء الجنائي ضماناً للتطبيق النزيه والمحايد للقانون؛ |
Todo ello reviste aun más gravedad si se tiene presente que la vocación de los magistrados y funcionarios del poder judicial consiste en ser una autoridad moral y un recurso digno de confianza e imparcial para toda la sociedad cuando sus derechos se vean menoscabados. | UN | والأخطر من ذلك أن رسالة القضاة والموظفين القضائيين هـو القيام بدور السلطة الأخلاقية والمرجع الموثوق به والمحايد للمجتمع بأسره في حالة الإضرار بحقوقه. |
En algunas entrevistas, el personal expresó la opinión de que el Ombudsman debería asumir en algunos casos la función de defensor, en lugar de un facilitador imparcial y neutral. | UN | وأعرب الموظفون في بعض المقابلات عن رأيهم من أنه ينبغي أن يضطلع أمين المظالم في بعض الحالات بدور المدافع بدلا من دور المُيسِّر النزيه والمحايد. |
Por consiguiente, la secretaría debería brindar apoyo objetivo y neutral a los representantes de los Estados miembros. | UN | ومن ثم، ينبغي للأمانة أن تكفل الدعم الموضوعي والمحايد لممثلي الدول الأعضاء. |
Debido a su carácter multilateral y neutral, las Naciones Unidas tenían una importancia particular en la promoción de la cooperación internacional en ese elemento central de los esfuerzos en pro del desarrollo. | UN | وبحكم الطابع المتعدد اﻷطراف والمحايد لﻷمم المتحدة، فإنها كانت عنصرا له أهميته بصورة خاصة لتعزيز التعاون الدولي بالنسبة لهذا العامل اﻷساسي من عوامل العمل الانمائي. |
Algunas delegaciones, si bien acogieron con beneplácito esa tendencia, advirtieron que la naturaleza multilateral y neutra del Fondo no debería cambiar en modo alguno como resultado del aumento de los recursos no básicos. | UN | وحذر عدد من الوفود، رغم ترحيبه بهذا الاتجاه، من أن الطابع المتعدد الأطراف والمحايد للصندوق لا ينبغي له أن يتغير بأي شكل كنتيجة للنمو في الموارد غير الأساسية. |
Asimismo, debemos fomentar la comprensión y el apoyo para que las actividades humanitarias sean independientes, neutrales e imparciales. | UN | كما يجب أن نعزز وندعم مفهوم العمل الإنساني المستقل والمحايد والنـزيه. |
El Comité insta al Estado parte a que investigue sin demora, exhaustivamente y de manera imparcial todas las muertes de detenidos, evaluando cualquier posible responsabilidad de los agentes del orden y los funcionarios penitenciarios y que, cuando corresponda, castigue debidamente a los culpables y proporcione una indemnización a los familiares de las víctimas. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق السريع والشامل والمحايد في جميع وفيات المحتجزين، وعلى تقييم المسؤولية المحتملة للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وموظفي السجن عنها، وعلى معاقبة الجناة وتعويض أسر الضحايا حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Para asegurar la transparencia se consideró crucial mantener expedientes a través de los cuales las partes y el tercero neutral tuvieran acceso a la información sobre los casos. | UN | ورُئي أنَّ الاحتفاظ بالسجلات ليتسنى للطرفين والمحايد الاطّلاع على معلومات القضية يتّسم بأهمية بالغة في ضمان الشفافية. |