Sin embargo, el proceso ha tenido repercusiones negativas en la población, en particular los sectores pobres y desfavorecidos de la sociedad. | UN | إلا أنه نتج عن العملية أثر سلبي على السكان ولا سيما على الفقراء والمحرومين في المجتمع. |
Debería prestarse especial atención a las condiciones de vida de los grupos pobres y desfavorecidos de las zonas urbanas y rurales. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام خاص لﻷحوال المعيشية للفقراء والمحرومين في المناطق الحضرية والريفية. |
La vivienda como parte del derecho de las personas vulnerables y desfavorecidas a un nivel de vida adecuado | UN | الإسكان كمكون للحق في مستوى المعيشة اللائق للأشخاص المعرضين والمحرومين |
El Presidente Jagan dejó a su nación un legado de compromiso con el mejoramiento de las condiciones de los trabajadores, los pobres y los desfavorecidos. | UN | ولقد خلف الرئيس جاغان ﻷمته إرث الالتزام برفع شأن الشعب العامل، والفقراء والمحرومين. |
Debería prestarse especial atención a las condiciones de vida de los grupos pobres y desfavorecidos de las zonas urbanas y rurales. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام خاص لﻷحوال المعيشية للفقراء والمحرومين في المناطق الحضرية والريفية. |
Los principales donantes deben cumplir las promesas que realizaron para contribuir de manera significativa a aliviar el sufrimiento de los pobres y desfavorecidos del mundo. | UN | وينبغي للمانحين الرئيسيين أن يفوا بالتعهدات المقطوعة إذا أرادوا أن يسهموا بطريقة هادفـــة فـــي التخفيف مـــن محنـة الفقراء والمحرومين في العالم. |
Alrededor de 18.000 organizaciones desempeñan una función creativa e innovadora en la labor de mejorar las condiciones de vida de los pobres y desfavorecidos. | UN | وتؤدي حوالي٠٠٠ ١٨ منظمة غير حكومية دورا خلاقا ومبتكرا فــي تحسين ظروف الفقراء والمحرومين. |
Debe dedicarse especial atención a los jóvenes vulnerables y desfavorecidos; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للضعفاء والمحرومين من الشباب؛ |
vi) Problemáticas de los grupos de mujeres, pobres y desfavorecidos a los que se ha prestado atención; | UN | `6 ' احتياجات النساء والفقراء والمحرومين التي تم التصدي لها. |
El magistrado P. N. Baghwati llevó a cabo un gran número de innovaciones con objeto de proporcionar acceso a la justicia a los pobres y desfavorecidos. | UN | كما كُلف السيد باغواتي بإدخال عدد كبير من الابتكارات الرامية إلى إتاحة إمكانية اللجوء إلى العدالة للفقراء والمحرومين. |
Por ejemplo, un Estado está obligado a establecer un sistema nacional de suministro de medicamentos que incluya programas especialmente destinados a acceder a las poblaciones vulnerables y desfavorecidas. | UN | فالدولة مثلا، ملزمة بإنشاء نظام وطني لتوريد الأدوية يشمل برامج مفصلة بالتحديد لتصل إلى الضعفاء والمحرومين. |
En el documento se incluyen referencias concretas a la protección de las personas vulnerables y desfavorecidas. | UN | واشتملت الورقة على إشارات إلى حماية الأشخاص المعرضين للتضرر والمحرومين. |
Al diseñar las políticas de financiación de la vivienda, los Estados deben prestar particular atención a los derechos de las personas pobres y desfavorecidas. | UN | ويجب على الدول عند تصميم سياسات تمويل الإسكان، أن تولي اهتماما خاصا لحقوق الفقراء والمحرومين. |
A continuación se señalan los principales resultados logrados en relación con los problemas de los pobres y los desfavorecidos: | UN | والنتائج البارزة التي حققتها معالجة التحديات التي تواجه الفقراء والمحرومين هي كما يلي: |
Dejar de lado a los países de ingresos medianos equivaldría a olvidarse de la mayor parte de los pobres y los desfavorecidos del mundo, lo que sería inaceptable; | UN | ويعني التخلّي عن البلدان المتوسطة الدخل إهمالَ أغلبية الفقراء والمحرومين في العالم، وهو أمر لا يمكن قبوله؛ |
Dejar de lado a los países de ingresos medianos equivaldría a olvidarse de la mayor parte de los pobres y los desfavorecidos del mundo, lo que sería inaceptable; | UN | وإن الكف عن توفير الدعم للبلدان المتوسطة الدخل يعني إهمال أغلبية الفقراء والمحرومين في العالم، وهو أمر لن يكون مقبولا؛ |
El Comité está sumamente interesado en que se entable un diálogo en todos los niveles de la Asamblea entre los grupos que representan los intereses de las minorías y las personas desfavorecidas. | UN | وللجنة اهتمام شديد بتحقيق إقامة حوار مع المجموعات التي تمثل مصالح الأقليات والمحرومين على جميع المستويات في المجلس. |
Es en este contexto en el que los Estados Partes deben adoptar medidas efectivas para aumentar los recursos asignados a la reducción de la tasa de desempleo, en particular entre las mujeres, las personas desfavorecidas y los marginados. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ، في هذا الإطار بالذات، تدابير فعالة لزيادة الموارد المكرسة لخفض معدل البطالة، ولا سيما بين النساء والمحرومين والمهمشين. |
:: Mejorar las oportunidades de empleo y educación de los pobres y desposeídos para asegurar la sostenibilidad económica y social y crear capital intelectual. | UN | :: تحسين فرص العمل والتعليم المتاحة للفقراء والمحرومين لضمان الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية وتكوين رأس المال الفكري؛ |
Esta nueva alianza para el desarrollo social debe consistir en medidas que permitan a los pobres y a los desfavorecidos participar plena y productivamente en la economía y en la sociedad. | UN | ويجب في هذه الشراكة الجديدة من أجل التنمية الاجتماعية أن تشمل إجراءات تمكن الفقراء والمحرومين من الاشتراك الكامل المنتج في الاقتصاد وفي المجتمع. |
El Estado deberá asistir a los ancianos, los pobres, los discapacitados y los grupos desfavorecidos para que gocen de una buena calidad de vida y adquieran la capacidad para valerse por sí mismos " . | UN | " يجب على الدولة أن تساعد المسنين والفقراء والمعاقين والمحرومين من الفئات الاجتماعية من أجل أن يتمتعوا بنوعية طيبة للحياة ويتأهلوا لكي يعتمدوا على أنفسهم " |
Se inició un programa se asistencia a personas y familias indigentes o desfavorecidas para ayudar a mejorar las capacidades de generación de ingresos. | UN | وتم إطلاق برنامج لمساعدة الأشخاص والأسر من المعوزين والمحرومين من أجل المساعدة في تحسين القدرات في مجال إدرار الدخل. |
1993 Medalla nacional por Trabajo comunitario en ayuda de los pobres, los desfavorecidos y las mujeres | UN | الميدالية الوطنية للأعمال المجتمعية في مساعدة الفقراء والمحرومين والنساء |
Al quebrarse esta polaridad se plantea sin más la relación entre los poseedores de la riqueza y los desposeídos, discriminados y excluidos. | UN | ولدى زوال هذا الاستقطاب، برزت العلاقة بين مالكي الثروات والمحرومين منها، الذين يعانون التمييز والاستبعاد. |
Deben promoverse y ponerse a disposición de los pobres y los menos favorecidos tecnologías sostenibles, asequibles y apropiadas. | UN | ويجب تطوير تكنولوجيات مناسبة ومستدامة ومعقولة التكاليف وإتاحتها للفقراء والمحرومين. |
Las consecuencias del VIH/SIDA van más allá de la salud de la mujer y afectan su función en el cuidado de los enfermos y desvalidos. | UN | وتتجاوز عواقب فيروس نقص المناعة المكتسب/الايدز صحة المرأة إلى دورها كراعية للمرضى والمحرومين. |
Asimismo, el programa dedica particular atención a las especificidades de la protección social de los niños de familias de bajos ingresos, los niños con discapacidad, los huérfanos y los privados del cuidado de los padres. | UN | ويولي البرنامج أيضا اهتماما خاصا للحماية الاجتماعية التمايزية للأطفال الذين ينتمون إلى أسر محتاجة، والأطفال ذوي الإمكانيات المحدودة، والأطفال اليتامى والمحرومين من رعاية الوالدين. |
b) Facilite un mayor acceso a los servicios de atención primaria de la salud; reduzca las tasas de mortalidad materna, infantil y de lactantes; prevenga y combata la malnutrición, sobre todo entre los grupos de niños vulnerables y menos favorecidos; promueva prácticas adecuadas de lactancia materna; y mejore el acceso a los servicios de abastecimiento de agua potable y saneamiento; | UN | (ب) تسهيل المزيد من الحصول على خدمات الرعاية الصحية الأولية، والحد من وفيات الأمهات والأطفال والرضع، والعمل على تجنب انتشار سوء التغذية ومكافحته في أوساط الضعفاء والمحرومين من الأطفال، وتعزيز الرضاعة الطبيعية الصحيحة، وزيادة تسهيل الحصول على المياه الصالحة للشرب والمرافق الصحية؛ |