las mujeres que abortan al margen de la Ley pueden ser procesadas judicialmente. | UN | والمرأة التي تجهض في ظروف مخالفة ﻷحكام ذلك القانون عرضة للمحاكمة. |
Las mujeres embarazadas y las mujeres que tienen hijos menores de tres años no deben hacer horas suplementarias ni trabajar de noche. | UN | ولا يجوز قيام الحامل والمرأة التي ترعى أطفالاً تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات بالعمل ساعات إضافية أو العمل ليلاً. |
las mujeres que han interrumpido un embarazo mediante aborto tienen una gran necesidad de servicios de planificación de la familia. | UN | والمرأة التي تنهي حملها عن طريق اﻹجهاض تكون في حاجة ماسة إلى خدمات تنظيم اﻷسرة. |
La prostitución, en sí misma, no es ni ha sido nunca un delito en el derecho israelí y la mujer que se dedica a la prostitución no se considera delincuente. | UN | فالبغاء في حد ذاته بموجب القانون اﻹسرائيلي ليس جريمة ولم يكن كذلك قط، والمرأة التي تعمل بالبغاء لا تعتبر مجرمة. |
una mujer que no desea tener hijos puede enfrentarse a una fuerte desaprobación social. | UN | والمرأة التي لا تريد اﻹنجاب قد تواجه استنكارا اجتماعيا قويا. |
y las que me atraen sexualmente, no me gustan como seres humanos. | Open Subtitles | والمرأة التي انجذبُ نحوها جنسياً لا اكون مُعجباً بها كبشرية تماماً |
las mujeres que han contraído el VIH, o se sospecha que lo han contraído, son especialmente vulnerables a la violencia. | UN | والمرأة التي يُعرف أو يُشتبه بأنها مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية عرضة بشكل خاص للعنف. |
las mujeres que eligen oficios o funciones tradicionalmente reservados a los hombres o que tienen acceso a cargos importantes tropiezan con todo tipo de prejuicios y obstáculos. | UN | والمرأة التي تختار مهنا أو أدوارا تؤدي تقليديا للرجل أو التي تصل إلى مراكز عليا تصطدم بأحكام مسبقة أو تحيزات أو بعقبات متنوعة. |
Sin embargo, las mujeres que se alistan como voluntarias en el servicio tienen los mismos derechos y los mismos deberes que sus colegas masculinos. | UN | والمرأة التي تعمل على أساس التطوع في الحماية المدنية لها نفس الحقوق وعليها نفس الواجبات التي للرجل. |
las mujeres que se hallan en situación de segundas esposas son sometidas a explotación como mano de obra no remunerada y a menudo se ven menoscabadas en sus relaciones jurídicas, puesto que su matrimonio no está registrado. | UN | والمرأة التي تجد نفسها في وضع الزوجة الثانية تتعرض للاستغلال ويفرض عليها العمل بلا أجر، كما أنه يتم في كثير من الأحيان الاعتداء على حقوقها القانونية لأن زواجها لا يكون مسجلاً. |
las mujeres que tienen hemorragias excesivas y al mismo tiempo una dieta no equilibrada durante los años pueden padecer anemia por deficiencia de hierro que requerirá tratamiento. | UN | والمرأة التي تنـزف بشدة ويكون طعامها غير متوازن قد تعاني على مدى السنين من فقر الدم بسبب نقص الحديد، ويحتاج ذلك إلى علاج. |
las mujeres que requieren atención especializada pueden recibirla gratuitamente por conducto del servicio de maternidad secundario. | UN | والمرأة التي تحتاج إلى رعاية متخصصة تحصل عليها مجانا من خلال خدمات الرعاية الثانوية للأمومة. |
las mujeres que se enamoran de hombres de diferente grupo étnico, clase o comunidad suelen ser objeto de ese tipo de presión para que su comportamiento sea conforme a las normas de la familia. | UN | والمرأة التي تقع في غرام رجل ينتمي إلى فئة عرقية أو طبقة أو جماعة مختلفة كثيراً ما تخضع لهذا النوع من الضغوط ضماناً لجعل سلوكها متوافقاً مع قواعد العائلة. |
En algunos casos, las mujeres que llegan a Alemania y solicitan asilo huyen de su tierra por distintas razones que los hombres. | UN | والمرأة التي تأتي إلى ألمانيا وتقدم طلبا باللجوء لديها في بعض الحالات أسباب مختلفة للهروب عن الرجل. |
las mujeres que alcanzan puestos importantes en los partidos no se consideran como representantes de las votantes femeninas, sino más bien del público en general. | UN | والمرأة التي تصل إلى مناصب عليا في الأحزاب لا تعتبر نفسها ممثلة للناخبات، بل ممثلة للشعب ككل. |
Entre sus disposiciones figura un plan de ingresos durante el embarazo y el parto para la mujer empleada por cuenta propia y la mujer que trabaja en la empresa de su marido. | UN | وأحد أحكامه مخطط لتوفير الدخل أثناء الحمل للمرأة التي تعمل لحساب نفسها والمرأة التي تعمل في عمل تجاري لزوجها. |
La Ley de contratos de empleo prohíbe que la mujer embarazada, la mujer que ha parido en fecha reciente y la madre lactante trabajen en minas subterráneas. | UN | ويحظر قانون عقود العمل أن تعمل المرأة الحامل، والمرأة التي وضعت مؤخرا والمرأة المرضع، في مناجم تحت سطح الأرض. |
la mujer que contribuye a los ingresos de la familia es tratada más frecuentemente como asociada en pie de igualdad en la adopción de decisiones. | UN | والمرأة التي تساهم في دخل الأسرة تعامل في كثير من الأحيان كشريك على قدم المساواة عند اتخاذ القرارات. |
una mujer que tiene relaciones sexuales con hombres por dinero no incurre en pena con arreglo a la ley. | UN | والمرأة التي تجامع رجالاً من أجل الحصول على مال لا تخضع لعقوبة القانون. |
Las mujeres embarazadas y las mujeres con hijos menores de 14 años o con hijos discapacitados pueden escoger la época de sus vacaciones anuales. | UN | ويحق للحامل والمرأة التي ترعى أطفالاً تقل أعمارهم عن ٤١ سنة أو طفلاً معوقاً أن تختار فترة إجازتها السنوية. |
4. Subraya también la importancia de que se elaboren estrategias nacionales para promover actividades empresariales sostenibles y productivas que promuevan la generación de ingresos entre las mujeres desfavorecidas y las que viven en la pobreza; | UN | " ٤ - تشدد أيضا على أهمية وضع استراتيجيات وطنية تهدف إلى تشجيع اﻷنشطة المستدامة والانتاجية في مجال تنظيم المشاريع لتوليد الدخل للمرأة المغبونة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛ |
la mujer que lo dirige, este lugar, al igual que ella quiere que vaya en como Nello la mañana payaso. | Open Subtitles | والمرأة التي تدير المكام ارادتني ان اذهب غدا كـ نيللو المهرج, لذا سأذهب |