A las personas de edad se las considera como una cobertura, cuando aún es mucho lo que tienen para ofrecer y contribuir. | UN | والمسنون يوصفون بأنهم قد تجاوزوا سن العمل في حين أن لديهم الكثير الذي يمكن لهم أن يقدموه ويسهموا به. |
Las víctimas principales de muchos de los conflictos son sobre todo los no combatientes civiles, en particular las mujeres, los niños y las personas de edad. | UN | وأولى الضحايا لكثير من هذه الصراعات معظمهم مدنيون غير مقاتلين، منهم خاصة النساء واﻷطفال والمسنون. |
Los enfermos y los ancianos serían atendidos y vivirían confortablemente, pero gracias a servicios prestados exclusivamente por mujeres. | UN | وربما حصل المرضى والمسنون على الرعاية وفرص العيش المريح، ولكن من خلال خدمات المرأة بالأساس. |
Entre los grupos a los que la Orden dedica una atención especial están los discapacitados, los diabéticos, las mujeres embarazadas, los niños abandonados y los ancianos. | UN | ومن بين الجماعات التي توجه لها المنظمة اهتماما خاصا المعوقون ومرضى السكر والنساء الحوامل واﻷطفال المهجورون والمسنون. |
Muchas de las personas afectadas por esas restricciones necesitaban tratamiento médico, esencialmente recién nacidos, mujeres y personas de edad. | UN | والكثيرون ممن أضيروا بهذه القيود أشخاص يحتاجون للعلاج الطبي، وعلى رأسهم الأطفال الحديثو الولادة والنساء والمسنون. |
Efectivos de la policía y miembros del Servicio de Seguridad Nacional golpearon brutalmente a muchos manifestantes, incluidas mujeres y ancianos. | UN | وقام رجال الشرطة وضباط الأمن الوطني بضرب عدد كبير من المتظاهرين ضربا مبرحا، بمن فيهم النساء والمسنون. |
las personas mayores se encuentran sistemáticamente entre los más pobres de todas las sociedades. | UN | والمسنون دائما من بين أفقر الفئات في جميع المجتمعات. |
Casi todos los países han prestado atención a los niños y los jóvenes, las personas de edad, los discapacitados y las personas con necesidades especiales. | UN | وفي معظم البلدان تقريبا، يحظى الأطفال والشباب والمسنون والمعوقون وذوو الاحتياجات الخاصة بالاهتمام. |
Se prestarán servicios a las familias pobres y a las personas desfavorecidas, incluidos los discapacitados, los huérfanos y las personas de edad. | UN | وستقدم الخدمات للأسر الفقيرة وللفئات المحرومة بما فيها المعوقون واليتامى والمسنون. |
En la mayoría de los casos, los niños y las personas de edad permanecían en los campamentos por razones de seguridad. | UN | وفي معظم الحالات، ظل الأطفال والمسنون في المخيمات لأسباب أمنية. |
las personas de edad que necesitan asistencia en internados y que reúnen los requisitos exigidos para su internación son admitidas sin distinción de sexo. | UN | والمسنون الذين يحتاجون إلى رعاية داخلية ويستوفون شروط القبول يتم قبولهم دونما اعتبار لنوع الجنس. |
Las más vulnerables son las mujeres en situación de riesgo, las personas de edad y los niños, en particular los niños separados de sus familias. | UN | وأكثر الفئات ضعفاً هي النساء المعرضات للخطر، والمسنون والأطفال، وبخاصة الأطفال المنفصلون عن أسرهم. |
Las mujeres, los niños y las personas de edad son los más afectados por esta situación. | UN | والنساء والأطفال والمسنون عانوا أكثر من غيرهم نتيجة لذلك. |
Las mujeres, los niños y los ancianos siguen siendo, en la mayoría de los casos, víctimas inocentes de esta violencia ciega, de la que suele no haber testigos. | UN | وما فتئ اﻷطفال والمسنون والنساء يقعون، أغلب الوقت، ضحايا أبرياء لهذا العنف اﻷعمى الذي يحدث في أكثر اﻷحيان بلا شهود. |
Los jóvenes y los ancianos son los grupos de edad más desfavorecidos. | UN | يشكل الشباب والمسنون أكثر المجموعات العمرية المحرومة. |
Como todos sabemos, el embargo ha resultado especialmente perjudicial para la población cubana, especialmente para las categorías más vulnerables: las mujeres, los niños y los ancianos. | UN | وكما نعلم جميعا، فان الحظر ضار بشكل خاص لسكان كوبا، وخاصة أكثر الفئات ضعفا: النساء والأطفال والمسنون. |
Los niños son explotados y los ancianos son rechazados y aún se sigue privando a las mujeres de sus derechos fundamentales. | UN | فالأطفال يُستغلون، والمسنون يُهملون، وما زالت المرأة محرومة من حقوقها الأساسية. |
De esa carga de casos, aproximadamente el 70% de los refugiados y personas internamente desplazadas son niños, mujeres y personas de edad. | UN | ومن مجموع الحالات المذكورة أعلاه يمثل اﻷطفال والنساء والمسنون حوالي ٧٠ في المائة من اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا. |
Deplora la muerte de un gran número de civiles, entre ellos mujeres, niños y personas de edad. | UN | وتعرب عن استيائها لوفاة عدد كبير من المدنيين، بمن فيهم النساء واﻷطفال والمسنون. |
Para alcanzar ese objetivo, se está procediendo a asesinatos en masa de civiles, mujeres, niños y ancianos indefensos. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ارتكبت أعمال القتل على نطاق واسع بين المدنيين المحرومين من الحماية، النساء منهم واﻷطفال والمسنون. |
En particular, es posible que se olvide a las personas mayores confinadas en su hogar en la fase de evaluación rápida. | UN | والمسنون حبيسو البيت من المحتمل بشكل خاص نسيانهم في مرحلة التقييم السريع. |
Huelga decir que las víctimas principales son los niños, las mujeres, los ancianos y las personas enfermas. | UN | ولا حاجة لي القول بأن الضحايا الرئيسيين هم اﻷطفال والنساء والمسنون المرضى. |
I. Personas con discapacidad y personas mayores | UN | طاء - الأشخاص المعوقون والمسنون |
Mediante esta concepción se vinieron atendiendo preferentemente a los grupos con mayor grado de vulnerabilidad: mujeres jefas de hogar, niños, adolescentes y personas de la tercera edad, promoviendo su protección y respeto a sus derechos humanos. | UN | ومن هذا المنظور، أولي اهتمام على سبيل اﻷولوية الى الفئات اﻷقل مناعة: أي النساء العائلات ﻷسر، اﻷطفال في سن المراهقة والمسنون وذلك من أجل حماية ما لهم من حقوق اﻹنسان واحترامها. |