El 73% de las mujeres de Marruecos tienen menos de 35 años de edad y el ajuste estructural ha causado desempleo generalizado y problemas sociales, por lo que se han reducido los índices de matrimonio y poligamia. | UN | وفي المغرب تصل نسبة النساء اللاتي يقل عمرهن عن 35 سنة إلى 73 في المائة كما أن التغيرات الهيكلية أدت إلى انتشار البطالة والمشكلات الاجتماعية مما خفض معدلات الزواج وتعدد الزوجات. |
En los resúmenes que han presentado aquí han destacado la gama de desafíos y problemas a que se enfrentan las Naciones Unidas y el mundo entero. | UN | إن العروض الموجزة التي قدموها هنا، تبرز نطاق التحديات والمشكلات التي تواجهها الأمم المتحدة والعالم برمته. |
Dentro de varios meses las Naciones Unidas cumplirán 60 años de una vida rica e intensa, plena de retos, conmociones y problemas sumamente complejos, pero también plena de innumerables victorias y esperanzas para la humanidad. | UN | بعد عدة شهور، ستكون الأمم المتحدة قد طوت ستين عاما من حياة ثرية حافلة ممتلئة بالتحديات والاضطرابات والمشكلات المعقدة للغاية، ولكنها تميزت أيضا بانتصارات وآمال لا حصر لها للجنس البشري. |
Las lesiones físicas permanentes y los problemas psicológicos y cognitivos también pueden mermar la capacidad de trabajo de los supervivientes. | UN | وقد تؤدي أيضا الإصابات البدنية الدائمة والمشكلات النفسية وإعاقة الإدراك إلى النيل من قدرة الناجين على العمل. |
Sin embargo, expresa su preocupación por las dificultades financieras y los problemas conexos relativos a la contratación y retención del personal. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب عن القلق بشأن المصاعب المالية التي تواجههما، والمشكلات ذات الصلة المتعلقة بتعيين الموظفين واستبقائهم. |
Informe sobre medidas específicas relacionadas con las necesidades y problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral | UN | تقرير عن الإجراءات المحددة المتعلقة بالاحتياجات والمشكلات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية |
La descentralización de la educación puso a la educación superior en una nueva posición y planteó una serie de cuestiones y problemas. | UN | ولامركزية التعليم تجعل التعليم العالي في وضع جديد وتفتح مجموعة من القضايا والمشكلات. |
El representante de Botswana informó de algunas de las lagunas y problemas con que se había tropezado. | UN | وعدّد ممثل بوتسوانا بعض الثغرات والمشكلات المواجهة. |
Otra cuestión que se había examinado en el Foro eran los desafíos y problemas con respecto a la participación política eficaz de las minorías. | UN | وأبلغت السيدة سهلي الحاضرين أنه جرت مناقشة التحديات والمشكلات المتعلقة بالمشاركة السياسية الفعالة للأقليات. |
Brindar a los miembros de la asociación el apoyo que necesiten y ayudarlos a superar sus obstáculos y problemas dentro de las posibilidades disponibles; | UN | تقديم الدعم اللازم للأعضاء الصم ومساعدتهم على اجتياز العقبات والمشكلات التي تواجههم في حدود الإمكانيات المتاحة؛ |
La Junta no puede examinar quejas individuales, sino que estudia tendencias y problemas generales de desigualdad, sobre la base de lo cual asesora a las correspondientes autoridades. | UN | ولا يعالج المجلس شكاوى فردية، ولكنه يدرس الاتجاهات والمشكلات العامة لعدم المساواة ويسدي على أساسها النصائح الى الجهات المعنية. |
Por ejemplo, las delegaciones quisieran tener ejemplos concretos de progresos realizados y problemas con que se ha tropezado para ayudar a realizar los derechos de los niños en los conflictos armados. | UN | وعلى سبيل المثال، تتطلع الوفود إلى أمثلة ملموسة لﻹنجازات التي تحققت والمشكلات التي جوبهت في مجال كفالة حقوق الطفل في النزاعات المسلحة. |
El acceso a la mayor parte de los testigos es hoy sumamente difícil, si no prácticamente imposible, y los problemas vinculados con su seguridad son múltiples. | UN | وامكان التوصل إلى معظم الشهود صعب للغاية اليوم، إن لم يكن مستحيلا من الناحية العملية. والمشكلات المرتبطة بأمنهم عديدة. |
En él se tratan la cuestión de la dignidad humana y los problemas que plantean los adelantos de la ciencia. | UN | ويتناول اﻹعلان مسألة الكرامة اﻹنسانية والمشكلات التي تسببها الانجازات العلمية. |
No repetiré los múltiples esfuerzos realizados por los dedicados miembros de esta Conferencia para abordar las dificultades y los problemas concretos a que hemos hecho frente. | UN | ولن أكرر ذكر ما بذله أعضاء هذا المؤتمر المتفانون من جهود كثيرة للتصدي للصعوبات والمشكلات المحددة التي صادفناها. |
La participación débil de las entidades locales y de otros sectores interesados permite que las necesidades básicas, los conocimientos y los problemas sean dejados de lado. | UN | كما أن ضعف المشاركة المحلية ومشاركة أصحاب المصلحة يعني أن من الممكن تجاهل الاحتياجات والمعارف والمشكلات الأساسية. |
Los progresos se evalúan en reuniones conjuntas de los mecanismos institucionales mencionados mediante informes que comprenden los resultados logrados y los problemas detectados, así como mediante la aplicación conjunta de medidas tendientes a resolver problemas concretos. | UN | ويتم تقييم التقدم في اجتماعات مشتركة للآليات المؤسسية التي تم ذكرها، وذلك عن طريق تقديم التقارير عن كل من النتائج المحرزة والمشكلات المرصودة وبالاطلاع بصفة مشتركة بتدابير معينة لحل المشكلات. |
Desafortunadamente, el informe no hace un análisis de las dificultades y de los problemas que se enfrentan en la aplicación de las disposiciones vigentes, y tampoco se plantean recomendaciones específicas para dar un mejor servicio a las delegaciones. | UN | من أسف أن التقرير لا يحلل المصاعب والمشكلات التي تصادف في تنفيذ التدابير الجارية، كما لم تقدم توصيات محددة لتوفير خدمة أفضل للوفود. |
La erosión en la estructura familiar y los sistemas de valores, así como la falta de modelos apropiados, son también factores que deben recibir atención al considerar estas y otras necesidades vinculadas, así como los problemas de la juventud. | UN | والتآكل الحاصل في هيكل اﻷسرة وأنساق القيم، وانعدام وجود نماذج للقدرة الصالحة، هي أيضا عوامل يجب أن تولى اهتماما لدى النظر في احتياجات الشباب ومشكلاتهم هذه والاحتياجات والمشكلات اﻷخرى ذات الصلة. |
Los problemas de comportamiento son mucho más bajos que antes. | TED | والمشكلات السلوكية صارت أقل بكثير مما سبق على نحو مذهل. |
Estoy aquí para decirles que la manera en la los libros, particularmente los que adopta la mayoría de las escuelas, enseñan razonamiento matemático y resolución de problemas es el equivalente funcional de ver "Dos hombres y medio" y dar por finalizada la jornada. | TED | إنني هنا لأخبركم أن الطريقة التي عليها كتبنا خصيصا كتبنا الرائجة تعلم التفكير الرياضي والحل الصبور للمسائل والمشكلات إنها تحاكي تماما عرض "رجلين ونصف" وتسميته يوم. |