ويكيبيديا

    "والمصاعب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y dificultades
        
    • y las dificultades
        
    • y las penurias
        
    • y de las dificultades con
        
    • con qué dificultades
        
    • y los problemas
        
    • y a las dificultades
        
    • e
        
    • la penuria
        
    • las dificultades derivadas
        
    Los Estados podrán señalar también las circunstancias y dificultades que afecten el grado de cumplimiento de sus obligaciones. UN وللدول أيضا أن تشير الى العوامل والمصاعب التي تؤثر في درجة إيفائها بالالتزامات المنصوص عليها.
    El origen de esta guerra se encuentra en los problemas y dificultades económicos del país. UN وبذور تلك الحرب يمكن أن توجد في المشاكل الاقتصادية والمصاعب التي يواجهها البلد.
    Ese enorme número de personas es víctima de la violencia, padece privaciones y dificultades económicas y sufre las consecuencias de la degradación ambiental a diario. UN وتلك اﻷعداد الهائلة من البشر تتعرض للعنف، والحرمان، وتدهور البيئة، والمصاعب الاقتصادية على أساس يومي.
    Quizás en ningún otro continente los problemas y las dificultades que aquejan a los niños son tan profundos, arraigados y generalizados como en África. UN وقد تكون المشاكل والمصاعب التي تواجه الأطفال أصعب وأعمق وأكثر انتشارا في أفريقيا عما هي عليه في أية قارة أخرى.
    Informe sobre los problemas y las dificultades encontrados en UN تقرير بشأن المشاكل والمصاعب في مجال تنفيذ
    Inexplicablemente los obstáculos y dificultades fueron reducidos a sólo dos, desconociendo otros factores que son evidentes. UN جرى تقليص العقبات والمصاعب إلى اثنتين فحسب دون تفسير مع تجاهل العوامل الجلية اﻷخرى.
    Sin embargo, queda aún un largo camino por recorre, debido a que siguen existiendo múltiples problemas y dificultades. UN ولكن لا يزال يتعين القيام بالكثير بسبب المشاكل والمصاعب الكثيرة التي أمامنا.
    En virtud de este programa se analizan las oportunidades y dificultades inherentes de estas tendencias. UN ويحلل هذا البرنامج الفرص والمصاعب الكامنة في هذين الاتجاهين.
    Además, la Unión Europea reconoce los problemas y dificultades a que han de hacer frente los Gobiernos y los ciudadanos de Bulgaria y Rumania. UN ويقر علاوة على ذلك التحديات والمصاعب التي تواجهها حكومتا بلغاريا ورومانيا ومواطنوهما.
    Por otra parte, mi país ha venido siguiendo con gran interés las negociaciones en curso en el marco de la Organización con miras a superar los obstáculos y dificultades que impiden su labor. UN وتتابع بلادي باهتمام المفاوضات التي تجري حاليا في إطار المنظمة بهدف تجاوز العقبات والمصاعب التي تعترض عملها.
    Algunos miembros sostuvieron que las normas para medir el desempeño debían tener en cuenta las características y dificultades especiales de algunos idiomas. UN وذكر بعض الأعضاء أنه ينبغي للمعايير المستخدمة لقياس الأداء أن تأخذ في الحسبان الخصائص والمصاعب المحددة لبعض اللغات.
    La falta de transporte apropiado, las engorrosas regulaciones arancelarias y las dificultades para cumplir otros requisitos comerciales desalientan a los productores isleños y agotan su ánimo empresarial. UN وقد أدى نقص وسائل النقل الملائمة، واﻷنظمة الجمركية المربكة، والمصاعب في الوفاء بالمتطلبات التجارية اﻷخرى الى كبح منتجي الجزر وتثبيط روح المنافسة لديهم.
    Lamentablemente, nuestra conferencia sigue acosada por los obstáculos y las dificultades que venimos encontrando desde el inicio del período de sesiones. UN ومما يؤسف له أن مؤتمرنا لا يزال فريسة للعقبات والمصاعب التي واجهتنا منذ بداية دورتنا.
    Por otra parte, son muy pocos los informes en los que se da alguna cuenta de los factores y las dificultades que afectan a la aplicación del Pacto. UN وعلاوة عن ذلك، فان عددا قليلا جدا من التقارير سرد العوامل والمصاعب التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    Por otra parte, son muy pocos los informes en los que se da alguna cuenta de los factores y las dificultades que afectan a la aplicación del Pacto. UN وعلاوة عن ذلك، فان عددا قليلا جدا من التقارير سرد العوامل والمصاعب التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    Entre estos factores figura el examen de las peticiones presentadas por las partes y las dificultades relacionadas con la localización, traslado y seguridad de los testigos. UN ومن ضمن هذه اﻷخيرة، استماع الطلبات المقدمة من اﻷطراف والمصاعب المُواجَهَة في تحديد الشهود ونقلهم وتوفير اﻷمن لهم.
    Esta declaración ha sido un resumen de los éxitos y las dificultades. UN وقد تضمن هذا البيان قائمة باﻹنجازات والمصاعب.
    El desempleo y las penurias económicas podrían causar un retroceso en los recientes avances en materia de seguridad y estabilidad. UN وأضاف أن البطالة والمصاعب الاقتصادية قد تضيع المكاسب التي تحققت مؤخرا في مجالي الأمن والاستقرار.
    Algunos representantes añadieron que esos objetivos tenían particular importancia a la luz de los cambios ocurridos en el mundo y de las dificultades con que se tropezaba en las esferas social, económica y política. UN ولاحظ عدد كبير من الممثلين أن تلك اﻷهداف ذات أهمية خاصة، في ضوء التغييرات التي حدثت في العالم والمصاعب التي يجري مواجهتها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Los Estados Partes deben presentar información en cuanto al papel que efectivamente tiene la mujer en la sociedad a fin de que el Comité pueda evaluar qué medidas, además de las disposiciones puramente legislativas, se han tomado o deberán adoptarse para cumplir con esas obligaciones, hasta qué punto se ha avanzado, con qué dificultades se ha tropezado y qué se está haciendo para superarlas. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات فيما يتعلق بالدور الفعلي للمرأة في المجتمع حتى يتسنى للجنة معرفة ما هي التدابير التي اتخذت أو التي كان ينبغي اتخاذها، بالإضافة إلى الأحكام التشريعية، لتنفيذ هذه الالتزامات، والتقدم المحرز والمصاعب التي نشأت والخطوات المتخذة للتغلب عليها.
    En consecuencia, se pedirá a cada uno de los centros de coordinación nacionales que participen en esos elementos del programa que brinden al Alto Comisionado información actualizada y detallada sobre el número y los tipos de grupos locales y comunitarios que cooperan con cada centro de coordinación nacional, el tipo de apoyo prestado en el plano local y también los retos y los problemas con que se haya tropezado. UN وبالتالي سيطلب إلى كل من مراكز التنسيق الوطنية المشتركة في هذه العناصر البرنامجية تقديم معلومات مستكملة ومفصلة إلى المفوض السامي عن عدد وأصناف الجماعات المحلية والمجتمعية التي تتعاون مع كل مركز من مراكز التنسيق الوطنية، ونوع الدعم المقدم على الصعيد المحلي، باﻹضافة إلى التحديات والمصاعب المصادفة.
    También se hace referencia a ciertas iniciativas concretas a este respecto y a las dificultades que han obstaculizado estos esfuerzos. UN وترد اﻹشارة إلى المبادرات المحددة التي تم اتخاذها والمصاعب المتأصلة التي أعاقت هذه الجهود.
    Antiguos conflictos continúan causando muchas muertes e inenarrables penurias. UN ولا تزال الصراعات القديمة تتسبب في الكثير من الوفيات والمصاعب التي لا توصف.
    El estudio reveló que los campamentos de refugiados tenían las más bajas tasas de mortalidad infantil y en la niñez, a pesar de la alta densidad de población, la penuria económica y las deficientes condiciones del saneamiento ambiental, las tasas de mortalidad infantil y en la niñez en la Faja de Gaza fueron significativamente más bajas que las de la población total de la Ribera Occidental. UN فقد أظهرت الدراسة أن مخيمات اللاجئين تتمتع بأدنـى معدل للوفيات بين اﻷطفال والرضع، وأنه بالرغـم من الكثافة السكانية العالية، والمصاعب الاقتصادية والظروف المتردية للصحة البيئية، فإن معدل هذه الوفيات في قطاع غزة كان أدنى بكثير منه بين سكان الضفة الغربية بوجـه عام.
    Las migrantes estarán sujetas a muchas de las mismas situaciones de violencia que afectan a las mujeres en los países receptores, sólo que agudizadas por el tipo de trabajo que realizan las trabajadoras migratorias y por las dificultades derivadas de su condición de migrantes. UN وسوف يتعرضن الى كثير من أوضاع العنف نفسها التي تتعرض لها النساء في البلدان المستقبلة والتي يزيدها حدة نوع العمل الذي تضطلع به العاملات المهاجرات والمصاعب الناجمة عن مركزهن كمهاجرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد