la reclamación se presentó en su totalidad en francés, sin una traducción al inglés. | UN | والمطالبة مصاغة كلها باللغة الفرنسية وهي غير مرفقة بترجمتها إلى اللغة الانكليزية. |
No puede llamar a mi puerta en mitad de la noche y exigir hablar con un niño de 12 años. | Open Subtitles | لا يُمكنك طرق الباب في مُنتصــــف الليل فحسب والمطالبة بالتحدّث مع طفل يبلغ من العمر الـ12 عاماً. |
Artículo 6. Nacionalidad múltiple y reclamación frente a un Estado de nacionalidad 171 | UN | المادة 6 الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية 131 |
Se procurará fortalecer la capacidad de la familia para asumir sus obligaciones y reclamar sus derechos, prestando especial atención a las cuestiones de género. | UN | وسيتعلق الأمر بتعزيز قدرات الأسر على تحمل واجباتها والمطالبة بحقوقها مع إيلاء اهتمام خاص لقضايا المرأة. |
La toma de rehenes por las FARC y la exigencia de pagos por las liberaciones han sido reiteradas e impunes. | UN | كما أن عمليات القوات المسلحة الثورية في أخذ الرهائن والمطالبة بالفدية بقيت دون عقاب. |
Esta visita ayudó a los parlamentarios australianos y neozelandeses a plantear esas cuestiones en sus respectivos parlamentos y solicitar más recursos. | UN | وقد ساعدت هذه الزيارة البرلمانيين من استراليا ونيوزيلندا على إثارة مسائل في برلمانيهم والمطالبة بتخصيص مزيد من الموارد. |
Estos tienen derecho a hacer preguntas, hacer una declaración final y pedir la rehabilitación en beneficio del menor. | UN | ومن حق اﻷوصياء القانونيين توجيه اﻷسئلة وإلقاء البيان الختامي والمطالبة بتعويض لفائدة اﻷحداث. |
No obstante, el aprendizaje en materia de derechos humanos también es fundamental para que hombres y mujeres puedan conocer y reivindicar sus derechos humanos. | UN | ومع ذلك، يلعب تثقيف النساء والرجال في مجال حقوق الإنسان دوراً حاسماً في معرفتهم لحقوق الإنسان الخاصة بهم والمطالبة بها. |
La Oficina de Asuntos Jurídicos está examinando tanto la solicitud de pago del contratista como la reclamación de las Naciones Unidas. | UN | ويقوم مكتب الشؤون القانونية حاليا باستعراض المطالبة المقدمة من المقاول والمطالبة المقابلة المقدمة من اﻷمم المتحدة. |
la reclamación comprende los pasajes de avión, las dietas y una asignación por tiempo de 540 libras esterlinas al día. | UN | والمطالبة مكونة من رسوم سفر جوا، ومصاريف وبدلات سفر للسيد ماكي تبلغ 540 جنيها يوميا. |
la reclamación se refiere al presunto lucro cesante por contratos futuros en el Iraq. | UN | والمطالبة تتعلق بالكسب الفائت بصدد العقود المقبلة في العراق. |
La comunidad internacional debe adoptar medidas urgentes para condenar enérgicamente la construcción de este muro y exigir que se paralicen las obras y se retire la edificación. | UN | ولا بد وأن يتخذ المجتمع الدولي إجراء عاجلا لإدانة بناء هذا الجدار إدانة قاطعة والمطالبة بوقف بنائه وإزالته. |
Las mujeres cuya unión no esté registrada pueden dirigirse a la justicia para hacer que se determine la paternidad y exigir una pensión alimenticia para los hijos comunes | UN | ويمكن للمرأة التي لم يتم تسجيل قرانها اللجوء إلى القضاء من أجل إثبات أُبوة الطرف الآخر، والمطالبة بنفقة لأبنائهما. |
Sin seguridad, ni poder, ni recursos la mujer no puede participar y exigir rendición de cuentas. | UN | وما لم يتوفر للمرأة الأمن أو السلطة أو الموارد، فلن تتمكن من المشاركة والمطالبة بالمساءلة. |
Nacionalidad múltiple y reclamación frente a un tercer Estado | UN | الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة ثالثة |
Nacionalidad múltiple y reclamación frente a un Estado de nacionalidad | UN | الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية |
Nacionalidad múltiple y reclamación frente a un tercer Estado | UN | الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة ثالثة |
En otros, debe solicitar la cesación formal del contrato y reclamar la posesión por vía judicial. | UN | وفي دول أخرى يجب عليه أن يسعى أولاً إلى إنهاء العقد رسميا والمطالبة قضائيا باسترداد الحيازة. |
Estupendo. Puedes ir al hospital y reclamar dinero. | Open Subtitles | يمكنك الذهاب إلى المستشفى والمطالبة بمبلغ. |
la exigencia de progresos equilibrados sobre las cuatro cuestiones no es un vínculo ajeno a las negociaciones sino una correlación normativa, jurídica y sustantiva establecida libre, voluntaria y colectivamente. | UN | والمطالبة بتحقيق تقدم متوازن بشأن جميع المسائل الأربع ليست مجرد حلقة دخيلة في عملية التفاوض بل هي عملية ترابط معيارية وقانونية وموضوعية حرة وطوعية وجماعية. |
Cuando el matrimonio se disuelve, el hombre y la mujer tienen el mismo derecho de promover la acción en justicia y solicitar el divorcio. | UN | ولدى انفصام عرى الزوجية، تكون للرجل والمرأة نفس الحقوق في المثول أمام القضاء والمطالبة بالطلاق. |
Todos los años se reúnen en el aniversario de las matanzas de Ramadán para protestar pacíficamente contra los asesinatos y pedir reparación. | UN | ويجتمع هؤلاء سنوياً في شهر رمضان لإحياء ذكرى المذبحة والاحتجاج سلمياً على الاغتيالات والمطالبة بالجبر. |
Al mismo tiempo, como consecuencia de las asimetrías estructurales de los distintos acuerdos de la Ronda Uruguay, los países en desarrollo encuentran dificultades para afrontar sus obligaciones y reivindicar sus derechos. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من نتيجة وجوه عدم التناسق في مختلف اتفاقات جولة أوروغواي أنه صعب على البلدان النامية الوفاء بالتزاماتها والمطالبة بحقوقها. |
Esta prohibición se basa en la voluntad de reservar las actividades políticas y la reivindicación de los derechos democráticos a los ciudadanos etíopes. | UN | وأساس هذا الحظر هو تخصيص الأنشطة السياسية والمطالبة بالحقوق الديمقراطية للمواطنين الإثيوبيين. |
Es posible que el mayor conocimiento obtenido de esa manera lleve a albergar crecientes expectativas de una vida mejor y a exigir servicios mejores. | UN | ومن ثم فإن زيادة الوعي الناجمة عن ذلك قد تفضي إلى تنامي التطلع إلى حياة أفضل والمطالبة بتحسين الخدمات. |
Si las Naciones Unidas confirman que es necesario dicho material, el contingente decidirá si proporciona su propio material de tiendas de campaña y será reembolsado como corresponda. | UN | وإذا أكَّدت الأمم المتحدة أن القدرة مطلوبة فإن الوحدة المنتشرة ستواصل النظر في ما إذا كانت ستقوم بتوفير القدرة الخاصة بها فيما يتعلق بالخيام والمطالبة باسترداد تكلفتها تبعاً لذلك. |