ويكيبيديا

    "والمعاصرة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y contemporáneas
        
    • y actuales
        
    • y contemporáneos
        
    • y modernos
        
    • y contemporánea
        
    • y contemporáneo
        
    Los grupos y las personas explicaron al Relator Especial las manifestaciones de racismo históricas y contemporáneas en el Canadá. UN وقدم ممثلو الطوائف إلى جانب الأفراد إلى المقرر الخاص عرضا تفصيليا عن المظاهر القديمة والمعاصرة للعنصرية في كندا.
    Por consiguiente, el Acuerdo relativo a la aplicación debe ser considerado en este contexto y debe tener la capacidad de adaptarse con el fin de abordar en forma creativa las necesidades progresivas y contemporáneas de la humanidad en su conjunto. UN ومن ثم ينبغي النظر إلى اتفاق التنفيذ في هذا السياق، ويجب أن يكون في مقدوره تكييف نفسه للتصدي بشكل مبدع للاحتياجات المتطورة والمعاصرة للبشرية جمعاء.
    Estos planteamientos orientados al futuro se basaron, sin embargo, en un análisis amplio de las formas históricas y contemporáneas del racismo y la discriminación racial, así como de sus causas y consecuencias. UN بيد أن جدول الأعمال هذا المتطلع إلى الأمام من حيث التفكير قد ارتكز على أساس قوامه إجراء تحليل شامل للأنماط التاريخية والمعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري، بما في ذلك الأسباب والنتائج في هذا الصدد.
    Habida cuenta de las emisiones anteriores y actuales, Hungría ha reconocido su responsabilidad relativa en el problema que representa para el medio ambiente mundial el incremento de las concentraciones de gases de efecto invernadero. UN ونظراً للانبعاثات التاريخية والمعاصرة في هنغاريا تم التسليم بالمسؤولية المتناسبة مع ذلك عن مشكلة البيئة العالمية المتمثلة في تزايد تركزات غاز الدفيئة.
    Todos los estudios, antiguos y contemporáneos, coinciden en que no puede interrumpirse el ciclo de la trata de personas si no se actúa sobre la demanda. UN وتتفق الدراسات التاريخية والمعاصرة على أنه لا سبيل إلى كسر حلقة الاتجار دون معالجة الطلب.
    Egipto, que pertenece a varias civilizaciones —africana, árabe, islámica y contemporánea— siempre ha creído en el diálogo, no sólo en el seno de las civilizaciones sino también, y más importante, entre los pueblos de diferentes civilizaciones. UN إن مصر، التي تنتمي إلى حضارات عديدة - هي اﻷفريقية والعربية واﻹسلامية والمعاصرة - قد آمنت دوما بالحوار، ليس فحسب في داخل الحضارات، بل أيضا، وهذا هو اﻷهم، بين الشعوب التي تنتمي إلى حضارات مختلفة.
    La Unión Europea reconoce y condena los enormes sufrimientos causados por las formas pasadas y contemporáneas de la esclavitud y de la trata, dondequiera que hayan tenido lugar, así como los aspectos más condenables del colonialismo. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بالمعاناة البالغة الناجمة عن الأشكال الماضية والمعاصرة للرق وتجارة الرقيق أينما كانت ويستنكرها كما يعترف بجوانب الاستعمار الذميمة ويستنكرها.
    :: Las estructuras y prácticas consuetudinarias y contemporáneas singulares de los whänau, hapü e iwi deben ser reconocidas, cuidadas y puestas plenamente en práctica UN :: يجب الاعتراف بالهياكل والممارسات التقليدية والمعاصرة الفريدة للواناو، والهابو والإيوي، وكفالتها والمشاركة فيها بالكامل
    Asociación Monegasca para el Conocimiento de las Artes. Su finalidad estriba en conocer y promover las artes antiguas, modernas y contemporáneas. UN جمعية التعريف بالفنون في موناكو: تهدف إلى " التعريف بالفنون القديمة والعصرية والمعاصرة والترويج لها " ؛
    Exposiciones y muestras de formas tradicionales y contemporáneas de comunicación de los pueblos indígenas, los medios de comunicación de masas, la sociedad de la información y las tecnologías avanzadas UN عروض ومعروضات لأشكال التواصل الموروثة والمعاصرة التي تستخدمها الشعوب الأصلية، ووسائط الإعلام، ومجتمع المعلومات والتكنولوجيا المتطورة.
    El Comité sobre la Eliminación de la Discriminación Racial ha demostrado la pertinencia y la utilidad de la Convención al tratar las formas nuevas y contemporáneas de la discriminación, la xenofobia y la intolerancia. UN وقد برهنت لجنة القضاء على التمييز العنصري على أهمية وفائدة الاتفاقية في معالجة الأشكال الجديدة والمعاصرة للتمييز، وكراهية الأجانب والتعصب.
    19. Acoge con beneplácito la labor realizada por el Comité para aplicar la Convención a las formas nuevas y contemporáneas de racismo y discriminación racial; UN 19 - ترحب بعمل اللجنة في تطبيق الاتفاقية على الأشكال الجديدة والمعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري؛
    - a las maoríes les preocupaba la desaparición de las prácticas tradicionales y contemporáneas UN - نساء الماوري مشغولات بشأن إمكانية التخلي عن الممارسات التقليدية والمعاصرة
    19. Acoge con beneplácito la labor realizada por el Comité para aplicar la Convención a las formas nuevas y contemporáneas de racismo y discriminación racial; UN 19 - ترحب بعمل اللجنة في تطبيق الاتفاقية على الأشكال الجديدة والمعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري؛
    19. Acoge con beneplácito la labor realizada por el Comité para aplicar la Convención a las formas nuevas y contemporáneas de racismo y discriminación racial; UN 19 - ترحب بعمل اللجنة في تطبيق الاتفاقية على الأشكال الجديدة والمعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري؛
    Matrimonios tradicionales y actuales UN حالات الزواج التقليدية والمعاصرة
    Se señaló que en la presentación del Sr. Diène se subrayaba la importancia de abordar el pasado y replantear conceptos y sistemas de valores, y sus connotaciones históricas y actuales. UN وأشير إلى أن تقديم السيد ديين قد ألقى الضوء على أهمية التصدي للماضي وإعادة النظر في المفاهيم ونظم القيم، وتضميناتها التاريخية والمعاصرة.
    20. Algunos participantes señalaron que el problema fundamental que planteaban los tratados históricos y contemporáneos y los acuerdos constructivos entre Estados y pueblos indígenas era la inobservancia o incumplimiento por los Estados Partes. UN 20- ولاحظ بعض المشاركين أن المشكلة الأساسية فيما يتعلق بالمعاهدات التاريخية والمعاصرة على السواء وبالترتيبات البناءة بين الدول والشعوب الأصلية تكمن في عدم تقيد وامتثال الدولة الطرف بأحكامها.
    Además, deben prestar especial atención a hechos cruciales, históricos y contemporáneos, relacionados con la religión y las creencias, y han de reflejar aspectos locales y mundiales. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام للتطورات التاريخية والمعاصرة الرئيسية المتعلقة بالأديان أو المعتقدات، وأن تعكس المناهج الدراسية القضايا العالمية والمحلية.
    2008-2010: Profesor adjunto en la Universidad Spiru Haret de Bucarest, encargado de las materias " Protección jurídica de los derechos humanos " , " Derecho diplomático y consular " y " Relaciones internacionales en la edad moderna y contemporánea " , así como de los estudios de posgrado sobre " Organizaciones Europeas y Euroatlánticas " UN 2008-2010: أستاذ بجامعة سبيرو هاريت مادة " الحماية القانونية لحقوق الإنسان " ، و " القانون الدبلوماسي والقنصلي " و " العلاقات الدولية في الأزمنة الحديثة والمعاصرة " إلى جانب تدريس طلاب مرحلة ما بعد التخرج موضوع " المنظمات الأوروبية والمنظمات الأورو - أطلسية "
    La región de Düsseldorf, Colonia y Bonn constituye un verdadero reducto de la cultura europea y de todas las formas del arte clásico y contemporáneo. UN وتمثل منطقة دوسلدورف - كولونيا - بون صرحا حقيقيا من صروح الثقافة اﻷوروبية والفنون الكلاسيكية والمعاصرة بكل أشكالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد