ويكيبيديا

    "والمعاناة الإنسانية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y el sufrimiento humano
        
    • y por los sufrimientos humanos
        
    • y sufrimiento humano
        
    • y sufrimiento humanos
        
    • y al sufrimiento humano
        
    • y del sufrimiento humano
        
    • y los sufrimientos humanos
        
    • y sufrimientos humanos
        
    • y por el sufrimiento humano
        
    • y el sufrimiento humanitario
        
    • los sufrimientos humanos de
        
    Conocemos bien la devastación y el sufrimiento humano que provocan y los traumas que dejan tras de sí mucho después del embate inicial. UN ونحن نعرف الدمار والمعاناة الإنسانية التي تسببها والصدمة التي تخلفها لفترة طويلة بعد تأثيرها الأولي.
    Los medios de difusión internacionales informan acerca del África de la pobreza extrema, las enfermedades endémicas generalizadas y el sufrimiento humano. UN فوسائط الإعلام الدولية تكتب عن الفقر المدقع في أفريقيا، والأمراض المتوطنة الواسعة الانتشار والمعاناة الإنسانية فيها.
    Nadie puede permanecer impasible ante la devastación y el sufrimiento humano causados por las inundaciones en el Pakistán. UN ولا يمكن لأحد ألا يتأثر بالدمار والمعاناة الإنسانية الناجمة عن الفيضانات في باكستان.
    Profundamente preocupada por la escala y la magnitud de los éxodos y desplazamientos de población en muchas regiones del mundo y por los sufrimientos humanos de los refugiados y de las personas desplazadas, una gran proporción de los cuales son mujeres y niños, UN إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق الهجرة الجماعية وضخامتها وحالات تشرد السكان في مناطق كثيرة من العالم والمعاناة الإنسانية للاجئين والمشردين الذين يشكل النساء والأطفال نسبة كبيرة منهم،
    Sin embargo, esas cifras apenas nos dan una pequeña idea de la inmensa destrucción y sufrimiento humano provocados por esas emergencias, e incluso esa instantánea es incompleta. UN بيد أن تلك الأرقام لا تعطينا سوى لمحة عن التدمير الهائل والمعاناة الإنسانية الناجمين عن تلك الحالات الطارئة وحتى تلك اللمحة غير كاملة.
    Pese a que la situación humanitaria en el África occidental ha mejorado en los últimos años en términos generales, sigue habiendo niveles inaceptables de miseria y sufrimiento humanos. UN 19 - رغم أن الحالة الإنسانية العامة في غرب أفريقيا قد تحسنت خلال السنوات القليلة الماضية، لا تزال توجد مستويات غير مقبولة من المحن والمعاناة الإنسانية.
    Al estar aquí reunidos, recordémonos siempre los compromisos solemnes que nosotros, como pueblos del mundo, hemos contraído para poner fin a la guerra y al sufrimiento humano. UN ولدى اجتماعنا هنا، دعونا نذكِّر أنفسنا دائما بالالتزامات الثابتة التي تعهَّدنا بها، بصفتنا شعوب العالم، لإنهاء الحرب والمعاناة الإنسانية.
    Los efectos de la violencia y del sufrimiento humano que esto ha ocasionado aún son visibles en la actualidad. UN ولا تزال آثار عنفه والمعاناة الإنسانية التي تسبّب بها بادية للعيان حتى اليوم.
    San Vicente y las Granadinas expresa su continua preocupación por las dificultades y los sufrimientos humanos causados por la vigencia del bloqueo contra Cuba, a pesar del abrumador apoyo internacional a las múltiples resoluciones que exigen que se le ponga fin. UN وتعرب سانت فنست وجزر غرينادين عما يساورها من قلق مستمر بسبب المشاق والمعاناة الإنسانية الناشئة عن استمرار سريان الحظر المفروض على كوبا، على الرغم من التأييد الدولي الكاسح للعديد من القرارات التي تدعو إلى إنهائه.
    En los diez últimos años, se han producido sequías en tres o cuatro de los años del decenio. Durante este período, aumentaron drásticamente la prevalencia y la zona abarcada por la sequía, pero se controlaron las muertes provocadas por la hambruna y el sufrimiento humano. UN وخلال السنوات العشر الأخيرة، كان هناك جفاف في ثلاث إلى أربع سنوات، وفي تلك المدة، زادت فترة ومساحة الجفاف زيادة حادة، لكن الوفيات الناجمة عن المجاعة والمعاناة الإنسانية تناقصت.
    Estas Convenciones demuestran que, con determinación y voluntad política, es posible elaborar nuevos instrumentos de derecho internacional humanitario y de desarme cuyo objetivo sea en última instancia evitar las muertes y el sufrimiento humano innecesarios. UN وتبرهن الاتفاقيتان على أنه إذا توفرت العزيمة والإرادة السياسية، يمكن التوصل إلى قانون إنساني جديد وإلى صكوك لنزع السلاح تهدف في نهاية المطاف إلى تلافي الوفيات والمعاناة الإنسانية التي لا داعي لها.
    Aunque la situación en la zona oriental de la República Democrática del Congo sigue siendo grave por la inseguridad y el sufrimiento humano generalizados, se logró evitar la reanudación del conflicto regional. UN وفي حين لا تزال الحالة خطيرة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب انعدام الأمن، والمعاناة الإنسانية بشكل عام، فقد تم تجنب نشوب حرب إقليمية جديدة.
    Por tanto, es esencial formular un nuevo enfoque para resolver esta crisis con objeto de poner fin rápidamente al derramamiento de sangre, la destrucción y el sufrimiento humano, y de que la crisis comience su trayectoria hacia una solución negociada. UN وبالتالي فإنه من الضروري التوصل إلى مقاربة جديدة، لإيجاد حل لهذه الأزمة يضع حداً عاجلاً لنزيف الدماء والدمار والمعاناة الإنسانية ويضع هذه الأزمة على مسار الحل التفاوضي المنشود.
    Reafirma su adhesión al multilateralismo y a los objetivos de desarrollo del Milenio, especialmente el de aliviar la pobreza y el sufrimiento humano en todo el planeta, y promete seguir trabajando para que se apliquen las estrategias, las medidas y los programas aprobados en Monterrey y Johannesburgo. UN وأكد المتكلم مرة أخرى تمسكه بتعددية الأطراف وبالأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة ما يتصل منها بالحد من الفقر والمعاناة الإنسانية في الكوكب قاطبة، وتعهد بمواصلة العمل على تيسير تنفيذ الاستراتيجيات والتدابير والبرامج المعتمدة في مونتيري وجوهانسبرغ.
    La Unión Africana ha demostrado su capacidad para desplegar con rapidez misiones de mediación y de mantenimiento de la paz a fin de limitar la escalada de los conflictos y el sufrimiento humano y está dispuesta a asumir más responsabilidad a corto y largo plazo para contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad regionales. UN وقد أثبت الاتحاد الأفريقي قدرته على نشر بعثات حفظ السلام والوساطة سريعا للحد من تفاقم النزاعات والمعاناة الإنسانية وهو على استعداد للاضطلاع بالمزيد من المسؤوليات في الأجل القصير والطويل للمساعدة في صون السلم والأمن الإقليميين.
    En cuanto a la educación, algo que sorprendió al Experto independiente con respecto a los conflictos armados en Somalia, aparte de las muertes, el derramamiento de sangre y el sufrimiento humano que los conflictos han causado durante tanto tiempo, fueron sus efectos en el sector de la educación. UN وفيما يتعلق بالتعليم كان تأثير النزاعات المسلحة في الصومال على قطاع التعليم واحداً من أبرز ما تأثر به الخبير المستقل من سمات هذه النزاعات، إلى جانب عمليات القتل ونزيف الدماء والمعاناة الإنسانية الناشئة عنها لمدة طويلة.
    El Representante Especial del Secretario General y Jefe de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia, Augustine Mahiga, que se presentaba por primera vez ante el Consejo, recalcó que el aumento del terrorismo internacional, las insurgencias, la piratería y el sufrimiento humano en Somalia exigían una intensificación, orientación y coordinación de la respuesta de la comunidad internacional. UN وأكد الممثل الخاص للأمين العام ورئيس مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال، أوغسطين ماهيغا، في أول ظهور له أمام المجلس، أن تنامي الإرهاب الدولي والتمرد والقرصنة والمعاناة الإنسانية في الصومال تتطلب استجابة مكثفة ومركزة ومنسقة من جانب المجتمع الدولي.
    El Commonwealth de Dominica expresa su preocupación permanente por las penurias y el sufrimiento humano causado por la imposición unilateral del bloqueo contra Cuba, a pesar del abrumador apoyo internacional que han recibido las múltiples resoluciones en las que se pide poner fin a este bloqueo. UN ويعرب كمنولث دومينيكا عما يساوره من قلق مستمر بسبب المشاق والمعاناة الإنسانية الناجمة عن استمرار سريان الحصار المفروض من جانب واحد على كوبا، على الرغم من التأييد الدولي الكاسح للعديد من القرارات التي تدعو إلى إنهائه.
    Profundamente preocupada por la escala y la magnitud de los éxodos y desplazamientos de población en muchas regiones del mundo y por los sufrimientos humanos de los refugiados y de las personas desplazadas, una gran proporción de los cuales son mujeres y niños, UN إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق الهجرة الجماعية وضخامتها وحالات تشرد السكان في مناطق كثيرة من العالم والمعاناة الإنسانية للاجئين والمشردين الذين يشكِّل النساء والأطفال نسبة كبيرة منهم،
    Imágenes y realidades de violencia y sufrimiento humano han dominado las relaciones palestino-israelíes. La falta de confianza ha impregnado esa relación crucial. UN وقد طغت صور وحقائق العنف والمعاناة الإنسانية على العلاقات الفلسطينية - الإسرائيلية، وتخللت الريبة تلك العلاقات الأساسية.
    Por lo tanto, consideramos que es positivo que más de 100 Estados adoptaran medidas decididas y en mayo de 2008 aprobaran la Convención sobre Municiones en Racimo, en Dublín, con miras a poner fin a los decenios de dolor y sufrimiento humanos provocados por esas municiones. UN ونرى إذا أنه لأمر إيجابي قيام أكثر من 100 دولة بإجراء حاسم واعتماد الاتفاقية المعنية بالذخائر العنقودية، وذلك في دبلن بأيرلندا في أيار/مايو 2008 بغرض إنهاء عقود من البؤس والمعاناة الإنسانية بسبب هذه الذخائر.
    En una declaración pública formulada el 8 de enero de 2009, Su Majestad el Rey Hamad bin Isa Al-Khalifa de Bahrein expresó su tristeza y su preocupación profundas por los centenares de mártires civiles palestinos. También instó a que se pusiera fin a esta tragedia generalizada y al sufrimiento humano de la pacífica población civil de Gaza. UN فقد أعرب جلالة الملك حمد بن عيسى آل - خليفة، ملك البحرين، في كلمة وجهها جلالته يوم الخميس 8 كانون الثاني/ يناير 2009، عن القلق البالغ والحزن العميق جراء استشهاد المئات من الضحايا الأبرياء من المدنيين الفلسطينيين، وطالب بوضع حدٍ لهذه المأساة الكبيرة والمعاناة الإنسانية الرهيبة، التي يتعرض لها أهالي غزة المسالمون.
    Sólo la participación más amplia posible en el plan propuesto alcanzará el objetivo que todos buscamos: una reducción de los conflictos y del sufrimiento humano. UN إن تأمين أوسع مشاركة ممكنة في الخطة المقترحة هو وحده الكفيل بتحقيق النتيجة التي نسعى إليها جميعا: ألا وهي الحد من الصراعات والمعاناة الإنسانية.
    San Vicente y las Granadinas expresa su continua preocupación por las dificultades y los sufrimientos humanos causados por la vigencia del bloqueo contra Cuba, a pesar del abrumador apoyo internacional a las múltiples resoluciones que exigen que se le ponga fin. UN وتعرب سانت فنسنت وجزر غرينادين عما يساورها من قلق مستمر بسبب المشاق والمعاناة الإنسانية الناشئة عن استمرار سريان الحظر المفروض على كوبا، على الرغم من التأييد الدولي الكاسح للعديد من القرارات التي تدعو إلى إنهائه.
    Tras cada una de esas cifras hay una historia de pérdidas y sufrimientos humanos. UN وخلف كل حالة من هذه الخسائر، هناك قصص للضياع الإنساني والمعاناة الإنسانية.
    Expresando su grave preocupación por la persistencia de los conflictos armados en muchas regiones del mundo y por el sufrimiento humano que han provocado y las situaciones de emergencia humanitaria ha que han dado lugar, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار النزاعات المسلحة في مناطق عديدة من العالم والمعاناة الإنسانية وما تسببت به من حالات طوارئ إنسانية،
    Esa asistencia también ha ayudado a mitigar las graves penurias socioeconómicas y el sufrimiento humanitario infligido al pueblo palestino por Israel, la Potencia ocupante, a lo largo de muchos años. UN كما ساعدت هذه المساعدات في تخفيف المصاعب الاجتماعية الاقتصادية الشديدة والمعاناة الإنسانية للشعب الفلسطيني بسبب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على مر سنوات كثيرة.
    Profundamente preocupada por la escala y la magnitud de los éxodos y desplazamientos de población en muchas regiones del mundo y por los sufrimientos humanos de los refugiados y las personas desplazadas, UN إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق وضخامة الهجرة الجماعية وتشرد السكان في مناطق كثيرة من العالم، والمعاناة اﻹنسانية للاجئين والمشردين،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد