ويكيبيديا

    "والمعاناة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y el sufrimiento que
        
    • y sufrimientos que
        
    • y sufrimientos de
        
    • y sufrimiento
        
    • y al sufrimiento de
        
    • y los sufrimientos de
        
    • y a los sufrimientos que
        
    • y el sufrimiento infligidos
        
    En Rusia sentimos como nuestro el dolor y el sufrimiento que padecen los pueblos africanos a consecuencia de los focos de tirantez que aún permanecen en el continente. UN ونحن في روسيا نتأثر تأثرا شديدا باﻷلم والمعاناة التي تسببها لشعوب افريقيا المناطق الساخنة التي ما زالت باقية في القارة.
    Si los gobiernos se lo proponen, puede ponerse fin a esa epidemia y a todo el dolor y el sufrimiento que causa. UN إن هذا الوباء، ومعه اﻵلام والمعاناة التي يسببها، يمكن وقفه إذا اختارت الحكومات أن تفعل ذلك.
    En efecto, se trata de luchar contra la indiferencia ante el dolor y el sufrimiento que se puede observar en todo el mundo. UN فاﻷمر يتعلق بالفعل بمكافحة عدم الاكتراث باﻵلام والمعاناة التي يمكن للمرء أن يلاحظها في جميع أنحاء العالم.
    Los Estados Unidos siguen siendo el enemigo jurado de la nación coreana por todas las desgracias y sufrimientos que infligieron al pueblo coreano. UN تظل الولايات المتحدة العدو اللدود للأمة الكورية بسبب جميع المآسي والمعاناة التي ألحقتها بالشعب الكوري.
    Los efectos acumulados de las sanciones económicas, la hiperinflación, el desempleo y una caída del 30% en la producción agrícola de este año han contribuido en forma significativa a aumentar las dificultades y sufrimientos de los grupos vulnerables de la población iraquí, que han llegado ahora a niveles inquietantes " . UN وقد أسهمت اﻵثار التراكمية للجزاءات الاقتصادية والتضخم الجامح والبطالة وانخفاض إنتاجية المحاصيل هذا العام بنسبة قدرها ٣٠ في المائة، إسهاما كبيرا في المصاعب والمعاناة التي تتعرض لها الفئات الضعيفة من السكان العراقيين والتي وصلت اﻵن إلى مستويات تدعو للقلق " .
    Ese compromiso se deriva del suplicio y el sufrimiento que los camboyanos tuvieron que soportar durante 24 largos años. UN وينبع هذا الالتزام من الآلام والمعاناة التي كابدها الكمبوديون طوال 24 عاماً.
    Compartimos el dolor y la agonía y entendemos perfectamente el trauma y el sufrimiento que nuestros hermanos pakistaníes están viviendo. UN نتشاطر الحزن والألم ونفهم تماما الصدمة والمعاناة التي يعيشها أشقاؤنا الباكستانيون.
    La India está familiarizada con las consecuencias de desastres naturales, por lo que comprende muy bien el trauma y el sufrimiento que experimentan los haitianos. UN وآثار الكوارث الطبيعية ليست بجديدة على الهند ولذلك، فإنها تفهم تماما حالة الصدمة والمعاناة التي يمر بها شعب هايتي.
    Ayudar a la población, incluso con la participación de parlamentarios, a redactar y poner al día testamentos para evitar los conflictos familiares y el sufrimiento que acarrean las sucesiones intestadas. UN مساعدة أفراد الجمهور، بمن فيهم البرلمانيون في صياغة الوصايا واستكمالها للقضاء على المنازعات الأسرية والمعاناة التي تنشأ في حالة عدم وجود وصية تنظم أمور الوراثة؛
    El uso de armas químicas contraviene el derecho internacional, y el sufrimiento que ello ha causado en Siria es particularmente abominable. UN فاستخدام الأسلحة الكيميائية يتعارض مع القانون الدولي، والمعاناة التي سببها في سوريا مقيتة بوجه خاص.
    Si bien el dolor y el sufrimiento que conlleva esta arma indiscriminada de terror no pueden superarse de la noche a la mañana, esperamos que, en nuestro esclarecimiento, podamos aprender de nuestros errores del pasado. UN وعلى الرغم من أن اﻷضرار والمعاناة التي سببها سلاح الرعب العشوائي هذا لا يمكن التخلﱡص منها بــين عشية وضحاها، فإننــا نــأمل أن يـــكون في استطاعتنا بفضل تنـورنا أن نصحح أخطاءنا الســـابقة.
    27. En el informe de la secretaría se mostraban claramente las consecuencias económicas de la ocupación y el sufrimiento que ésta imponía al pueblo palestino. UN 27 - وأضافت قائلة إن تقرير الأمانة يبيِّن بوضوح التأثير الاقتصادي للاحتلال والمعاناة التي يفرضها على الشعب الفلسطيني.
    Como China es un país en desarrollo que también está sujeto a sufrir desastres naturales, entendemos perfectamente bien los daños y sufrimientos que han debido enfrentar los pueblos afectados. UN ونظرا لأن الصين دولة نامية معرّضة أيضا للكوارث الطبيعية، فإننا ندرك إدراكا عميقا الضرر والمعاناة التي تحملها الأشخاص المتضررون.
    Mienten cada año ante la Asamblea los representantes del Gobierno de los Estados Unidos cuando repiten que no existe tal bloqueo y que sus medidas no son las principales causantes de las carencias y sufrimientos que a lo largo de estos años ha padecido y padece el pueblo cubano. UN كل سنة يكذب ممثلو حكومة الولايات المتحدة على الجمعية عندما يكررون بأن ذلك الحصار غير موجود، وبأن إجراءاتهم ليست هي السبب الرئيسي لحالات النقص والمعاناة التي يتكبدها الشعب الكوبي على مدى تلك السنوات.
    Siempre hemos estado convencidos de que para lograr una solución a los decenios de injusticias y sufrimientos que han padecido los pueblos del Oriente Medio, tenemos que volver a los elementos básicos: el Estado de derecho y el respeto de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN لقد كانت قناعاتنا دائما في أنه من أجل التوصل إلى حل لعقود من الظلم والمعاناة التي واجهت شعوب الشرق الأوسط، علينا أن نتوجه إلى الأساسيات وهي العودة إلى حكم القانون واحترام حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    El hecho de que se hubiera suprimido la palabra " emergencia " del nombre original del Fondo no afectaba su capacidad de hacer frente resueltamente a las dificultades y sufrimientos de los niños causados por catástrofes naturales o por el hombre, o por " el orden socioeconómico del mundo contemporáneo " . Expresó la esperanza de que la Junta definiera en términos aún más claros sus mejores tradiciones y prácticas. UN ولم يؤثر شطب كلمة " الطوارئ " التي كانت جزءا من اسمها الأصلي، في قدرتها على التصدي بقوة للمشقة والمعاناة التي تلحق بالأطفال نتيجة الكوارث التي تتسبب فيها الطبيعة أو الإنسان أو " النظام الاجتماعي والاقتصادي السائد في عالمنا هذا " وأعرب عن أمله في التعاون مع مجلس الإدارة لتحسين العادات والممارسات الجيدة.
    El incendio causó tanto desconsuelo y sufrimiento que se convirtió en el disparador. Open Subtitles ... الحريق تسبب في الكثير من الحزن والمعاناة التي اصبحت الدافع
    Los círculos académicos, la judicatura y el público en general intentan hacer frente a las injusticias cometidas por el régimen de Alemania Oriental y al sufrimiento de sus víctimas. UN وتحاول الهيئات الأكاديمية والقضائية والجمهور تناول المظالم التي ارتكبها النظام الألماني الشرقي والمعاناة التي واجهها الضحايا.
    La Relatora Especial se reunió con representantes de la sociedad civil en Juba y tuvo conocimiento de las pérdidas y los sufrimientos de la población del Sudán meridional, que había tenido que soportar varios años de conflicto. UN والتقت المقررة الخاصة بممثلين عن المجتمع المدني في جوبا، وأُطلعت على الخسائر والمعاناة التي تكبدها سكان جنوب السودان الذين عانوا سنوات من الصراع.
    En este contexto, abrigamos la esperanza de que los más de 90 Estados que apoyaron el Tratado de Ottawa también puedan adherir al Protocolo II, cuya aplicación eliminaría la mayor parte de las preocupaciones relativas al uso indiscriminado de esas armas y a los sufrimientos que ello ocasiona. UN وفي هذا السياق، يحدونا اﻷمل أن يكون بمقدور الدول التي أيدت معاهدة أوتاوا وتجاوز عددها اﻟ ٩٠ أن تنضم إلى البروتوكول الثاني. إن تنفيذ هذا البروتوكول سيبدد الشواغل النابعة من الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد والمعاناة التي يتسبب فيها.
    La tercera categoría de costos es la del valor asignado al dolor y el sufrimiento infligidos a las mujeres. UN 177 - الفئة الثالثة من فئات النفقات هي القيمة التي توضع للألم والمعاناة التي تُلحَق بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد