Estos criterios representan un filtro para determinar los crímenes y tratados que deberían ser incluidos en el proyecto de artículo 22. | UN | ويعد هذان المعياران بمثابة " مرشح " لتحديد الجرائم والمعاهدات التي ينبغي إدراجها في مشروع المادة ٢٢. |
Invito a todos los gobiernos que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen los distintos convenios, pactos y tratados que forman el corpus central del derecho internacional. | UN | وأنا أدعو جميع الحكومات التي لم توقع وتصدق بعد على مختلف الاتفاقيات والعهود والمعاهدات التي تشكل صُلب القانون الدولي على أن توقع وتصدق عليها. |
No creemos que las negociaciones y los tratados que afectan a toda la humanidad deban limitarse a sólo 65 países. | UN | ونعتقد أن المفاوضات والمعاهدات التي تؤثر على الجنس البشري بالكامل ينبغي ألاّ تقتصر على 65 بلدا فقط. |
Los requisitos para la extradición están contenidos en el artículo 28 de la Constitución y los tratados que El Salvador ha ratificado. | UN | ترد شروط تسليم المجرمين في المادة 28 من الدستور والمعاهدات التي صدَّقت عليها السلفادور. |
Con respecto a los tratados en los que son parte una o más organizaciones intergubernamentales, su delegación apoya la distinción propuesta por el Relator Especial entre tratados que afectan a organizaciones internacionales y tratados en los que las organizaciones internacionales son parte. | UN | وفيما يختص بالمعاهدات التي تدخل منظمة حكومية دولية واحدة أو أكثر طرفا فيها، أعربت المتحدثة عن تأييد وفدها لما اقترحه المقرر الخاص بشأن التمييز بين المعاهدات المتعلقة بالمنظمات الدولية والمعاهدات التي تكون المنظمات الدولية أطرافا فيها. |
También se señaló que debían incluirse en la lista los tratados referidos al derecho penal internacional, los que establecen o modifican fronteras fluviales, los relativos al transporte internacional y los que incorporan normas de jus cogens. Proyecto de artículo 6 - Celebración de tratados durante | UN | واقترح أيضا إدراج المعاهدات المتعلقة بالقانون الجنائي الدولي، والمعاهدات التي تعين أو تغير بموجبها الحدود النهرية، والتي تتناول موضوع النقل الدولي، فضلا عن المعاهدات التي تجسد معايير القواعد الآمرة. |
114. La Carta Magna ha señalado asimismo que la pena de muerte sólo puede aplicarse por el delito de traición a la patria en caso de guerra, y el de terrorismo, conforme a las leyes y a los tratados de los que el Perú es parte obligada. | UN | ٤١١- كما ينص الدستور الجديد على أن عدم جواز اصدار عقوبة الاعدام إلا على جريمة الخيانة أثناء الحرب وفقا للقوانين والمعاهدات التي تعتبر طرفا فيها. |
20. Ratificar los convenios y tratados que incluyan y se refieran a los derechos humanos de las personas de ascendencia africana. | UN | 20- التصديق على الاتفاقات والمعاهدات التي تشتمل على حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي وتشير إليها. |
Israel, la Potencia ocupante, ha hecho caso omiso de los diversos acuerdos y tratados que se han concertado con la Autoridad Palestina en el marco del proceso de paz del Oriente Medio. | UN | كما تنصلت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من كثير من الاتفاقات والمعاهدات التي وقعتها مع السلطة الفلسطينية في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط. |
A dar cumplimiento a las declaraciones, convenciones y tratados que han firmado y llevar a la práctica los compromisos contraídos, incluso los correspondientes al Programa 21. | UN | 1 - امتثال وتنفيذ الإعلانات والاتفاقيات والمعاهدات التي وقّعتها والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على أنفسها، بما في ذلك تلك الواردة في جدول أعمال القرن 21. |
No obstante, no podemos pasar por alto el imponente historial de negociación de acuerdos y tratados que se han negociado y concluido satisfactoriamente aquí, como el Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares, la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de armas químicas y sobre su destrucción, la Convención sobre las armas biológicas y el Tratado de prohibición completa de los ensayos | UN | ومع هذا، فإننا لا نستطيع أن نتجاهل السجل التفاوضي الرائع للاتفاقات والمعاهدات التي جرى التفاوض بشأنها بنجاح وأبرمت هنا، مثل معاهدة عدم الانتشار النووي، واتفاقية الأسلحة الكيميائية، واتفاقية الأسلحة البيولوجية والمعاهدة الشاملة لحظر التجارب النووية. |
:: El aumento de la participación de las mujeres de los países afectados por conflictos en la elaboración y ejecución de programas y actividades de educación jurídica y en iniciativas de reforma de la legislación puede facilitar la aplicación de leyes, convenios y tratados que promueven la justicia de género. | UN | :: وزيادة مشاركة المرأة في البلدان المتأثرة بالصراعات في تصميم وتنفيذ برامج التثقيف القانوني وأنشطته وكذلك مبادرات الإصلاح التشريعي عامل يمكن أن ييسر تنفيذ القوانين والاتفاقيات والمعاهدات التي تعزز العدل بين الجنسين. |
51. Entre las convenciones y tratados que Bosnia y Herzegovina ha firmado a este respecto figuran la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, a la que accedió por sucesión el 16 de julio de 1993, y ratificó el 24 de febrero de 2000. | UN | 51- وتشتمل الاتفاقيات والمعاهدات التي وقعت عليها البوسنة والهرسك في هذا الصدد على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وهي الاتفاقية التي انضمت إليها من خلال عملية الخلافة في 16 تموز/يوليه 1993 وتم التصديق عليها في 24 شباط/فبراير 2000. |
El futuro se convierte en una idea que forjamos, con la estrategia, el pensamiento y la acción, y con las leyes y los tratados que aprobamos y que debemos cumplir. | UN | ويصبح المستقبل فكرة نقوم ببنائها من خلال الاستراتيجية والفكر والعمل، ومن خلال القوانين والمعاهدات التي ننضم إليها والتي لا بد أن نطيعها. |
Aunque Montenegro es el Miembro más joven de las Naciones Unidas, hemos dado todos los pasos necesarios para adherirnos a las organizaciones y los tratados que comparten el objetivo de reforzar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعلى الرغم من أن الجبل الأسود هو أصغر عضو في الأمم المتحدة، فقد اتخذنا جميع الخطوات اللازمة للانضمام إلى عضوية المنظمات والمعاهدات التي يمثل تعزيز السلم والأمن الدوليين هدفا لها. |
A juicio de esas delegaciones, el enunciado de los crímenes de derecho internacional y la eliminación de la distinción entre los tratados que tipificaban crímenes como crímenes internacionales y los tratados que reprimían actos que constituían delitos de derecho nacional reducía la complejidad y la ambigüedad de la competencia ratione materiae de la Corte considerablemente. | UN | وكان من رأي هذه الوفود أن النص على الجرائم المحددة في القانون الدولي العام وإزالة التمييز بين المعاهدات التي تصف الجرائم بأنها جرائم دولية والمعاهدات التي تمنع السلوك الذي يشكل جرائم بموجب القانون الوطني، إنما يقلل كثيرا من تعقيد وغموض موضوع اختصاص المحكمة. |
En anexo figura la lista de acuerdos y tratados en los que Burkina Faso es parte (anexo 1). | UN | وترد في المرفق قائمة شاملة بالاتفاقات والمعاهدات التي تعد بوركينا فاسو طرفاً فيها (المرفق 1). |
Los artículos 22 a 26 establecen dos normas de competencia, basadas en la distinción trazada entre tratados en los que se definen ciertos crímenes como crímenes internacionales y tratados en los que meramente se prevé la supresión de comportamientos indeseables que constituyen crímenes en virtud de la legislación nacional. | UN | والمواد من ٢٢ الى ٢٦ تحدد نوعين من الولاية القضائية، على أساس التمييز بين المعاهدات التي تعرف الجرائم بأنها جرائم دولية، والمعاهدات التي تنص مجرد نص على منع السلوك غير المرغوب فيه الذي يعد جريمة وفقا للقانون الدولي. |
El Estado de Kuwait se esfuerza por atender al niño partiendo de la base de los principios constitucionales y de las obligaciones que ha contraído a nivel internacional y que figuran en las convenciones y los pactos a los que Kuwait se ha adherido y los que ha ratificado, entre los que cabe destacar: | UN | حرصت دولة الكويت على توفير الرعاية للطفل انطلاقاً من مبادئها الدستورية والتزاماتها الدولية الواردة في المواثيق والمعاهدات التي صادقت وانضمت إليها دولة الكويت، ومن أبرزها: |
La Carta Magna ha señalado asimismo que la pena de muerte sólo puede aplicarse por el delito de traición a la patria en caso de guerra, y del terrorismo, conforme a las leyes y a los tratados de los que el Perú es parte obligada. | UN | ٥٢١ - كما ينص الدستور على عدم جواز اصدار عقوبة الاعدام إلا على جريمة الخيانة أثناء الحرب وجريمة الارهاب، وفقا للقوانين والمعاهدات التي تعتبر بيرو طرفا فيها. |
La lista de categorías sería todavía más útil si se ampliara para dar cabida a los tratados que codifican normas de jus cogens y a los tratados por los que se delimitan fronteras terrestres y marítimas, los cuales, por naturaleza, también pertenecen a la categoría de los regímenes permanentes. | UN | بيد أن قائمة الفئات ستكون حتى أكثر فائدة إذا امتدت لتشمل المعاهدات التي تدون القواعد الآمرة والمعاهدات التي ترسم الحدود البرية والبحرية، التي تنتمي أيضا، بطبيعتها، إلى فئة النظم الدائمة. |
En cuanto a la consulta del Comité sobre cualesquiera otros acuerdos relacionados con el OIEA, el Gobierno tiene previsto adherirse a ellos, puesto que Jordania siempre se esfuerza en ser parte en los acuerdos y los tratados cuyo objetivo es fomentar y fortalecer la seguridad nacional, regional y mundial. | UN | وباستفسار اللجنة عن أي اتفاقات أخرى متصلة بالوكالة الدولية للطاقة الذرية تتجه النية للانضمام إليها, فالأردن يسعى دائماً إلى المشاركة في الاتفاقات والمعاهدات التي تهدف إلى توفير وتعزيز الأمن الوطني والإقليمي والعالمي. |
d) El sistema de las Naciones Unidas (una comisión especial a nivel ministerial encargada de examinar la necesidad de introducir posibles enmiendas en la Carta de las Naciones Unidas y en los tratados de los que se derivan los mandatos de los organismos especializados); | UN | )د( منظومة اﻷمم المتحدة )إنشاء لجنة خاصة على المستوى الوزاري لدراسة مدى الحاجة إلى إدخال التعديلات الممكنة على ميثاق اﻷمم المتحدة والمعاهدات التي تستمد الوكالات المتخصصة ولاياتها منها(؛ |