Como consecuencia de ello, la inferioridad de la mujer se consolida en las estructuras jurídicas, las políticas oficiales, el idioma y las creencias religiosas y culturales. | UN | ونتيجة لذلك، يصبح انحطاط قدر المرأة راسخا في صميم هياكل القانون والسياسة الرسمية واللغة والمعتقدات الدينية والثقافية. |
En la reunión se abordaron los temas fundamentales de la repercusión de la corrupción en el respeto de los derechos humanos y las creencias religiosas. | UN | وكان أثر الفساد في إعمال حقوق الإنسان والمعتقدات الدينية الموضوعين الرئيسيين للاجتماع السنوي. |
En la reunión se abordaron los temas fundamentales de la repercusión de la corrupción en el respeto de los derechos humanos y las creencias religiosas. | UN | وكان أثر الفساد على إعمال حقوق الإنسان والمعتقدات الدينية الموضوعين الرئيسيين للاجتماع. |
Esto ha incrementado efectivamente el entendimiento de otras culturas y creencias religiosas entre los pueblos de diversos países y ha fomentado más ampliamente una cultura de paz. | UN | وعزز ذلك فهم الشعوب في مختلف البلدان للثقافات والمعتقدات الدينية الأخرى وشجع على ثقافة سلام أوسع نطاقا. |
Las mujeres no utilizaban anticonceptivos por desconocimiento, presión de sus esposos y compañeros y creencias religiosas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى أن النساء لا يستخدمن موانع الحمل بسبب الجهل، وضغط الأزواج والشركاء، والمعتقدات الدينية. |
Al hacerlo, y con el fin de hacer frente, entre otras cosas, a los abusos sexuales, esos servicios deben salvaguardar los derechos de los adolescentes a la intimidad, la confidencialidad, el respeto y el consentimiento basado en una información correcta, y respetar los valores culturales y las creencias religiosas. | UN | وعلى هذه الخدمات في قيامها بذلك، ولكي تتصدى للاعتداءات الجنسية وغيرها، أن تحافظ على حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والاحترام والرضا الواعي، مع احترام القيم الثقافية والمعتقدات الدينية. |
Al hacerlo, y con el fin de hacer frente, entre otras cosas, a los abusos sexuales, esos servicios deben salvaguardar los derechos de los adolescentes a la intimidad, la confidencialidad, el respeto y el consentimiento basado en una información correcta, y respetar los valores culturales y las creencias religiosas. | UN | وعلى هذه الخدمات في قيامها بذلك، ولكي تتصدى للاعتداءات الجنسية وغيرها، أن تحافظ على حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والاحترام والرضا الواعي، مع احترام القيم الثقافية والمعتقدات الدينية. |
Gracias a la Constitución Federal, las poblaciones de Etiopía han logrado arraigar aún más sus viejas tradiciones y cultura de paz y coexistencia pacífica como sociedad tolerante, abrazar y aceptar todas las diferencias en cuanto a la identidad cultural y las creencias religiosas. | UN | وبفضل الدستور الاتحادي، نجحت شعوب أفريقيا في زيادة تعزيز تقاليدها القديمة وثقافة السلام والتعايش السلمي كمجتمع متسامح، يحتضن ويستوعب جميع أنواع الاختلافات في الهوية الثقافية والمعتقدات الدينية. |
Se observa en el mundo una tendencia nefasta a menospreciar los símbolos y las creencias religiosas y a invocar indebidamente la religión para cometer actos de terrorismo, violencia y coacción. | UN | ويشهد العالم اتجاها مشؤوما من السخرية التي تستهدف الرموز والمعتقدات الدينية وسوء استعمال الدين في أعمال الإرهاب والعنف والإكراه. |
Sin embargo, vamos más allá de la expresión y la protección del derecho a profesar una creencia o un culto y alentamos el diálogo entre varios credos y religiones a fin de ayudar a desarrollar el entendimiento de los credos y las creencias religiosas de los demás y a combatir la ignorancia. | UN | ومع ذلك، فإننا نتجاوز التعبير وحماية الحق في العقيدة والعبادة بالتشجيع على الحوار بين مختلف العقائد والأديان إلى المساعدة في تطوير فهم الدين والمعتقدات الدينية للآخرين والحد من الجهل. |
Se debe elaborar un código de ética internacional que ayude a establecer normas legales y morales apropiadas y que garantice imparcialidad, transparencia y credibilidad en la transferencia y el uso de la información, y para asegurar el respeto de los derechos humanos y las creencias religiosas. | UN | وينبغي وضع ميثاق شرف دولي يسهم في تحديد المعايير القانونية والأخلاقية لتوخي الموضوعية والشفافية والمصداقية في نقل المعلومات وتناولها وتعزيز احترام حقوق الإنسان والمعتقدات الدينية. |
Si bien las demandas presentadas por los hombres son más numerosas que las presentadas por las mujeres, cabe observar que, por lo que respecta a algunos casos de discriminación vinculados a una discapacidad social, el estado de salud y las creencias religiosas, las demandas presentadas por las mujeres son más numerosas que las presentadas por los hombres. | UN | وإذا كانت الطلبات الصادرة عن رجال أكثر عددا من تلك المتلقاة من نساء، فإنه يجب مع ذلك ملاحظة أن عكس ذلك هو الصحيح بالنسبة لطلبات معينة مرتبطة بعائق اجتماعي، والحالة الصحية، والمعتقدات الدينية. |
La libertad religiosa supone algo más que una mera tolerancia de la religión y las creencias religiosas, también requiere la libertad de culto y para expresar la fe públicamente en el contexto de la sociedad. | UN | إن الحرية الدينية تشمل ما هو أكثر من مجرد التسامح مع الدين والمعتقدات الدينية بل تتطلب أيضا حرية العبادة والتعبير العلني للفرد عن معتقده في المجتمع. |
192. Se han adoptado varias medidas para eliminar el matrimonio forzoso, basado en la costumbre y las creencias religiosas. | UN | 192- ويُتخذ عدد من التدابير للقضاء على الزواج القسري القائم على العادات والمعتقدات الدينية. |
Los motivos principales por los que se mata a estas personas tienen que ver con los falsos conceptos culturales del albinismo, la falta de comprensión de las causas del albinismo y las creencias religiosas y tradicionales. | UN | والعوامل الرئيسية التي تُفاقم إيذاء الأشخاص المصابين بالمَهَق هي التصورات الثقافية الخاطئة عن هذا المرض، وعدم فهم أسبابه، والمعتقدات الدينية والتقليدية. |
La Ley del trabajo de China dispone que los trabajadores no podrán ser discriminados por motivos de etnia, raza, sexo y creencias religiosas. | UN | ينص قانون العمل في الصين على عدم جواز التمييز ضد العاملين على أساس الأصل الإثني والعرق والجنس والمعتقدات الدينية. |
Se hizo referencia a la proclamación del Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones en 2001 y a la necesidad de reducir las diferencias en el entendimiento entre pueblos de nacionalidades y creencias religiosas diferentes. | UN | وأُشير إلى إعلان سنة 2001 بوصفها السنة الدولية للحوار بين الحضارات، وإلى الحاجة إلى تضييق الفجوة في التفاهم فيما بين الشعوب المختلفة الجنسيات والمعتقدات الدينية. |
El Gobierno del Brasil, en una acción coordinada, incluyó algunos temas en el programa de estudios de la Academia de Policía, en los que se enseña el valor de la diversidad de género, orientación sexual, raza y etnia, clase social y creencias religiosas. | UN | وفي إجراء منسق، أدرجت الحكومة البرازيلية ضمن دورات أكاديمية الشرطة مواضيع للتعليم المعني بقيمة التنوع في نوع الجنس والتوجه الجنسي والعنصر والعرق والطبقة الاجتماعية والمعتقدات الدينية. |
73. La Sra. Duarte-Rodríguez (Colombia) dice que la Constitución colombiana protege la libertad de religión, el derecho de las personas a profesar y difundir su religión libremente, y la igualdad de las iglesias y credos religiosos ante la ley. Los medios de comunicación pueden contribuir a lograr una mayor comprensión, facilitando el diálogo entre diferentes grupos. | UN | 73 - السيدة دوارت - رودريغويز (كولومبيا): قالت إن دستور كولومبيا يحمي حرية العقيدة وحق الأشخاص في اعتناق ديانتهم والدعوة لها بحرية والمساواة بين الكنائس والمعتقدات الدينية أمام القانون وطالبت وسائط الإعلام بالمساهمة في زيادة الفهم من خلال تيسير الحوار بين مختلف الفئات. |
Los gobiernos tienen que tomar medidas firmes contra la discriminación basada en el sexo, el origen étnico o las creencias religiosas. | UN | ويتعين على الحكومات أن تتخذ تدابير صارمة ضد التمييز على أساس نوع الجنس؛ واﻷصول اﻹثنية والمعتقدات الدينية. |
Parece existir cierta contradicción entre las prácticas y las convicciones religiosas y lo que se manifiesta en la realidad. | UN | ويبدو أن هناك بعض التضارب بين الممارسات والمعتقدات الدينية من جانب، وما يحدث في الواقع من الجانب الآخر. |