Cuando se haya calmado la euforia, estas cuestiones serias y complejas permanecerán. | UN | وعندما تهدأ مشاعر الفرح والبهجة، ستظل هذه المشاكل الخطيرة والمعقدة باقية. |
El excelente informe del Secretario General sobre las consultas largas y complejas que tuvieron lugar nos recuerda en forma concisa y completa las cuestiones que estaban en juego en ese momento. | UN | والتقرير الممتاز الذي قدمه اﻷمين العام عن المشاورات المطولة والمعقدة التي أجريت يذكرنا بالكامل وعلى وجه التحديد بالمسائل التي كانت في كفة الميزان في ذلك الوقت. |
Esto es particularmente cierto para los productos financieros innovadores y complejos desarrollados e introducidos en los mercados de los países avanzados. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على المنتجات المالية المبتكرة والمعقدة التي يجري استحداثها والأخذ بها في أسواق البلدان المتقدمة. |
Se han subrayado los múltiples y complejos vínculos que existen entre ese principio y la posición y condición de la mujer y el hombre, en líneas más generales, en lo que respecta al empleo y a la sociedad. | UN | وقد تم التأكيد على الروابط المتعددة والمعقدة بوضع ومركز المرأة والرجل، وبشكل أكثر عمومية، في التوظيف والمجتمع. |
Nunca será posible lograr unanimidad acerca de esta cuestión tan politizada y compleja. | UN | فاﻹجمــاع على هـذه المسألة المشحونة والمعقدة سياسيا لن يكون ممكنـا أبدا. |
En ese momento no existía consenso en cuanto a emprender el proceso prolongado y complejo de modificación de la Carta. | UN | وفي الوقت الراهن، لا يوجد أي توافق في اﻵراء بشأن الشروع في عملية تعديل الميثاق الطويلة والمعقدة. |
La evaluación pudo documentar parcialmente algunas de las enormes y complejas redes y vinculaciones que han surgido de las iniciativas del UNIFEM. | UN | وأتاح التقييم توثيق بعض هذه الشبكات والروابط العديدة والمعقدة التي نشأت عن مبادرات الصندوق. |
Esas cuestiones importantes y complejas deberían examinarse en una fase ulterior. | UN | وينبغي النظر في تلك القضايا الهامة والمعقدة في مرحلة لاحقة. |
Por consiguiente, la reestructuración de las Naciones Unidas tiene que tener en cuenta las nuevas y complejas realidades internacionales. | UN | ولذا ينبغي ﻹعادة تشكيل اﻷمم المتحدة أن تراعي الوقائع الدولية الجديدة والمعقدة. |
El Tribunal ha fallado varias causas difíciles y complejas, y para ello puse a su servicio mis conocimientos sobre los precedentes, la jurisprudencia y el derecho respecto de esas causas. | UN | وقد جرى البت في عدد من الحالات الصعبة والمعقدة وزودت المحكمة بمعلومات عن السوابق والفقه والقانون فيما يتعلق بها. |
Hay un gran número de cuestiones importantes y complejas pendientes. | UN | وثمة عدد كبير من القضايا الهامة والمعقدة ما زال يتعين إيجاد حل لها. |
Los tentadores y las Casandras podrían decir que se precisa una mano autocrática firme para mantener unidas a las sociedades frágiles y complejas. | UN | وقد يقول الشياطين وأنبياء الشؤم بأنه لا بد من وجود قبضة مستبد قوي للحفاظ على تماسك المجتمعات الهشة والمعقدة. |
Consciente de que las violaciones de los derechos humanos figuran entre los múltiples y complejos factores que causan los éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
Consciente de que las violaciones de los derechos humanos se cuentan entre los múltiples y complejos factores que causan los éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
En la actualidad, sólo un número limitado de unidades recurre al vídeo para grabar los interrogatorios y éstos se circumscriben, por lo general, a los casos más graves y complejos. | UN | ولا يوجد، اﻵن، سوى عدد محدود من الفرق التي تلجأ إلى تسجيل المقابلات على أشرطة الفيديو، وتقتصر هذه التسجيلات، بصفة عامة، على القضايا الخطيرة والمعقدة. |
Rindió homenaje a la Alta Comisionada y a su personal por los esfuerzos hechos para responder a los muchos y complejos retos a que hacían frente. | UN | وأشاد بالمفوضة السامية وموظفيها لما يبذلونه من جهود للتصدي للتحديات العديدة والمعقدة التي تواجههم. |
Ello demuestra que se trata de una cuestión importante y compleja de derecho internacional en la que entran en juego intereses nacionales fundamentales. | UN | وقال إن ذلك يؤكد حقيقة أن الموضوع المعني هو أحد مواضيع القانون الدولي المهمة والمعقدة التي تمس مصالح وطنية رئيسية. |
En el contexto de la diplomacia preventiva, he instado reiteradamente a ambas partes a que encuentren una solución pacífica para este problema difícil y complejo. | UN | وقد حثثت الجانبين مرارا، في سياق الدبلوماسية الوقائية، على ايجاد حل سلمي لهذه المشكلة الصعبة والمعقدة. |
La jurisdicción penal del Tribunal Supremo tiene competencia en primera y última instancia respecto de los asuntos particularmente graves y complicados. | UN | وتشمل الولاية القضائية الجنائية للمحكمة العليا الاختصاص الكامل في القضايا الخطيرة والمعقدة بشكل خاص. |
El Comité realizará su labor con un telón de fondo de acontecimientos y transformaciones internacionales complejos y profundos. | UN | وسوف تضطلع اللجنة بعملها حيال خلفية من اﻷحداث والتحولات الدولية العميقة والمعقدة. |
En algunas misiones ya se han desplegado oficiales de prácticas recomendadas, en particular en misiones de gran envergadura y complejidad. | UN | 121- وجـرى نشر الموظفين المعنيين بأفضل الممارسات في السابق في بعض البعثات ولا سيما البعثات الكبيرة والمعقدة. |
Por consiguiente, ha decidido evitar un análisis pormenorizado de las numerosas y complicadas situaciones en que una población se encuentra subordinada de alguna forma a un grupo vecino más numeroso. | UN | ولهذا قررت أن تتجنب تقديم تحليل تفصيلي لكل الحالات العديدة والمعقدة التي يجد فيها أحد قطاعات السكان نفسه بطريقة أو أخرى خاضعا لمجموعة مجاورة أكبر. |
El orador encomia a las Naciones Unidas por abordar un tema tan complejo y de tal magnitud, recurriendo para ello, entre otras cosas, a la propuesta de convocar una conferencia sobre la migración internacional y el desarrollo. | UN | وأشاد باﻷمم المتحدة لمعالجتها هذه القضية الواسعة والمعقدة من خلال جملة أمور، منها عقد مؤتمر عن الهجرة الدولية والتنمية. |
Ah, sería absurdo negar... que el caso es abstruso y complicado. | Open Subtitles | آه ، هو سيكون سخيف للإنكار هذه الحالة الغامضة والمعقدة |
Debido a la extrema complejidad y duración de las negociaciones sobre el presupuesto, la Comisión no ha podido finalizar su labor sobre ese importante tema. | UN | وبالنظر إلى مفاوضات الميزانية المطولة والمعقدة للغاية، لم تكن اللجنة قادرة على إتمام عملها بشأن هذا البند الهام. |
Por ejemplo, el Convenio aduanero relativo al transporte internacional de mercancías al amparo de los cuadernos TIR (Convenio TIR) en principio fue pensado para apoyar la rápida expansión prevista en los países europeos después de la Segunda Guerra Mundial del comercio de mercancías, que se vería sobrecargado por los largos y engorrosos trámites aduaneros que había que realizar cada vez que las mercancías cruzaban una frontera. | UN | فمثلاً، صُممت الاتفاقية الجمركية المتعلقة بالنقل الدولي للبضائع بمقتضى دفاتر النقل الدولي البري (اتفاقية النقل الدولي البري)() بحيث تدعم النمو السريع المتوقّع في تجارة السلع فيما بين البلدان الأوروبية بعد الحرب العالمية الثانية، وهي التجارة التي كانت تواجه أعباءً ثقيلة من جراء إجراءات الجمارك الطويلة والمعقدة في كل مرة تعبر فيها السلع الحدود. |
En cuarto lugar, la solución adecuada del problema de la verificación es otra tarea compleja y difícil en las negociaciones del tratado. | UN | رابعا، لا بد في اطار مفاوضات المعاهدة من ايجاد حل مناسب للمشكلة الصعبة والمعقدة المتعلقة بالتحقق. |
Sólo entonces podrá la comunidad mundial abordar con éxito la enormidad de problemas diversos, complejos e interrelacionados con que se enfrenta. | UN | وعندها فقط سيتمكن المجتمع الدولي من معالجة المشاكل الجمة المتنوعة والمعقدة والمتشابكة التي يواجهها. |