También se tiene la intención de abordar el tema de los militares y excombatientes. | UN | ومن المتوقع أيضا تقديم الخدمات لأفراد الجيش والمقاتلين السابقين. |
Fondo Fiduciario de la CEE para la reinserción de los jóvenes desplazados y excombatientes y la recolección de armas ligeras | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني لإدماج الشباب المشردين والمقاتلين السابقين وجمع الأسلحة الخفيفة |
Fondo Fiduciario de la CEE para la reinserción de los jóvenes desplazados y excombatientes y la recolección de armas ligeras | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني لإدماج الشباب المشردين والمقاتلين السابقين وجمع الأسلحة الخفيفة |
:: 30 cursos prácticos para fomentar el entendimiento y la cooperación entre las comunidades que regresan y los excombatientes | UN | :: عقد 30 حلقة عمل لزيادة التفاهم وتعزيز التعاون بين المجتمعات المحلية العائدة والمقاتلين السابقين |
El Parlamento Nacional está examinando el informe de las comisiones del Presidente sobre los veteranos y los excombatientes. | UN | وينظر البرلمان الوطني حاليا في تقرير من لجان الرئيس المعنية بالمحاربين القدامى والمقاتلين السابقين. |
Entre las funciones del Comité se incluirán la conciliación de informaciones sobre tenedores y ex combatientes y velar por el cumplimiento del programa. | UN | وتشمل مهام اللجنة تنسيق المعلومات المتعلقة بالحائزين والمقاتلين السابقين والسهر على تنفيذ البرنامج. |
:: Determinar oportunidades concretas para la reintegración y buscar asociados en la ejecución a fin de atender las necesidades específicas de las mujeres y de los excombatientes con discapacidades | UN | :: إيجاد فرص محددة لإعادة الإدماج وشركاء تنفيذيين من أجل تلبية احتياجات النساء والمقاتلين السابقين المعوقين |
Como parte del programa de separación de combatientes, la UNSOM dará apoyo al procesamiento de individuos considerados terroristas y excombatientes de alto riesgo. | UN | وستدعم البعثة محاكمة الإرهابيين المعروفين والمقاتلين السابقين الشديدي الخطورة كجزء من برنامج فك الارتباط. |
En el programa participaron unos 15.800 profesores, estudiantes y excombatientes. | UN | وقد شارك في هذا البرنامج نحو 800 15 من المعلمين والطلاب والمقاتلين السابقين. |
Al parecer, hubo miembros de las Fuerzas Republicanas de Côte d ' Ivoire, dozos y excombatientes involucrados en algunos de los incidentes. | UN | وقد أفادت الأنباء بأن عناصر القوات الجمهورية لكوت ديفوار، الدوزو، والمقاتلين السابقين كانوا ضالعين في بعض تلك الأحداث. |
La afluencia de repatriados, desplazados internos y excombatientes licenciados a zonas ya atestadas en Freetown y Kenema ha ocasionado también un aumento de la actividad delictiva. | UN | وأدى دفق العائدين والمشردين داخليا والمقاتلين السابقين الذين تم تخريجهم من برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى المناطق، المكتظة أصلا، في فريتاون وكينيما إلى زيادة في الأنشطة الإجرامية. |
También es necesaria para cumplir objetivos de corto plazo del proceso de paz, como el reasentamiento de los refugiados y las personas desplazadas, la desmovilización y el desarme de los soldados y excombatientes y la lucha contra la propagación del cultivo la adormidera. | UN | ومن الضروري أيضا تحقيق أهداف عملية السلام في الأجل القصير مثل إعادة توطين اللاجئين والمشردين، وتسريح الجنود والمقاتلين السابقين ونزع سلاحهم ومكافحة انتشار زراعة الخشخاش. |
La permeabilidad de las fronteras, las rebeliones en algunas partes del territorio y el fracaso de las primeras operaciones de desmovilización de los militares y excombatientes han favorecido el fenómeno de la proliferación y circulación de armas en el Chad. | UN | أدت مسامية الحدود، وتمرد بعض أحزاب البلد، وفشل العمليات الأولى لتسريح العسكريين والمقاتلين السابقين إلى انتشار ظاهرة الانتشار والتداول غير المشروع للأسلحة في تشاد. |
30 cursos prácticos para fomentar el entendimiento y la cooperación entre las comunidades que regresan y los excombatientes | UN | تنظيم 30 حلقة عمل لزيادة التفاهم وتعزيز التعاون بين المجتمعات المحلية العائدة والمقاتلين السابقين |
Los métodos con un alto coeficiente de mano de obra daban oportunidades de trabajo a los refugiados que regresaban al país, los desplazados internos, las mujeres y los excombatientes. | UN | ووفرت الأساليب الكثيفة العمالة العمل للاجئين العائدين والمشردين داخليا والنساء والمقاتلين السابقين. |
Con todo, la elevada tasa de desempleo entre los jóvenes y los excombatientes que aún no han recibido los beneficios de los programas de reintegración representa un problema que tiene consecuencias políticas y para la seguridad. | UN | بيد أن ارتفاع معدل البطالة بين أوساط الشباب والمقاتلين السابقين الذين لم يستفيدوا بعد من برامج إعادة الإدماج يطرح عددا من التحديات التي تنطوي على آثار سياسية وأمنية. |
También se señaló la posibilidad de que haya un aumento de la tirantez y los conflictos entre grupos étnicos en torno a los derechos de propiedad y la propiedad de la tierra, a medida que los refugiados, los desplazados internos y los excombatientes regresan a sus comunidades de origen. | UN | إضافة إلى ذلك، أشير إلى احتمال تزايد التوترات والنزاعات العرقية حول حقوق الملكية وتملُّك الأراضي عند عودة اللاجئين والمشردين داخليا والمقاتلين السابقين إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية. |
Los proyectos de la Unión Europea, centrados en la región sudoriental, dan empleo a 3.000 civiles y ex combatientes. | UN | وتشغﱢل مشاريع الاتحاد اﻷوروبي، التي تتركز في الجنوب الشرقي، ٠٠٠ ٣ من المدنيين والمقاتلين السابقين. |
Asimismo, se implementaron actividades productivas y de capacitación para generar empleo e ingreso a corto y mediano plazo para pobladores y ex combatientes con el propósito de facilitar su reinserción a la vida civil. | UN | كذلك ستنفذ أنشطة إنتاجية وتدريبية تهدف الى توليد العمالة والدخل في اﻷجلين القصير والمتوسط من أجل السكان والمقاتلين السابقين بغية تسهيل إندماجهم في الحياة المدنية. |
En 2008 se creó un punto focal nacional para la lucha contra las minas, dirigido por el Ministerio del Interior y la Seguridad, quien a su vez cuenta con la ayuda del Ministerio de Defensa y de los excombatientes. | UN | في عام 2008، أنشأنا لجنة وطنية لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام تحت قيادة وزارة الأمن والداخلية، إلى جانب وزارة الدفاع والمقاتلين السابقين. |
Se preparó una propuesta con objeto de institucionalizar diversos servicios de fomento empresarial para las pequeñas empresas y las microempresas y promover la participación de los jóvenes, las mujeres y los ex combatientes en los principales proyectos de desarrollo económico de las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وأعد اقتراح لإضفاء الطابع المؤسسي على مختلف خدمات تنمية المنشآت الصغرى والصغيرة ولتشجيع مشاركة الشباب والنساء والمقاتلين السابقين في صميم الأنشطة الاقتصادية في مناطق البلد الخارجة من الصراعات. |
A fin de garantizar esa transformación, hay que excluir de las instituciones del Estado al personal de las fuerzas de seguridad y a los ex combatientes del ejército maoísta culpables de atentados contra los derechos humanos o de delitos. | UN | ولضمان هذا التحول، ينبغي استبعاد أفراد قوات الأمن والمقاتلين السابقين في الجيش الماوي المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان أو سائر التجاوزات من مؤسسات الدولة. |
Además, el Ministerio de Defensa está aplicando, con el apoyo de las Naciones Unidas, un programa conjunto para reforzar la capacidad de las fuerzas de seguridad y de excombatientes para prevenir la violencia sexual y proteger de ella a las mujeres y las niñas. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنفذ وزارة الدفاع، بدعم من الأمم المتحدة، برنامجا مشتركا لبناء قدرات قوات الأمن والمقاتلين السابقين من أجل منع العنف الجنسي وحماية النساء والفتيات منه. |
También abordará algunas barreras culturales y económicas que impiden a los excombatientes, tanto hombres como mujeres, tener acceso y controlar los medios de producción, en particular las tierras. | UN | وسوف يعالج أيضا بعض العوائق الثقافية والاقتصادية التي تحول دون وصول النساء والمقاتلين السابقين من الذكور إلى وسائل الإنتاج، وخاصة الأرض، ودون تحكمّهم فيها. |