ويكيبيديا

    "والمقيمين فيها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y residentes
        
    • y anteriores residentes
        
    • ciudadanos y
        
    Todos los ciudadanos y residentes de Benin gozan del derecho de desplazamiento. UN ويتمتع جميع مواطني بنن والمقيمين فيها بالحق في حرية التنقل.
    - Si se ha incorporado en la legislación el principio de la extraterritorialidad para tipificar como delito la explotación sexual de los niños por nacionales y residentes del Estado Parte cuando actúan en terceros países. UN ما إذا كان قد تم إدماج مبدأ الولاية القضائية الخارجية في التشريع لتجريم الاستغلال الجنسي لﻷطفال من جانب رعايا الدولة الطرف والمقيمين فيها عندما يتم هذا الاستغلال في بلدان أخرى؛
    - Si se ha incorporado en la legislación el principio de la extraterritorialidad para tipificar como delito la explotación sexual de los niños por nacionales y residentes del Estado Parte cuando actúan en terceros países. UN ما إذا كان قد تم إدماج مبدأ الولاية القضائية الخارجية في التشريع لتجريم الاستغلال الجنسي للأطفال من جانب رعايا الدولة الطرف والمقيمين فيها عندما يتم هذا الاستغلال في بلدان أخرى؛
    - Si se ha incorporado en la legislación el principio de la extraterritorialidad para tipificar como delito la explotación sexual de los niños por nacionales y residentes del Estado Parte cuando actúan en terceros países. UN ما إذا كان قد تم إدماج مبدأ الولاية القضائية الخارجية في التشريع لتجريم الاستغلال الجنسي للأطفال من جانب رعايا الدولة الطرف والمقيمين فيها عندما يتم هذا الاستغلال في بلدان أخرى؛
    t) Alienta a la comunidad internacional en general a que movilice un apoyo suficiente y sostenido a los países de origen, especialmente a los que salen de un conflicto, para ayudarlos a restablecer la protección nacional y el respeto de los derechos humanos de sus ciudadanos y anteriores residentes habituales, incluidos los refugiados que regresan. financieras y de programas UN (ر) تشجع المجتمع الدولي عامة على حشد دعم وافٍ ومستدام لبلدان الأصل، وبخاصة منها البلدان الخارجة من نزاعات، لمساعدتها على إعادة الحماية الوطنية، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان، لمواطنيها والمقيمين فيها بصفة اعتيادية، بمن فيهم اللاجئون العائدون.
    - Si se ha incorporado en la legislación el principio de la extraterritorialidad para tipificar como delito la explotación sexual de los niños por nacionales y residentes del Estado Parte cuando actúan en terceros países. UN ما إذا كان قد تم إدماج مبدأ الولاية القضائية الخارجية في التشريع لتجريم الاستغلال الجنسي للأطفال من جانب رعايا الدولة الطرف والمقيمين فيها عندما يتم هذا الاستغلال في بلدان أخرى؛
    - Si se ha incorporado en la legislación el principio de la extraterritorialidad para tipificar como delito la explotación sexual de los niños por nacionales y residentes del Estado Parte cuando actúan en terceros países. UN ما إذا كان قد تم إدماج مبدأ الولاية القضائية الخارجية في التشريع لتجريم الاستغلال الجنسي للأطفال من جانب رعايا الدولة الطرف والمقيمين فيها عندما يتم هذا الاستغلال في بلدان أخرى؛
    En ese entorno de diversidad cultural y religiosa, el Reino de la Arabia Saudita ha velado por evitar la discriminación entre ciudadanos y residentes. UN وفي ظل هذا التعدد الثقافي والديني حرصت المملكة العربية السعودية على عدم التمييز بين مواطنيها والمقيمين فيها.
    Esta medida intensifica la persecución a los ciudadanos estadounidenses y residentes de origen cubano que pretendan viajar a Cuba. UN ويعزز هذا التدبير إجراءات التعرض لمواطني الولايات المتحدة والمقيمين فيها من أصل كوبي، الراغبين في السفر إلى كوبا.
    El Consejo reitera su llamamiento a esos Estados para que distingan entre dichos derechos y las prácticas terroristas que amenazan la seguridad, la integridad y la estabilidad de los Estados y colocan en gran peligro a sus ciudadanos y residentes. UN ويكرر المجلس دعوته لهذه الدول إلى ضرورة التمييز بين هذه الحقوق والممارسات اﻹرهابية التي تهدد أمن وسلامة واستقرار الدول وتعرض مواطنيها والمقيمين فيها ﻷخطار بالغة.
    Francia se abstiene, naturalmente, de prestar cualquier forma de apoyo al terrorismo y ha tomado disposiciones para impedir que sus nacionales y residentes puedan hacerlo. UN تمتنع فرنسا، بطبيعة الحال، عن دعم الإرهاب بأي شكل من الأشكال. وقد اتخذت جملة من التدابير لمنع ارتكاب مواطنيها والمقيمين فيها للإرهاب.
    En el año 2004, el Gobierno impuso multas a 316 ciudadanos y residentes en Estados Unidos por violar disposiciones del bloqueo. UN وفي عام 2004، فرضت حكومة الولايات المتحدة غرامات على 316 من مواطني الولايات المتحدة والمقيمين فيها لانتهاكهم أحكام الحصار.
    Sobre la base de esas directrices, los Estados pueden ejercer cierta protección diplomática y promover un procedimiento para el retiro de las listas ante el Comité de la resolución 1267 en nombre de sus ciudadanos y residentes. UN واستنادا إلى هذه المبادئ التوجيهية، يمكن للدول توفير بعض الحماية الدبلوماسية والشروع في إجراء للرفع من القائمة أمام لجنة 1267 باسم رعاياها والمقيمين فيها.
    El país estaba adoptando las medidas necesarias, con los medios y los recursos disponibles, para cumplir sus compromisos de fortalecer la promoción y protección de los derechos humanos de sus ciudadanos y residentes. UN وأضافت أنها تخطو الخطوات اللازمة، قدر ما تتيحه إمكاناتها ومواردها، للوفاء بالتزاماتها القاضية بمواصلة تعزيز حقوق الإنسان لمواطنيها والمقيمين فيها وحمايتها.
    Antigua y Barbuda adoptaría, con los recursos a su disposición, las medidas necesarias para cumplir con sus compromisos internacionales, con lo que redundaría en la ulterior mejora de la promoción y protección de los derechos humanos de sus ciudadanos y residentes. UN وستتخذ أنتيغوا وبربودا الإجراءات اللازمة، في حدود ما تسمح به مواردها، لتنفيذ التزاماتها الدولية، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من تعزيز حقوق الإنسان لمواطنيها والمقيمين فيها وحمايتها.
    Esta medida facilitará la adquisición de la nacionalidad a las personas nacidas y residentes en el país desde hace décadas y también contribuirá a la reconciliación y la cohesión social. UN وسيُتيح هذا الإجراء للأشخاص المولودين في البلد والمقيمين فيها منذ عقود إمكانية الحصول على الجنسية وسيسهم أيضاً في المصالحة والتلاحم الاجتماعي.
    El Consejo Supremo reiteró su rechazo categórico a todas las formas de extremismo, violencia y terrorismo, cualquiera sea su fuente o incentivo y el lugar en que se produzca, al peligro que representan y a la amenaza que plantean a la seguridad, la paz y la estabilidad de los Estados, sus nacionales y residentes. UN جدد المجلس اﻷعلى نبذه، بشكل قاطع، لجميع مظاهر التطرف والعنف واﻹرهاب بمختلف أشكالها وصورها، وأيا كان مصدرها ومكانها، ودوافعها ومنطلقاتها، وما تمثله من أخطار، وتهديد ﻷمن وسلامة واستقرار الدول ومواطنيها والمقيمين فيها.
    El Consejo reiteró su categórico rechazo de todas las formas de extremismo, violencia y terrorismo, independientemente del lugar de donde provinieran y de las causas que las provocaran, ya que constituyen una grave amenaza a la seguridad y la estabilidad de los Estados y de sus ciudadanos y residentes. UN جدد المجلس الوزاري نبذه، بشكل قاطع، لجميع مظاهر التطرف والعنف واﻹرهاب بمختلف أشكالها وصورها، وأيا كان مصدرها ومكانها، ودوافعها ومنطلقاتها، وما تمثله من أخطار، وتهديد ﻷمن وسلامة واستقرار الدول ومواطنيها والمقيمين فيها.
    t) Alienta a la comunidad internacional en general a que movilice un apoyo suficiente y sostenido a los países de origen, especialmente a los que salen de un conflicto, para ayudarlos a restablecer la protección nacional y el respeto de los derechos humanos de sus ciudadanos y anteriores residentes habituales, incluidos los refugiados que regresan. UN (ر) تشجع المجتمع الدولي عامة على حشد دعم وافٍ ومستدام لبلدان الأصل، وبخاصة منها البلدان الخارجة من نزاعات، لمساعدتها على إعادة الحماية الوطنية، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان، لمواطنيها والمقيمين فيها بصفة اعتيادية، بمن فيهم اللاجئون العائدون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد