las estadísticas indican que es necesario que se adopten más medidas, y con rapidez, para abordar las cuestiones actuales y urgentes. | UN | ولكن يتضح من الاحصاءات أن ثمة حاجة إلى أن يتخذ وبسرعة أكثر من إجراء لمعالجة المسائل الراهنة والملحة. |
El OOPS respondió a las nuevas y urgentes necesidades surgidas del cierre distribuyendo alimentos de emergencia a 120.000 familias en la Faja de Gaza y a 39.000 familias en la Ribera Occidental. | UN | واستجابت اﻷونروا للاحتياجات الجديدة والملحة التي نشأت عن إغلاق اﻷراضي، بتوزيع أغذية الطوارئ على ٠٠٠ ١٢٠ أسرة في قطاع غزة و ٠٠٠ ٣٩ أسرة في الضفة الغربية. |
El diálogo podía ser también un mecanismo para examinar cuestiones nuevas y urgentes relativas al fortalecimiento de la asociación mundial para el desarrollo. | UN | ويمكن أن يكون الحوار أيضا آلية لمناقشة المسائل المستجدة والملحة المتصلة بتعزيز الشراكة العالمية ﻷغراض التنمية. |
Es lamentable que, debido a una controversia sobre procedimiento, ningún otro tema sustantivo y urgente que se sometió al examen de la Conferencia de Desarme recibió la atención necesaria este año. | UN | فمن المؤسف أنه بسبب خلاف حول نقطة إجرائية، لم تحظ أية مسألة أخرى من المسائل الموضوعية والملحة المعروضة على مؤتمر نزع السلاح بالاهتمام اللازم هذا العام. |
Si su reestructuración se lleva a cabo con demasiada lentitud, no podrán atender a las demandas crecientes y apremiantes de la comunidad internacional. | UN | وإذا سرنا ببطء شديد في وضع المنظمة على المسار الصحيح، فإنها لن تتمكن من الاستجابة للمطالب المتنامية والملحة للمجتمع الدولي. |
Si bien reconoce que los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones, desearía que la Secretaría, con miras a enfrentar eficazmente los nuevos y acuciantes problemas, considerara tres nuevas cuestiones. | UN | وأضاف قائلا إنه إذ يعترف بضرورة وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها، يود أن تنظر الأمانة العامة في ثلاث مسائل إضافية بغية التصدي بفعالية للتحديات الناشئة والملحة. |
Muchos gobiernos indican que no tienen bastantes recursos y afrontan dificultades para asignar fondos a numerosos programas necesarios y urgentes. | UN | وقد أبلغت حكومات عديدة عن شُح الموارد وعن مشاكل تخصيصها على الكثير من البرامج الهامة والملحة. |
Este foro de 191 Estados Miembros debería ser la máxima autoridad de las Naciones Unidas y satisfacer las expectativas de los pueblos del mundo respondiendo a todas las cuestiones mundiales importantes y urgentes. | UN | وينبغي أن يظل المحفل الذي يشترك فيه 191 من الدول الأعضاء أعلى سلطة في الأمم المتحدة وأن يحقق طموحات شعوب العالم في التصدي لجميع القضايا العالمية المهمة والملحة. |
Además, las necesidades particulares y urgentes del continente africano siguen requiriendo una respuesta colectiva. | UN | علاوة على ذلك، فإن احتياجات القارة الأفريقية الخاصة والملحة لا تزال تتطلب ردا جماعيا. |
Por consiguiente, apoyamos firmemente y alentamos a la Liga Musulmana Mundial en su esfuerzo por realizar estos elevados y urgentes objetivos. | UN | ولذلك، نؤيد بقوة رابطة العالم الإسلامي ونشجعها في مسعاها لتحقيق هذه الأهداف النبيلة والملحة. |
Deseamos recalcar algunas de las importantes y urgentes tareas del período inmediato. | UN | ونود أن نسلط الضوء على بعض من الوظائف الهامة والملحة في الفترة القادمة مباشرة. |
En la actualidad, la humanidad reconoce activamente los problemas importantes y urgentes que existen en la esfera de la seguridad de la información internacional. | UN | وحاليا، تدرك البشرية فعلا المشاكل الهامة والملحة المتصلة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي. |
La Junta considera que es " esencial y urgente " que el Irán remedie sus fallos y coopere plenamente con el OIEA antes de fines de este mes. | UN | وقد وجد مجلس المحافظين أن من الأهمية الأساسية والملحة أن تبادر إيران بحلول نهاية هذا الشهر إلى تصحيح أوجه تقصيرها والتعاون بالكامل مع الوكالة. |
Los acontecimientos recientes han puesto de relieve la necesidad clara y urgente de reforzar los mecanismos de cumplimiento y verificación del tratado. | UN | وقد سلطت الأحداث الأخيرة الضوء على الحاجة الواضحة والملحة إلى تعزيز الامتثال للمعاهدة ولآليات التحقق. |
Los resultados del Paso 1 pueden generar una lista con un número importante y urgente de problemas relacionados con la gestión de los productos químicos. | UN | ينتج بعد إجراء الخطوة الأولى قائمة تتضمن عددا من مجالات إدارة المواد الكيميائية الهامة والملحة. |
Este período de sesiones se ha centrado en las cuestiones inmediatas y apremiantes. | UN | وينصب تركيز هذه الدورة على المسائل العاجلة والملحة. |
Sin embargo, para que el Instituto pueda responder mejor a las numerosas y apremiantes solicitudes de los Estados Miembros e instituciones, se necesitan con urgencia contribuciones no asignadas para fines especiales. | UN | بيد أنه تلزم بصورة متزايدة وملحة تبرعات غير مخصصة إذا أريد للمعهد أن يلبي بصورة أفضل الطلبات الكثيرة والملحة المقدمة من الدول اﻷعضاء والمؤسسات. |
Concretamente, el imperativo de transformar los sistemas de energía nacionales se vincula con dos situaciones críticas interdependientes y acuciantes que constituyen la esencia del desarrollo industrial. | UN | وعلى وجه التحديد، تتصل ضرورة تحويل نظم الطاقة الوطنية بنوعين من الطوارئ المترابطة والملحة في صميم التنمية الصناعية. |
Reconoció asimismo el vínculo cada vez más crítico entre los problemas ambientales y los económicos y la urgente necesidad de un método filosófico nuevo y coherente para hacer frente a esos problemas inmediatos y acuciantes. | UN | ومن اﻷشياء اﻷخـرى التي تـم ادراكهـا السلسلة المترابطة الحرجة للقضايا البيئية والاقتصادية والحاجة الماسة إلى نهج فلسفي متماسك جديد للتصدي لهذه المشاكل العاجلة والملحة. |
Es de la mayor importancia y urgencia que fortalezcamos la protección del personal de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأهمية الحيوية والملحة أن نعزز حماية الأشخاص الذين يخدمون الأمم المتحدة. |
Estas cuatro excepciones a la libertad de expresión de la persona constituyen respetables esfuerzos del Gobierno de Guyana por tener en cuenta razonablemente la necesidad legítima e imperiosa de que se prohíba por ley y se impida la incitación a cometer actos de terrorismo, restringiendo este derecho fundamental. | UN | وعلى هذا النحو، فإن هذه الاستثناءات الأربعة لحرية التعبير تقيم الدليل على الجهود الهامة التي تبذلها حكومة غيانا للتحسب والتوقع بشكل معقول للحاجة المشروعة والملحة إلى أن تحظر بنص القانون وتمنع التحريض على ارتكاب عمل إرهابي، بالحد نسبيا من هذه الحرية الأساسية. |
El problema de la remoción de minas también es urgente y apremiante en las zonas de conflicto de los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), ante todo en Abjasia, Georgia. | UN | ومشكلة إزالة اﻷلغام من المشاكل العاجلة والملحة أيضا في مناطق الصراع في بلدان رابطة الدول المستقلة، خصوصا أبخازيـا وجورجيـا. |
Por esta razón, sostenemos que una mayor proporción de los recursos de las Naciones Unidas debe asignarse al desarrollo, particularmente para satisfacer las crecientes e imperiosas necesidades de los países en desarrollo. | UN | ولهذا نرى أن تخصص نسبة أكبر من موارد اﻷمم المتحدة للتنمية، وخاصة لسد الاحتياجات المتزايدة والملحة للبلدان النامية. |