la tarea que hay que realizar ahora es asegurar que estas normas se universalicen con rapidez y se apliquen fielmente. | UN | والمهمة التي يتعين الاضطلاع بها اﻵن هي كفالة اﻹسراع بإضفاء السمة العالمية على هذه المعايير وتنفيذها بإخلاص. |
la tarea que nos espera es vivir en armonía con la naturaleza. | UN | والمهمة التي أمامنا هي أن نعيش في وئام مع الطبيعة. |
la tarea que tienen por delante no es fácil. | UN | والمهمة التي تواجهونها ليست بالمهمة اليسيرة. |
Nos aguarda la tarea de plasmar esas garantías en resultados tangibles para las personas vulnerables. | UN | والمهمة التي أمامنا هي ترجمة تلك التطمينات إلى نتائج ملموسة للناس المعرضين للخطر. |
Se comunicó a la Comisión Consultiva que eso era lo mínimo que pedía la Oficina en vista de su mandato ampliado y los resultados decisivos e importantes que de ella esperaba la Asamblea General. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية أن هذا هو الحد اﻷدنى المطلوب للمكتب، في ضوء ولايته الموسعة والنتائج الحساسة والمهمة التي تتوقعها منه الجمعية العامة. |
la tarea que afrontamos ahora es la de llevar a cabo con seriedad las medidas complementarias a la Cumbre. | UN | والمهمة التي نواجهها اﻵن هي الاضطلاع بمتابعة مؤتمر القمة بكل جدية. |
la tarea que se nos ha encomendado es revitalizar a las Naciones Unidas y fortalecer su capacidad de encarar las nuevas exigencias de los cambios globales rápidos. | UN | والمهمة التي عهد إلينا بها هي إنعاش اﻷمم المتحدة وتعزيز قدرتها على تلبية المتطلبات الجديدة للتغيير العالمي سريع. |
la tarea que tenemos ante nosotros es promover la seguridad y la estabilidad para todos en el mundo actual. | UN | والمهمة التي نواجهها هي تشجيع اﻷمن والاستقرار للجميع في عالم اليوم. |
la tarea que tiene a su cargo esta Organización no es nada fácil, pero no imposible. | UN | والمهمة التي تواجه المنظمة ليست سهلة، ولكنها ليست مستحيلة. |
la tarea que nos espera, entonces, durante el próximo siglo es difundir y promover la democracia pero, sobre todo, profundizar su significado mismo para evitar que incurra en contradicciones que la llevarían a su propia destrucción. | UN | والمهمة التي تنتظرنا، إذن، في القرن المقبل هي أن ننشر الديمقراطية ونعززها ولكن، قبل كل شيء، أن نزيد البحث في معناها لتجنب التناقضات التي من شأنها أن تؤدي إلى تدميرها. |
la tarea que nos hemos propuesto es enorme y costosa. | UN | والمهمة التي وضعناها لأنفسنا مهمة هائلة ومكلفة. |
Se trasladan, corren, vuelan... y todo esto según los distintos entornos y la tarea que deban concretar. | TED | يمكنهم القيادة والركض والطيران، اعتماداً على البيئة المتغيرة والمهمة التي ينفذوها. |
la tarea que queda por delante consiste en velar por que las gestiones que han contribuido a que el sistema sea más eficaz a la hora de brindar protección y asistencia a millones de desplazados internos desesperadamente necesitados de ayuda tengan efectos sustanciales sobre el terreno. | UN | والمهمة التي تنتظرنا هي كفالة أن تحدث التطورات نحو جعل المنظومة أكثر فعالية في توفير الحماية والمساعدة لملايين المشردين داخليا الذين بحاجة ماسة إلى المساعدة أثرا مجديا على أرض الواقع. |
la tarea que tenemos por delante es gigantesca, y Ginebra 2000 es un primer paso apropiado para enfrentar el desafío de cuestiones que ya no pueden permanecer alejadas de la consideración de la aldea planetaria cada vez más pequeña. | UN | والمهمة التي تنتظرنا مهمة هائــلة، ومؤتمر جنيف ٢٠٠٠ يمثل خطــوة أولى مناسبة للتصدي للتحــدي الذي تشكله مسائل لا يمكن أن تظل بعد اليوم مستبعدة من تفكير القرية العالمية اﻵخذة في الانكماش. |
la tarea que se ha fijado el Gobierno irlandés es la de trabajar con otros en paz y asociación y con un espíritu de tolerancia y respeto mutuo, con el propósito de construir juntos un mejor futuro para todo el pueblo de Irlanda. | UN | والمهمة التي قررت الحكومة الأيرلندية الاضطلاع بها تتمثل في العمل مع الآخرين في سلام وشراكة، واستلهاما بروح التسامح والاحترام المتبادلين، والقيام معا ببناء مستقبل أفضل لجميع أفراد الشعب في أيرلندا. |
la tarea que nos ocupa va a beneficiar a todos. En primer lugar, beneficiará a los dos países, que tienen la obligación de superar una controversia histórica que ha perturbado sus relaciones durante los tres últimos siglos. | UN | والمهمة التي نريد إنجازها من مصلحة الجميع، فهي في المقام الأول تهم بلدين يتوجب عليهما حسم نزاع تاريخي أضر بعلاقاتهما على مدى ثلاثة قرون خلت. |
44. la tarea que hay que realizar no es nada trivial y es a largo plazo. | UN | 44- والمهمة التي نتصدى لـها ليست هينة على الإطلاق وهي طويلة الأجل بطبيعتها. |
La comunidad internacional tiene ante sí la tarea de ayudar al pueblo de Kosovo a reconstruir sus vidas y restaurar las heridas causadas por el conflicto. | UN | والمهمة التي يواجهها المجتمع الدولي هي مساعدة شعب كوسوفو على إعادة بناء حياته وتضميد الجروح الناتجة عن النزاع. |
la tarea de dotarse adecuadamente para cumplir estas funciones básicas de gobierno a la luz de los nuevos retos ha atraído la atención del Gobierno de Ghana desde el inicio de nuestro programa de recuperación económica en 1983. | UN | والمهمة التي تشغل اهتمام حكومـة غانا منذ بداية برنامجها لﻹنعاش الاقتصادي عــام ١٩٨٣ هي تجهيز نفسهـــا تجهيـــزا كافيـــا للاضطلاع بهذه الوظائف اﻷساسية للحكومة في ضوء التحديات الجديدة. |
Se comunicó a la Comisión Consultiva que eso era lo mínimo que pedía la Oficina en vista de su mandato ampliado y los resultados decisivos e importantes que de ella esperaba la Asamblea General. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية أن هذا هو الحد اﻷدنى المطلوب للمكتب، في ضوء ولايته الموسعة والنتائج الحساسة والمهمة التي تتوقعها منه الجمعية العامة. |
131. Suecia ha seleccionado ocho esferas de política que representan los problemas más fundamentales e importantes que deben solucionarse eficazmente a corto y mediano plazo en el país para garantizar una vivienda adecuada para todos y el desarrollo sostenible de sus asentamientos humanos. | UN | ١٣١ - حددت السويد خمسة مجالات في السياسات العامة تشكل التحديات الأساسية للغاية والمهمة التي يتعين التصدي لها بشكل فعال في المديين القصير والمتوسط في البلد لتأمين المأوى الكافي للجميع والتنمية المستدامة للمستوطنات البشرية السويدية . |