Al realizar un examen país por país, las tendencias y los temas que podían ser importantes para todos los países quedaban eclipsados por los detalles nacionales. | UN | فبإجراء استعراض على أساس كل قطر على حدة، حجبت التفاصيل الوطنية الاتجاهات والمواضيع التي ربما تكون هامة للجميع. |
En una de las sesiones de la reunión de París se examinarán las cuestiones y los temas que deberían tratarse en futuras reuniones. | UN | سيجري في دورة اجتماع باريس النظر في المسائل والمواضيع التي ينبغي تناولها في الاجتماعات التي تعقد في المستقبل. |
Las universidades determinan por cuenta propia las asignaturas y temas que desean ofrecer en todos los niveles, incluidos los programas de doctorado. | UN | وتحدد الجامعات لنفسها المواد والمواضيع التي ترغب في تقديمها على جميع المستويات، بما في ذلك برامج الدكتوراه. |
Se tiene previsto que el análisis ofrezca al Consejo una visión global de las cuestiones y temas de interés común a varias o todas las comisiones durante 2001 a fin de facilitarle su función de proporcionar una orientación normativa general. | UN | ويقصد من التحليل توفير صورة كلية للمسائل والمواضيع التي هي موضع اهتمام مشترك لعدد من اللجان أو للجان جميعها خلال عام 2001 بهدف تيسير دور المجلس المتمثل في توفير التوجيه العام للسياسات. |
Al respecto, destacó el papel importante de la Comisión, en su calidad de órgano preparatorio de los congresos, en la planificación y preparación de éstos, lo que incluía indicar con la debida antelación los temas sustantivos del programa provisional y los temas de los seminarios. | UN | وشدد في هذا الصدد على أهمية دور اللجنة في التخطيط والتحضير لمؤتمرات منع الجريمة والعدالة الجنائية، بصفتها الهيئة التحضيرية لتلك المؤتمرات، بما في ذلك تبكيرها بتبيان البنود الموضوعية من جداول الأعمال المؤقتة والمواضيع التي تتناولها حلقات عمل تلك المؤتمرات. |
Como se había convenido en la ronda anterior y con la ayuda del Enviado Personal, las partes mantuvieron conversaciones preliminares sobre modalidades innovadoras y sobre los temas que se habían de debatir. | UN | وكما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، وبمساعدة من مبعوثي الشخصي، انخرط الطرفان في مناقشات أولية بشأن النهج المبتكرة والمواضيع التي ينبغي مناقشتها. |
Las escuelas universitarias determinan por cuenta propia los estudios y asignaturas que van a ofrecer para obtener un título de nivel básico. | UN | وتقرر الكليات الجامعية بنفسها الدراسات والمواضيع التي يتعين عليها تقديمها على مستوى الدرجة الجامعية الأولى. |
En la primera reunión, los expertos debatieron la estructura y los temas que debían incluirse en un plan de estudios integral sobre armas de fuego. | UN | وناقش الخبراء خلال الاجتماع الأول الخطوط العريضة والمواضيع التي ينبغي أن يتضمنها منهاج شامل حول الأسلحة النارية. |
b) Modalidades para la celebración del “Debate general” y los temas que abordará la Comisión en los futuros períodos de sesiones | UN | )ب( طرائق ادراج البند " مناقشة عامة " والمواضيع التي يتعين أن تتطرق اليها اللجنة في دوراتها المقبلة |
Mencionaron también los cambios que se habían introducido en el texto y los temas que se habían eliminado tales como la referencia directa a los derechos sobre la tierra y los recursos. | UN | وتحدثوا أيضاً عن التغيرات التي أدخلت في النص والمواضيع التي حذفت مثل الإشارة المباشرة إلى الحقوق المتعلقة بالأراضي والموارد. |
El objetivo de esas consultas era informar y recoger opiniones de manera abierta y transparente sobre las modalidades y los temas que se iban a debatir en el contexto del programa de trabajo. | UN | وهدفت هذه المشاورات إلى الحصول على المعلومات وجمع الآراء بطريقة منفتحة وشفافة حول الطرائق والمواضيع التي تتعين مناقشتها في سياق برنامج العمل. |
y los temas que no quieren cubrir, | Open Subtitles | والمواضيع التي لا يريدون تغطيتها، |
Examen de: a) la fecha y el tema de la serie de reuniones a nivel ministerial que convoque la Comisión y b) las modalidades para la celebración del “Debate general” y los temas que abordará la Comisión en los futuros períodos de sesiones (continuación) | UN | )ب( طرائق ادراج البند المعنون " مناقشة عامة " والمواضيع التي يتعين أن تتطرق اليها اللجنة في دورات مقبلة )تابع( |
En opinión de una Parte, el examen país por país eclipsaría tendencias y temas que podían ser importantes, debido a las especificidades nacionales. | UN | ويرى أحد الأطراف أن استعراض كل بلد على حدة من شأنه أن يحجب، بسبب الخصائص الوطنية، الاتجاهات والمواضيع التي يحتمل أن تكون هامة. |
Se ha establecido específicamente un grupo de acción con poder para diseñar y formular programas en términos tanto de zonas geográficas como de esferas temáticas, con un enfoque especial en las necesidades y temas que requieren de más atención. | UN | وأنشئ فريق عمل مخول الاختصاص اللازم خصيصا لتصميم البرامج وصوغها من حيث المجالين الجغرافي والمواضيعي، مع التركيز بشكل خاص على الاحتياجات والمواضيع التي تقتضي مزيدا من الاهتمام. |
Las medidas y temas que abarca responden a las prioridades específicas determinadas por los gobiernos de África y por la comunidad internacional. " | UN | والاجراءات والمواضيع التي تندرج ضمنها تستجيب كلها لﻷولويات المحددة التي قررتها الحكومات الافريقية والمجتمع الدولي " . |
La División también está revitalizando los cursos regionales para responder a la demanda en aumento de capacitación sobre cuestiones básicas de derecho público internacional y temas de interés particular para una región. | UN | وتقوم أيضا بتنشيط الدورات الإقليمية من أجل تلبية الطلب المتزايد على التدريب في المواضيع الأساسية للقانون الدولي العام، والمواضيع التي تكتسي أهمية خاصة لمنطقة معينة. |
17. Solicita al Secretario General que preste todo el apoyo que proceda a las labores del proceso preparatorio y de la Conferencia y asegure la participación y la coherencia interinstitucionales, así como el uso eficiente de los recursos, para abarcar todos los objetivos y temas de la Conferencia; | UN | " 17 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم كل ما يلزم من دعم للأعمال المضطلع بها في إطار العملية التحضيرية والمؤتمر، بما يكفل مشاركة الوكالات والاتساق فيما بينها وكذلك استخدام الموارد بكفاءة بغية تغطية جميع أهداف المؤتمر والمواضيع التي سيبحثها؛ |
En la elaboración de ese formato se podrían tener en cuenta las directrices acordadas para la Secretaría de las Naciones Unidas en la organización de la información recibida de los gobiernos, así como el formato y los temas de los informes que ha de preparar para la Comisión el Secretario General. | UN | ويمكن أن تراعى في هذا النموذج المبادئ التوجيهية المتفق عليها لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتنظيم المعلومات التي ترد من الحكومات، بالاضافة الى التقارير التي يعدها اﻷمين العام للجنة من ناحية شكلها والمواضيع التي تشملها. |
Como se había convenido en la reunión anterior y con la ayuda del experto suizo, las partes realizaron debates preliminares sobre modalidades innovadoras y sobre los temas que se habían de debatir. | UN | وكما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، وبمساعدة من الخبير السويسري، انخرط الطرفان في مناقشات أولية بشأن النهج المبتكرة والمواضيع التي ينبغي مناقشتها. |
En los niveles de primaria y preescolar, se ha reorganizado y ampliado el programa de estudios para incluir asignaturas más prácticas y asignaturas que promuevan los derechos humanos. | UN | وأُعيد النظر في مقرر التعليم الابتدائي والتعليم التحضيري وجرى توسيع نطاقهما بحيث يشملان المزيد من المواضيع التطبيقية والمواضيع التي تروج لحقوق الإنسان. |
los temas que se están estudiando se centran en cuestiones de comercio internacional que requieren con urgencia una respuesta integrada y coordinada a nivel nacional y regional. | UN | والمواضيع التي هي قيد الدراسة حاليا تركز على مسائل التجارة الدولية التي تحتاج بشكل ملح إلى استجابة منسقة ومتكاملة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
De una manera u otra, todos esos elementos influyen en la formulación y sistematización de las normas existentes de derecho internacional y en las cuestiones que deben ser objeto de desarrollo y regulación. | UN | فكل هذه العناصر تؤثر بطريقة أو بأخرى على صياغة وانتظام قواعد القانون الدولي الحالية والمواضيع التي تتطلب التطوير والتنظيم. |
Este proceso permitirá determinar y difundir las mejores prácticas, así como definir las esferas y temas en los que se requiere un examen más a fondo y una mejora de la ejecución. | UN | ويجدر القول بأن القيام بتلك العملية سوف يتيح المجال لاستبانة أفضل الممارسات وتعميمها، وكذلك استبانة المجالات والمواضيع التي تحتاج الى المزيد من الاستعراض المتعمق وتحسين أساليب التنفيذ بشأنها. |
Autorizó también a la Mesa a decidir, tras celebrar consultas con todos los Estados Miembros interesados por conducto de los grupos regionales, el número, la fecha de celebración y el tema de esas mesas redondas. | UN | وأذنت للمكتب بأن يقرر، بعد التشاور مع جميع الدول الأعضاء المعنية من خلال المجموعات الإقليمية، عدد اجتماعات المائدة المستديرة تلك ومواعيد عقدها والمواضيع التي تتناولها. |
El Gobierno de la RAE de Hong Kong esquematiza a grandes rasgos los temas generales y concretos que se propone tratar en cada informe. | UN | وتضع حكومة المنطقة مخططاً يتضمن العناوين العامة والمواضيع التي تتوخى تناولها في التقرير. |