ويكيبيديا

    "والمواطنين في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y los ciudadanos en
        
    • y nacionales en
        
    • y los ciudadanos de
        
    • y de los ciudadanos de
        
    • y nativos en
        
    • y ciudadanos de
        
    • y ciudadanos en
        
    • y ciudadanos del
        
    • y los ciudadanos a
        
    • y los ciudadanos del
        
    • y de los ciudadanos del
        
    • y a los ciudadanos en
        
    Los servicios sanitarios, de educación, sociales, de transporte, de obras públicas, administración de justicia y otros servicios públicos proporcionan una interfaz entre el Estado y los ciudadanos en la vida cotidiana. UN وتتيح قطاعات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية والنقل والأشغال العامة وإقامة العدل، وغيرها من الخدمات العامة، الفرص للتواصل بين الدولة والمواطنين في الحياة اليومية.
    Al incluirse las organizaciones no gubernamentales, los parlamentarios y los ciudadanos en este párrafo, se estarían colocando en un plano de igualdad a actores con diversas funciones y responsabilidades. UN وإن إدراج المنظمات غير الحكومية والبرلمانيين والمواطنين في هذه الفقرة هو بمثابة وضع فعاليات ذات وظائف ومسؤوليات مختلفة على قدم المساواة.
    No debe haber discriminación entre extranjeros y nacionales en la aplicación de estos derechos. UN ولا يوجد تمييز بين اﻷجانب والمواطنين في تطبيق هذه الحقوق.
    También es necesario promover la distribución equitativa de los beneficios de la minería a las comunidades y los ciudadanos de los países productores de acuerdo con las prioridades del desarrollo sostenible a nivel nacional, regional y local. UN وثمة حاجة أيضا لتشجيع توزيع الفوائد التي تجنى من التعدين توزيعا عادلا على المجتمعات المحلية والمواطنين في البلدان المنتجة، حسب أولويات التنمية المستدامة على الصعد الوطني ودون الوطني والمحلي.
    El Gobierno defiende los derechos de los grupos religiosos y de los ciudadanos de realizar actividades religiosas normales. UN وتحمي الحكومة حقوق الفئات الدينية والمواطنين في أن يقوموا بأنشطة دينية عادية.
    El Proyecto también ha cooperado directamente con las autoridades locales para promover la planificación participativa y la intervención de las organizaciones comunitarias y los ciudadanos en la planificación del desarrollo sostenible. UN وعمل المشروع مباشرة أيضا مع مجالس الحكومة المحلية لتشجيع التخطيط التشاركي وإشراك منظمات المجتمع المحلي والمواطنين في التخطيط للتنمية المستدامة.
    Otro aspecto que los expertos podrían considerar es el propio proceso de formulación de políticas y la forma de velar por que las políticas relacionadas con las TIC promuevan la inclusión de los distintos sectores y los ciudadanos en la economía de la información. UN ومن الجوانب الأخرى التي يمكن للخبراء بحثها عمليةُ وضع السياسات في حد ذاتها وكيفية ضمان أن تشجع السياسات المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات إدماج مختلف القطاعات والمواطنين في اقتصاد المعلومات.
    La participación de las comunidades y los ciudadanos en el diseño y la supervisión de programas públicos pueden incrementar su eficacia y reducir la carga administrativa. UN والواقع أنه يمكن زيادة فعالية البرامج العامة والحد من الأعباء الإدارية بإشراك المجتمعات المحلية والمواطنين في وضعها والإشراف عليها.
    Además de los costos humanos y estructurales y la pérdida de oportunidades de desarrollo, que acarrea la delincuencia contribuye a sembrar la inseguridad general en la sociedad civil y a crear tensiones entre los gobiernos y los ciudadanos en las regiones políticas y económicamente inestables. UN وباﻹضافة إلى كلفته اﻹنسانية والهيكلية وتفويته فرص التنمية، فإن النشاط اﻹجرامي يسهم في خلق ظروف من انعدام اﻷمن داخل المجتمع المدني والتوتر بين الحكومات والمواطنين في المناطق التي تسودها القلاقل السياسية.
    Reconocemos la importancia de las iniciativas de los países en desarrollo para reforzar el liderazgo en su propio desarrollo, las instituciones nacionales, los sistemas y la capacidad de sus países a fin de asegurar los mejores resultados en favor de un desarrollo efectivo, colaborando con los parlamentos y los ciudadanos en la formulación de esas políticas e incrementando los intercambios con las organizaciones de la sociedad civil. UN ونسلم بأهمية الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز قيادة عمليات التنمية الخاصة بها وتعزيز مؤسساتها ونظمها وقدراتها الوطنية ضمانا لتحقيق أفضل النتائج فيما يخص فعالية التنمية، عن طريق إشراك البرلمانات والمواطنين في رسم تلك السياسات وتعميق المشاركة مع منظمات المجتمع المدني.
    No debe haber discriminación entre extranjeros y nacionales en la aplicación de estos derechos. UN ولا يوجد تمييز بين اﻷجانب والمواطنين في تطبيق هذه الحقوق.
    No debe haber discriminación entre extranjeros y nacionales en la aplicación de estos derechos. UN ولا يوجد تمييز بين الأجانب والمواطنين في تطبيق هذه الحقوق.
    No debe haber discriminación entre extranjeros y nacionales en la aplicación de estos derechos. UN ولا يوجد تمييز بين الأجانب والمواطنين في تطبيق هذه الحقوق.
    La conferencia hace un llamamiento a los parlamentos, los gobiernos, las organizaciones sociales, los círculos científicos y de negocios y los ciudadanos de todos los países para que redoblen los esfuerzos por prestar asistencia a fin de salvar las vidas y la salud de la población y para restaurar la vida activa de las regiones afectadas por las consecuencias radiológicas. UN ويناشد المؤتمر البرلمانات والحكومات والمنظمات الاجتماعية، والدوائر العلمية ودوائر اﻷعمال والمواطنين في جميع البلدان أن يكثفوا جهودهم للمساعدة في إنقاذ أرواح وحماية صحة اﻷشخاص الذي تأثروا بالحادثة، وإنعاش المناطق التي تعرضت للتلوث اﻹشعاعي إنعاشا تاما.
    El Iraq, que vela por que las minorías puedan disfrutar de sus derechos sin ningún tipo de discriminación, es objeto de injerencia ilegítima en sus asuntos internos y en su soberanía, que impide el diálogo nacional entre el Estado y los ciudadanos de la región del Kurdistán, donde se procura consolidar la autonomía de la región. UN والعراق، الذي يسهر على أن تتمكن اﻷقليات من التمتع بحقوقها بدون أي تمييز، يعاني من تدخل غير مشروع في شؤونه الداخلية وفي سيادته وهو ما يمنع قيام الحوار الوطني بين الدولة والمواطنين في منطقة كردستان حيث يجري السعي إلى تعزيز الاستقلال الذاتي لهذه المنطقة.
    Expresando su profunda preocupación por la utilización de los medios de comunicación para distorsionar la imagen del Islam, de los musulmanes y de los ciudadanos de los Estados miembros de la OCI con el pretexto de luchar contra el terrorismo, UN وإذ تعرب عما يساورها من قلق عميق إزاء إساءة استخدام وسائط الإعلام لتشويه صورة الإسلام والمسلمين والمواطنين في الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي تحت ذريعة محاربة الإرهاب،
    Deberían adoptarse medidas adecuadas para salvaguardar el salario y las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes y nativos en los sectores afectados. UN وينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لصون اﻷجور وشروط العمل لكل من العمال المهاجرين والمواطنين في القطاعات المتأثرة.
    Agradecemos profundamente la contribución y la asistencia generosas ofrecidas por muchos países y las extraordinarias expresiones de apoyo y asistencia de gobiernos, organizaciones no gubernamentales y ciudadanos de todo el mundo. UN ونعرب عن بالغ تقديرنا للمساهمة السخية والمساعدة الكريمة التي قدمتها بلدان عديدة والتعبيرات الغامرة عن الدعم والمساعدة من قِبل الحكومات، والمنظمات غير الحكومية والمواطنين في شتى أرجاء العالم.
    El Movimiento aglutina a gobiernos, representantes de la sociedad civil, empresas y ciudadanos en una iniciativa mundial para poner fin a la desnutrición. UN وتعمل هذه الحركة على توحيد الحكومات والمجتمع المدني وقطاع الأعمال والمواطنين في إطار جهدٍ عالميٍ لإنهاء نقص التغذية.
    La educación es esencial para que los líderes y ciudadanos del presente y el futuro puedan crear soluciones y encontrar nuevos caminos hacia un mejor porvenir. UN والتعليم أمر بالغ الأهمية لكي تكون لدى القادة والمواطنين في الحاضر والمستقبل القدرة على إيجاد الحلول وفتح مسارات جديدة نحو مستقبل أفضل.
    La misión de la CRD es proteger el derecho de los trabajadores y los ciudadanos a un trato igual y no discriminatorio; alentar y garantizar el cumplimiento de las leyes del Estado relativas a los salarios, horarios y normas y condiciones de trabajo; y proponer políticas que promuevan el equilibrio entre las exigencias del lugar de trabajo y los empleadores y la protección de los trabajadores y sus familias. UN وتتجلى مهمة شعبة الحقوق المدنية في حماية حقوق العمال والمواطنين في المساواة في المعاملة وعدم التمييز فيها؛ وتعزيز وإنفاذ الامتثال لقوانين الولاية التي تنظم الأجور وأوقات العمل وشروطه وظروفه؛ والدعوة إلى وضع سياسات توازن بين متطلبات أماكن العمل وأصحاب العمل وحماية العمال وأسرهم.
    La reunión en sí no tuvo precedentes, y las decisiones y el Programa de Acción final abrieron nuevas oportunidades para estrategias de desarrollo integral para los gobiernos y los ciudadanos del mundo. UN وكان التجمع في حد ذاته عمـلا غير مسبوق، بينما فتحت القرارات وبرنامج العمل الختامي آفاقا جديدة لظهور استراتيجيات جديدة متكاملة للتنمية بالنسبة للحكومات والمواطنين في العالم.
    3. Reafirma el derecho inalienable del pueblo palestino y de los ciudadanos del Golán sirio ocupado y de otros territorios árabes ocupados y considera que es ilegal cualquier violación de ese derecho; UN 3 - يؤكد مجددا الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني والمواطنين في الجولان السوري المحتل وفي الأراضي العربيـة الأخرى المحتلة، ويعتبر أي انتهاك لهذا الحق عملا غير قانوني.
    - Ofrecer posibilidades de participación muy concretas a las organizaciones y a los ciudadanos en el ámbito del desarrollo de la política local social. UN - إتاحة فرص مشاركة حقيقية للمنظمات والمواطنين في وضع سياسة اجتماعية محلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد