La educación en materia de derechos humanos promueve valores y actitudes que alientan a todas las personas a defender sus propios derechos y los de los demás. | UN | ويعزز التثقيف في مجال حقوق الإنسان القيم والمواقف التي تشجع جميع الأشخاص على النهوض بحقوقهم وحقوق الآخرين. |
Además de proyectos concretos de este tipo, resulta esencial promover valores, creencias y actitudes que alienten a los niños a aceptar las diferencias. | UN | ومع ذلك، من الجوهري تجاوز هذه المشاريع المحددة، من أجل الترويج للقيم والمعتقدات والمواقف التي تشجع الأطفال على تقبل الاختلافات. |
Ello requería que los Estados adoptasen de forma inmediata las medidas necesarias para prevenir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que generaban o perpetuaban la discriminación sustantiva o de facto. | UN | ويتطلب هذا من الدول اتخاذ الخطوات اللازمة للحد من الظروف والمواقف التي تسبب التمييز الموضوعي أو الفعلي أو تديمه، والتخفيف من تلك الظروف والمواقف والتخلص منها. |
La tragedia es que quizá la guerra fría ha terminado y, sin embargo, las armas que fomentó y las actitudes que la sostuvieron nos siguen acosando. | UN | ولعل المأساة في هذا كله هي أن اﻷسلحة التي غذت الحرب الباردة والمواقف التي دعمتها لا تزال تقض علينا مضاجعنا على الرغم من انتهاء تلك الحرب. |
Sin embargo, hemos examinado los documentos y las posiciones que estamos adoptando son reflejo de la política de nuestro país y nuestras posiciones. | UN | بيد أننا قد درسنا الوثائق، والمواقف التي نتخذها هنا تعبر عن سياسة بلدنا ومواقفنا. |
:: Doctrinas y posiciones que contienen aspectos que facilitan o puedan precipitar el uso de armas nucleares; | UN | :: المبادئ والمواقف التي تنطوي على سمات تسهِّل استعمال الأسلحة النووية ومن المحتمل أن تعجل باستعمالها؛ |
En otras palabras, estaban obsesionados en lo concreto. Moral y actitudes que habían heredado. | TED | وبعبارة أخرى، لقد كانوا متمسكين بالأعراف الملموسة والمواقف التي ورثوها. |
Se habían manifestado algunos enfoques y actitudes que constituían un desafío frontal a los mismísimos cimientos de los derechos humanos, un reto al principio de la igualdad y la no discriminación independientemente del color, la raza y el origen étnico o nacional. | UN | وأقيم الدليل على بعض النﱡهج والمواقف التي تشكل تحدياً مباشراً لنفس اﻷساس الذي تقوم عليه حقوق اﻹنسان، وهو تحدٍ لمبدأ المساواة وعدم التمييز على أساس اللون أو العرق أو اﻷصل اﻹثني أو القومي. |
Los Estados partes deben, por tanto, adoptar de forma inmediata las medidas necesarias para prevenir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que generan o perpetúan la discriminación sustantiva o de facto. | UN | ولذلك السبب، يجب على الدول الأطراف أن تعتمد على الفور التدابير الضرورية للحيلولة دون نشوء الظروف والمواقف التي تسبب أو تديم التمييز الموضوعي أو الفعلي، ولتخفيف تلك الظروف، أو المواقف أو التخلص منها. |
Las mujeres no solo merecen, sino que exigen justificadamente lo que les corresponde; y esto significa cambiar prácticas y actitudes que en muchos casos están profundamente arraigadas. | UN | والمرأة لا تستحق هذا فقط بل إنها تطالب به ولها في ذلك مبرراتها؛ وهذا يعني تغيير الممارسات والمواقف التي تبدو متغلغلة في كثير من الحالات. |
Los Estados partes deben, por tanto, adoptar de forma inmediata las medidas necesarias para prevenir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que generan o perpetúan la discriminación sustantiva o de facto. | UN | ولذلك السبب، يجب على الدول الأطراف أن تعتمد على الفور التدابير الضرورية للحيلولة دون نشوء الظروف والمواقف التي تسبب أو تديم التمييز الموضوعي أو الفعلي، ولتخفيف تلك الظروف، أو المواقف أو التخلص منها. |
Por tanto, los Estados deberían adoptar las medidas necesarias para prevenir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que causan o perpetúan la discriminación contra los migrantes, independientemente de la condición que se les otorgue. | UN | ولهذا، ينبغي للدول أن تتخذ التدابير اللازمة لتحول دون نشوء الظروف والمواقف التي تسبب أو تكرس التمييز ضد المهاجرين وتقليلها والتخلص منها بغض النظر عن الأوضاع التي منحت لهم. |
Los Estados partes deben, por tanto, adoptar de forma inmediata las medidas necesarias para prevenir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que generan o perpetúan la discriminación sustantiva o de facto. | UN | لذا، يجب على الدول الأطراف أن تعتمد على الفور التدابير الضرورية للحيلولة دون نشوء الظروف والمواقف التي تسبب أو تديم التمييز الموضوعي أو الفعلي، ولتخفيف تلك الظروف، أو المواقف أو التخلص منها. |
Los Estados partes deben, por tanto, adoptar de forma inmediata las medidas necesarias para prevenir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que generan o perpetúan la discriminación sustantiva o de facto. | UN | لذا، يجب على الدول الأطراف أن تعتمد على الفور التدابير الضرورية للحيلولة دون نشوء الظروف والمواقف التي تسبب أو تديم التمييز الموضوعي أو الفعلي، ولتخفيف تلك الظروف والمواقف أو التخلص منها. |
Sin embargo su contribución depende mucho de los conocimientos generales, los conocimientos técnicos y las actitudes que deben adaptarse constantemente, por lo que la capacitación y el desarrollo de los recursos humanos son elementos especialmente básicos. | UN | إلا أن مساهمتها تعتمد اعتماداً شديداً على المعارف والمهارات والمواقف التي يجب أن تخضع لتكييف مستمر، ولذلك يكتسب التدريب وتنمية الموارد البشرية أهمية كبيرة. |
En Nueva Zelandia, un equipo de tareas del Gobierno relativo a la lucha contra la violencia en el hogar abarcaba a organizaciones comunitarias, dirigentes y medios de comunicación en el marco de una campaña nacional destinada a modificar los comportamientos y las actitudes que toleraban la violencia en el hogar. | UN | وفي نيوزيلندا، أشركت فرقة عمل حكومية معنية بالإجراءات المتعلقة بالعنف العائلي المنظمات المجتمعية والقيادات ووسائط الإعلام في حملة وطنية لتغيير السلوكيات والمواقف التي تتغاضى عن العنف العائلي. |
El Instituto del Liderazgo de la Mujer de Guyana se concentra en la potenciación del papel de la mujer mediante actividades de sensibilización a fin de eliminar los obstáculos psicológicos y las actitudes que disuaden a la mujer de participar en el proceso de desarrollo. | UN | 7 - وقالت إن معهد القياديات النسائية في غيانا يركز على التمكين عن طريق زيادة الوعي بغية إزالة الحواجز النفسية والمواقف التي تثني المرأة عن المشاركة في التنمية. |
las posiciones que mantiene un grupo de Estados están debidamente cubiertas por las normas modernas del derecho internacional humanitario. | UN | والمواقف التي لا تزال تتمسك بها مجموعة من الدول مشمولة بقواعد القانون الدولي الإنساني الحالي. |
Doctrinas y posiciones que contienen aspectos que facilitan o pueden precipitar el uso de armas nucleares | UN | المبادئ والمواقف التي تنطوي على سمات تسهل استعمال الأسلحة النووية أو قد تعجل باستعمالها |
En este contexto, reiteraron la consternación y condena inequívoca del Movimiento por las flagrantes y sistemáticas violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales y porque se siguen creando situaciones que obstaculizan gravemente el pleno disfrute de los derechos humanos, así como actos de violencia y actividades que atentan contra su pleno disfrute; | UN | وكرروا الإعراب في هذا الصدد عن استهجان الحركة وإدانتها القاطعة للانتهاكات الخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والمواقف التي تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع الكامل بهذه الحقوق، وللأعمال والأنشطة التي تتسم بالعنف وتنال من التمتع الكامل بهذه الحقوق؛ |
9. Reconoce que la discriminación contra cualquier niño por razón de su discapacidad constituye una vulneración de la dignidad y del valor inherentes del niño, y expresa grave preocupación porque los niños con discapacidad afrontan violaciones de sus derechos humanos así como barreras discriminatorias y barreras debidas a la actitud y al entorno que impiden su participación e inclusión en la sociedad y en la comunidad; | UN | " 9 - تقر بأن التمييز ضد أي طفل على أساس الإعاقة انتهاك لكرامة الطفل وقيمته المتأصلتين فيه، وتعرب عن بالغ القلق لانتهاك حقوق الإنسان للأطفال ذوي الإعاقة ولما يواجهونه من عوائق من حيث التمييز ضدهم والمواقف التي يتعرضون لها والبيئة التي يعيشون فيها تحول دون مشاركتهم في المجتمع وفي المجتمعات المحلية واندماجهم فيها؛ |
Objetivos Específicos Promover la cultura de la denuncia de los casos y situaciones que atentan contra la integridad física y emocional de los infantes. | UN | :: تعزيز ثقافة الإبلاغ عن الحالات والمواقف التي تضر سلامة الأطفال البدنية والنفسية؛ |
El texto se presenta sin perjuicio de las opiniones y posturas que Costa Rica pueda adoptar en el futuro. | UN | ولا يخل هذا النص بالآراء والمواقف التي قد ترغب كوستاريكا في تبنيها في المستقبل. |
b) Formación en grupo (recursos extrapresupuestarios): 20 seminarios, talleres y cursos prácticos sobre el fortalecimiento de las instituciones nacionales y las actitudes a favor de los derechos humanos y el aumento de la capacidad de las naciones para garantizar la mayor promoción y protección posible de los derechos humanos; programa anual de becas; y programa anual de pasantías; | UN | )ب( التدريب الجماعي )موارد خارجة عن الميزانية(: ٢٠ حلقة دراسية وحلقة عمل ودورة تدريبية بشأن تعزيز المؤسسات الوطنية والمواقف التي تؤيد حقوق الانسان وتعزيز قدرة الدول على ضمان تعزيز وحماية حقوق الانسان على أوسع نطاق ممكن؛ وبرنامج سنوي للزمالات؛ وبرنامج سنوي للتدريب العملي؛ |
184. En la Estrategia se describen varios medios de hacer frente a la negativa oficial de las autoridades nacionales a reconocer la existencia de la infección VIH a la complacencia sobre su magnitud actual y prevista, así como a la actitud del público en general. | UN | ١٨٤ - وتوجز الاستراتيجية العالمية لمكافحة اﻹيدز مختلف النهج الرامية إلى التغلب على الانكار الرسمي لوجود العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية التي تبديه السلطات الوطنية والتغلب على تقبل النطاق الحالي والمتوقع للعدوى، والمواقف التي تظهر لدى عامة الجمهور. |
En lo referente a la delimitación de una futura línea de acción del Comité, todos coinciden en señalar que las Potencias exteriores deben respetar las opiniones expresadas y las posiciones adoptadas por los Estados ribereños e interiores. | UN | أما فيما يتعلق بالتخطيط لسير أعمال اللجنة في المستقبل، فمن المتفق عليه عموما أنه ينبغي للقوى الخارجة عن المنطقة أن تحترم اﻵراء التي تعرب عنها الدول المشاطئة والداخلية والمواقف التي تتخذها. |