Hasta la fecha, el derecho consuetudinario había influido en gran medida en la determinación de las cuestiones del matrimonio y la herencia. | UN | وللقانون العرفي تأثير كبير حتى اﻵن على تحديد مسائل الزواج والميراث. |
Es evidente que las familias necesitan que se resuelvan los casos, lo cual es también condición previa para tener acceso a las pensiones, las prestaciones sociales y la herencia. | UN | وتحتاج الأثر حاجة جلية إلى التوصل إلى نتيجة بشأن هذا الموضوع، وهو ما يعدّ شرطاً مسبقاً كذلك للحصول على المعاشات التقاعدية واستحقاقات الرعاية الاجتماعية والميراث. |
Además, las mujeres y las niñas sufren de discriminación jurídica, por ejemplo en las leyes relativas a la familia y la herencia. | UN | كذلك، تعاني النساء والفتيات من التمييز في الأمور القانونية، كما هو الحال فيما يتعلق مثلا بقانون الأسرة والميراث. |
Ambos gozan de iguales derechos políticos e iguales derechos de propiedad y herencia. | UN | إذ يتمتع كل منهما بحقوق سياسية وقانونية متساوية في الملكية والميراث. |
Este problema se agrava por las leyes discriminatorias sobre el matrimonio y la sucesión. | UN | ويزيد من تفاقم هذه المشكلة القوانين التمييزية المتعلقة بالزواج والميراث. |
Asimismo, en el África meridional y el África subsahariana, las mujeres en muchos casos apenas tienen derechos de propiedad y sucesión. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن النساء في جنوب آسيا وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى غالبا ما تكون حقوقهن محدودة في الملكية والميراث. |
Las cuestiones relativas a la sucesión, la herencia y el matrimonio se rigen por el derecho consuetudinario budista, islámico e hindú. | UN | وتنظم المسائل المتعلقة بالوراثة والميراث والزواج بموجب القوانين العرفية البوذية والإسلامية والهندوكية. |
:: Garantizando el derecho de la mujer a legislación sobre la propiedad y la herencia y velando por la tenencia segura de bienes por parte de las mujeres; | UN | :: ضمان حق المرأة في الملكية والميراث وكفالة ضمان حيازتها للممتلكات |
Las enmiendas introducidas en el Código de la Familia fijan la edad mínima de matrimonio y regulan temas tales como la custodia y la herencia. | UN | وحدد قانون الأسرة الحد الأدنى لسن الزواج ونظَّم مسائل من قبيل حضانة الأولاد والميراث. |
También salvaguarda los derechos de los niños en aspectos como la lactancia materna, la tutela, el cuidado, el mantenimiento, la elección apropiada del nombre, la educación y la herencia. | UN | كما تحفظ حقوق الطفل في مجالات مثل الرضاعة والحضانة والرعاية والنفقة وحُسن اختيار اسمه والتعليم والميراث. |
El Comité insta al Estado parte a que enmiende sin demora todas las restantes disposiciones discriminatorias, entre ellas las relativas al divorcio, la custodia y tutela de los hijos y la herencia. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام دون إبطاء بتعديل جميع ما تبقى من أحكام تمييزية، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالطلاق وحضانة الأطفال والوصاية القانونية عليهم والميراث. |
Preguntaron qué medidas adicionales se habían adoptado para garantizar la igualdad de derechos entre hombres y mujeres en el ámbito del sustento de los hijos y la herencia. | UN | واستفسرت عن التدابير الإضافية التي اتُخذت لضمان المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق في مجال إعالة الأطفال والميراث. |
La Ley del estatuto personal de los Emiratos Árabes Unidos incluye diversas disposiciones que rigen las cuestiones de los esponsales, el matrimonio, la custodia y la herencia. | UN | إن قانون الأحوال الشخصية في دولة الإمارات اشتمل على بنود تنظم مسائل الخطبة والزواج والحضانة والميراث. |
Se prevé que para 1997 se habrán introducido enmiendas a leyes como la de matrimonio, afiliación, testamentaría y herencia y otras que afectan directamente a la mujer. | UN | وبحلول عام ١٩٩٧ تم تعديل قوانين الزواج والنسب والوصايا والميراث والقوانين اﻷخرى التي تؤثر بشكل مباشر على المرأة. |
Igualdad de géneros y propiedad, derechos a la tierra y herencia | UN | المساواة الجنسانية والملكية وحقوق الأرض والميراث |
Que las leyes no discriminen a las personas con discapacidad en materia de matrimonio, procreación y herencia patrimonial. | UN | - أن تطبَق القوانين المتعلقة بالزواج والإنجاب والميراث على الجميع دون أي تمييز ضد المعوقين. |
Los tribunales de la sharia aplican leyes religiosas adecuadas para resolver diversos asuntos familiares, inclusive los relativos al matrimonio, el divorcio, la custodia y la sucesión. | UN | تطبق محاكم الشريعة قوانين دينية مناسبة لتسوية مختلف شؤون الأسرة، بما في ذلك قضايا الزواج والطلاق والحضانة والميراث. |
En particular, el Representante Especial apoya la decisión del Gobierno de Rwanda de reclasificar el delito de violación para que pase de la categoría 4 a la categoría 1 y recomienda firmemente que la Asamblea Nacional apruebe el proyecto de ley de bienes gananciales y sucesión. | UN | وبصفة خاصة، يؤيد الممثل الخاص قرار حكومة رواندا بنقل جريمة الاغتصاب من الفئة ٤ الى الفئة ١، كما يوصي بشدة أن تعتمد الجمعية الوطنية مشروع القانون الخاص بممتلكات الزوجين والميراث. |
A falta de un contrato prenupcial, la mujer padece las leyes injustas actuales en cuestiones relativas a la herencia y la propiedad, en casos de divorcio y fallecimiento del esposo. | UN | وقالت إن عدم وجود اتفاق يسبق الزواج يؤدي إلى تضرر النساء من القوانين السائدة غير المنصفة والمتعلقة بالملكية والميراث عند الطلاق أو عند وفاة الزوج. |
Sí existe sin embargo en el ámbito del derecho civil, principalmente en materia de transmisión de la nacionalidad a los hijos y de sucesión. | UN | ولكنها قائمة على صعيد القانون المدني ولا سيما فيما يتعلق بنقل الجنسية إلى الأطفال والميراث. |
Como mujer, necesito que mis derechos humanos sean respetados, así como los derechos de propiedad y de herencia. | UN | وبصفتي امرأة فأنا بحاجة إلى احترام حقوقي الإنسانية، وكذلك احترام حقوقي في الملكية والميراث. |
Las mujeres siguen siendo discriminados desde el punto de vista jurídico, ya que se encuentran en una situación de desigualdad en el trabajo y con respecto al derecho de sucesión y al derecho consuetudinario. | UN | وما زالت النساء يواجهن تمييزا قانونيا نظرا لغياب اﻹنصاف في قوانين العمل والميراث فضلا عن القانون العرفي. |
La mujer sigue experimentando discriminación y desventajas en el disfrute de los derechos de poseer y heredar bienes y de tener acceso a recursos económicos y a prestaciones y servicios sociales. | UN | ولا تزال المرأة تعاني من التمييز والحرمان في التمتع بالحق في الملكية والميراث والحصول على الموارد الاقتصادية والاستحقاقات والخدمات الاجتماعية. |
Había frecuentes controversias entre las viudas y sus parientes políticos respecto de la tenencia de los hijos y las herencias. | UN | وكانت هناك نـزاعات متكررة بين الأرامل وأسر أزواجهن بشأن حضانة الأطفال والميراث. |
38. Por lo que se refiere a la igualdad entre el hombre y la mujer, el hecho de que siga en vigor una legislación discriminatoria en materia de familia y sucesiones resulta incompatible con el párrafo 1 del artículo 2, el artículo 3, el artículo 23 y el artículo 26 del Pacto. | UN | ٨٣- وحيثما يتعلق اﻷمر بمبدأ المساواة بين الجنسين، فإن مواصلة العمل بقوانين اﻷسرة والميراث التمييزية تتعارض مع المواد ٢)١(، و٣، و٣٢، و٦٢ من العهد. |
Deberían asimismo asegurar que la legislación que regula la propiedad y las sucesiones salvaguarde plenamente los derechos de estas mujeres. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات أيضاً صون حقوق نساء الأقليات بالكامل في القوانين المتعلقة بالملكية والميراث. |
La necesidad de protección jurídica y social que tienen estos niños es especialmente acuciante; la falta de derechos sobre las tierras, la propiedad o la herencia vienen a añadirse a su falta de estabilidad. | UN | إن حاجة مثل هؤلاء اﻷطفال إلى الحماية القانونية والاجتماعية هي حاجة ماسة بصفة خاصة؛ إذ يضيف عدم تمتعهم بالحقوق المتعلقة باﻷرض والملكية والميراث إلى عدم استقرارهم. |
El derecho a la propiedad y a la sucesión, junto con otros avances, ayudan a luchar contra las opiniones estereotipadas ahora que las mujeres pueden ejercer diversas profesiones no tradicionales en Sudáfrica. | UN | كما أن ملكية العقارات والميراث والإنجازات الأخرى تساعد على محاربة الآراء النمطية بعد تمكين المرأة من المشاركة في مهن متنوعة غير تقليدية في جنوب أفريقيا. |