A través de estos procesos, el VIH agudiza la pobreza, el desempleo, la desigualdad y la escasez de conocimientos especializados. | UN | ويؤدي فيروس نقص المناعة البشرية، من خلال هذه العمليات، إلى تفاقم الفقر والبطالة واللامساواة والنقص في المهارات. |
Empeorará la escasez de medicinas y productos ecológicamente puros y las familias de los afectados por el desastre de Chernobyl se verán virtualmente sin servicios sociales. | UN | والنقص في اﻷدويــة والمنتجات النقية بيئيا سيزداد حدة، وأسر القائمين على تصفية آثار كارثة تشيرنوبيل ستحرم كليا تقريبــا مـن شتى الخدمات الاجتماعية. |
Las restricciones financieras, la escasez de personal y la falta de equipamiento adecuado están obstaculizando el proceso. | UN | ومما يعرقل العملية الصعوبات المالية والنقص في الموظفين وعدم وجود معدات كافية. |
La constante inseguridad y la falta de alimentos en Uganda septentrional han contribuido al movimiento de refugiados desde los asentamientos. | UN | وأسهم استمرار انعدام اﻷمن والنقص في اﻷغذية في شمال أوغندا في انتقال اللاجئين من المستوطنات إلى أماكن أخرى. |
la falta de voluntad política sólo se remedia con la existencia de voluntad política; la insuficiencia de recursos se remedia únicamente con la provisión de recursos; y los mandatos inadecuados sólo se remedian con mandatos adecuados. | UN | إن الافتقار إلى الإرادة السياسية لا يمكن علاجه إلا بإبداء الإرادة السياسية. والنقص في الموارد لا يمكن علاجه إلا بتوفير الموارد. والتفويضات غير السوية لا يمكن علاجها إلا بتفويضات سوية. |
Esas políticas fueron motivadas por preocupaciones relativas a la explotación en el exterior y a la escasez interna de mujeres en determinadas profesiones. | UN | وكان الحافز على سن هذه السياسات هو الخوف من استغلال العاملات في الخارج والنقص الداخلي في عدد العاملات في مهن معيّنة. |
la reducción del ahorro privado, la escasez de materias primas y la creciente incertidumbre afectan también la construcción de residencias. | UN | كما كان لتقلص المدخرات الخاصة، والنقص في المواد الخام، وتفاقم حالة عدم التيقن، تأثير أيضاً على قطاع بناء المساكن. |
Se suele aducir como razones la falta de fondos para el transporte y la escasez de guardias. | UN | ويذكر غالباً أن أسباب ذلك تعود إلى شح الأموال المخصصة للنقل والنقص في عدد الحراس. |
Tal reducción se hizo obligatoria dados los problemas administrativos y la escasez de fondos disponibles para la Conferencia. | UN | وقد أصبح هذا التخفيض أمرا لا محيد عنه نظرا للمشاكل الإدارية والنقص في الأموال المخصصة للمؤتمر. |
Persisten las demoras y la escasez de productos y, para remediarlas, se recurre a las reservas de seguridad. | UN | وظل التأخير والنقص مستمرين. وعلاج ذلك يكون بزيادة المخزون الآمن. |
Es evidente la escasez de personal especializado, que está concentrado en los grandes centros. | UN | والنقص في عدد الأخصائيين واضح، ويتركز في المراكز الكبرى. |
Estas elevadas tasas son la consecuencia de la mala situación sanitaria, de deficiencias nutricionales, del analfabetismo, de la falta de infraestructura y de los bajos ingresos. | UN | والسبب في ارتفاع هذين المعدلين سوء اﻷوضاع الصحية والنقص التغذوي واﻷمية ونقص الهياكل اﻷساسية وانخفاض الدخل. |
la falta de recursos humanos y materiales es endémica, hasta el punto de que cabe preguntarse si no está organizada. | UN | والنقص في الموارد البشرية والمادية هو من اﻷمور المستمرة إلى حد يبعث على التساؤل عما إذا لم يكن ذلك منظماً. |
En los últimos años la AIAP ha experimentado algunas dificultades a causa de las restricciones presupuestarias y la falta de personal remunerado. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، تعرضت الرابطة لبعض الصعوبات بسبب العجز في الميزانية والنقص في عدد الموظفين بأجر. |
Debido al gran volumen de trabajo y a la falta de recursos humanos, los pedidos no se tramitan oportunamente. | UN | وبالنظر إلى الحجم الكبير للعمل والنقص في الموارد البشرية، فإن تجهيز طلبات الإمداد لا يتم في وقته. |
Cabe subrayar también la escasez de recursos materiales y financieros, la insuficiencia de recursos humanos cualificados y la falta de seguimiento y evaluación. | UN | كما تجدر الإشارة إلى ضعف الموارد المادية والمالية، والنقص في الموارد البشرية الماهرة، وغياب المتابعة والتقييم. |
No obstante, en 2005 había alrededor de dos millones de personas que ya sufrían las consecuencias de la disminución de las existencias de cereales y la escasez de donaciones de alimentos del exterior. | UN | إلا أنه، في عام 2005، كان نحو مليوني شخص قد تضرروا بالفعل من تخفيض حصص الحبوب والنقص في الهبات الغذائية من الخارج. |
La Comisión también reitera la necesidad de que se haga una distinción entre las economías y los niveles de gastos inferiores a los previstos. | UN | وتكرر اللجنة أيضا تأكيد ضرورة التمييز بين تحقيق الوفورات والنقص في الإنفاق. |
Sin embargo, las cárceles de Haití siguen teniendo problemas de hacinamiento, gestión deficiente, detención preventiva excesivamente larga y escasez de agua y alimentos. | UN | ومع ذلك، لا تزال سجون هايتي تعاني من الاكتظاظ وتصور الإدارة والإفراط في الاحتجاز قبل المحاكمة والنقص في الغذاء والماء. |
En efecto, la recontratación de ex funcionarios da lugar a abusos y demuestra una gestión deficiente y falta de planificación de recursos humanos. | UN | فإعادة تعيين موظفين سابقين يفتح الباب للتجاوزات ويدل على سوء الإدارة والنقص في تخطيط الموارد البشرية. |
Un objetivo del ejercicio fue adoptar medidas tempranas para colmar el hueco entre el presupuesto aprobado y el déficit de financiación previsto. | UN | وقال إن أحد أغراض العملية هو اتخاذ إجراءات مبكرة تضيق الفجوة الفاصلة بين الميزانية المعتمدة والنقص المتوقع في التمويل. |
Había otras discrepancias y deficiencias en los estados financieros y los inventarios del Consejo, y las adquisiciones no estaban debidamente reglamentadas. | UN | ووجد عدد من أوجه التفاوت والنقص اﻷخرى في البيانات المالية للمجلس وسجلات الجرد، كما لم تكن المشتريات منظمة على نحو سليم. |
En sus aspectos positivos, podían mitigar la alergenicidad, la toxicidad natural y las carencias nutricionales. | UN | ومن نتائجها الإيجابية أنها يمكن أن تخفف درجة الحساسية والسمية الطبيعية والنقص التغذوي. |