Además, la ONUDD se dedicará a fortalecer la capacidad regional y nacional de aplicar esos modelos y enfoques. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيعمل المكتب على تعزيز القدرات الإقليمية والوطنية على تطبيق تلك النماذج والنهوج. |
Estas técnicas y enfoques tienen que someterse a prueba, evaluarse de manera cuidadosa y aceptarse antes de que puedan usarse ampliamente y confiar en ellos. | UN | وهذه التقنيات والنهوج ستحتاج الى اختبار وتقييم شامل وتقبل من قبل أن يتسنى استعمالها والاعتماد عليها على نطاق واسع. |
Análisis de los factores determinantes del cambio estructural y de las experiencias y enfoques en el plano nacional para facilitar los ajustes estructurales | UN | تحليل العوامل التي تحدد التغير الهيكلي، وتحليل الخبرات والنهوج على المستوى الوطني بغية تيسير عمليات التكيف الهيكلي |
En el capítulo III se destacan los problemas especiales que entraña la regulación de los monopolios naturales o el comportamiento de éstos y los enfoques que podrían adoptar los países en desarrollo y otros países en esta esfera. | UN | وأما الفصل الثالث فيناقش المشاكل الخاصة التي ينطوي عليها تنظيم الاحتكارات الطبيعية أو سلوكها والنهوج التي يمكن أن تتبعها البلدان النامية وبلدان أخرى في هذا المجال. |
En el capítulo III se destacan los problemas especiales que entraña la regulación de los monopolios naturales o el comportamiento de éstos y los enfoques que podrían adoptar los países en desarrollo y otros países en esta esfera. | UN | وأما الفصل الثالث فيناقش المشاكل الخاصة التي ينطوي عليها تنظيم الاحتكارات الطبيعية أو سلوكها والنهوج التي يمكن أن تتبعها البلدان النامية وبلدان أخرى في هذا المجال. |
En el anexo II se enumeran los diversos mecanismos de coordinación institucional y criterios de ejecución utilizados en los diferentes países. | UN | ويعرض المرفق الثاني مختلف آليات التنسيق المؤسسية والنهوج التنفيذية المستخدمة في مختلف البلدان. |
Quizá necesitemos nuevas iniciativas y enfoques para acelerar el curso de las negociaciones. | UN | وقد نحتاج مزيدا من المبادرات والنهوج الجديدة الرامية الى تعجيل سرعة المفاوضات. |
87. En su informe final, la Relatora Especial piensa examinar los siguientes principios y enfoques. | UN | ٧٨- وتعتزم المقررة الخاصة، في تقريرها النهائي، أن تنظر في المبادئ والنهوج التالية. |
La capacidad de reproducción de métodos, instrumentos y enfoques utilizados son criterios clave para evaluar el éxito de esas iniciativas. | UN | وتشكّل إمكانية محاكاة الطرائق والأدوات والنهوج المعيار الرئيسي لنجاح تلك المبادرات. |
Así pues, consideramos que el Grupo de Trabajo debería centrarse ante todo en los problemas y enfoques comunes para el establecimiento de un sistema viable de documentos electrónicos transferibles. | UN | ومن ثم، فنحن نعتقد أنه ينبغي للفريق العامل أن يركّز، على مستوى عال، على المشاكل والنهوج الشائعة في إنشاء نظام مستدام للسجلات الإلكترونية القابلة للإحالة. |
Se promovió el intercambio bilateral de herramientas, técnicas y enfoques. | UN | وشُجِّع على تبادل المعلومات ثنائياً بشأن الأدوات والتقنيات والنهوج المستخدمة. |
Unos sugirieron que debía acortarse, si bien debía mantenerse en la Introducción del proyecto de guía sobre el registro para ofrecer orientación sobre conceptos y enfoques que podrían ser nuevos en muchos ordenamientos jurídicos. | UN | فذهب أحد الآراء إلى ضرورة اختصاره، على أن يُحتفظ به في مقدّمة مشروع دليل السجل لكي يوفّر إرشادات بشأن المفاهيم والنهوج التي قد تكون جديدة على نظم قانونية كثيرة. |
Las iniciativas correspondientes incluyen una variedad de planes de acción y enfoques para la prevención comunitaria de la delincuencia, destinados a una colaboración más estrecha entre los agentes de la autoridad y el público. | UN | وتتضمَّن الجهود التي تُبذل في هذا الصدد طائفة متنوعة من خطط العمل والنهوج المتبعة في منع الجريمة على صعيد المجتمعات المحلية، من أجل توثيق عُرى التعاون بين الشرطة والجمهور. |
La amplitud y variedad de los sistemas y enfoques nacionales queda reflejada en los diferentes gastos declarados. | UN | وينعكس نطاق النظم والنهوج الوطنية وتنوعها في مختلف التكاليف المبلغ عنها. |
La mayoría reconoce que la integración en la economía mundial y los enfoques abiertos y participativos del desarrollo ofrecen las mejores oportunidades para el desarrollo humano y la erradicación de la pobreza. | UN | وتسلم اﻷكثرية بأن الاندماج في الاقتصاد العالمي والنهوج اﻹنمائية المفتوحة والتشاركية توفر أفضل اﻹمكانات للتنمية البشرية وللقضاء على الفقر. |
Algunas delegaciones pidieron aclaración respecto de las repercusiones que produciría la estrategia sobre los programas de desarrollo sectorial, como los programas de inversiones sectoriales y los enfoques multisectoriales y dos delegaciones observaron la falta de atención a las cuestiones de los recursos en general. | UN | واستوضحت بعض الوفود عن التأثير الذي سيكون للاستراتيجية على برامج التنمية القطاعية، مثل برامج الاستثمار القطاعي، والنهوج القطاعية. ولاحظ وفدان قلة الاهتمام بشكل عام بالقضايا المتصلة بالموارد. |
En el curso práctico se informará a los participantes sobre las competencias y los enfoques de la ONUDI a fin de que conozcan mejor las capacidades técnicas de la Organización. | UN | وستطلع حلقة العمل هذه المشاركين فيها على قدرات اليونيدو والنهوج التي تتبعها، فتحسن بذلك من تقديرهم للقدرات التقنية التي تتميز بها المنظمة. |
Ante la falta de entendimiento sobre importantes definiciones y criterios, los Estados miembros de la Unión Europea votarán en contra del proyecto de resolución. | UN | وفي ظل غياب فهم للتعريفات والنهوج المهمة، ستصوت دول الاتحاد الأوروبي ضد مشروع القرار. |
También se deben tener en cuenta los principios y criterios comunes de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أيضا النظر في المبادئ والنهوج الإنمائية المشتركة للأمم المتحدة. |
En ese nuevo marco, los arreglos tecnológicos para hacer frente a la oferta y los criterios relacionados con la demanda deben concebirse para funcionar conjuntamente en una gestión del transporte por superficie y los sistemas comunitarios dirigida al logro de objetivos. | UN | وفي سياق هذا الإطار الجديد، ينبغي أن تصمم الترتيبات التكنولوجية في جانب العرض والنهوج المتبعة في جانب الطلب بحيث تعمل معا لتحقيق إدارة موجهة نحو هدف معين في مجال نظم النقل السطحي وعلى صعيد المجتمعات المحلية. |
En tal sentido se consideraba necesario velar por la consulta y la coordinación estrechas con el Alto Comisionado para los Derechos Humanos, y, en particular, intercambiar información acerca de visitas proyectadas y métodos. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبر أنه من الضروري ضمان التشاور والتنسيق الوثيقين مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ولا سيما تبادل المعلومات بشان الزيارات والنهوج المخطط لها. |
3. Contribuciones concretas para facilitar la coordinación de los programas nacionales y de los enfoques recomendados por la Convención | UN | ٣- مساهمات محددة من أجل تحقيق التماسك بين البرامج الوطنية والنهوج التي توصي بها الاتفاقية |
El uso de éstos fortalecerá los procedimientos de manipulación segura y permitirá que en las actividades de formación y educación se pueda hacer hincapié en los conceptos y planteamientos de fondo más importantes. | UN | ويعزز استخدامها إجراءات المناولة المأمونة ويمكَّن من التركيز على المفاهيم والنهوج الأساسية في أنشطة التدريب والتعليم. |
Las Recomendaciones de la CIPR se actualizan periódicamente y en ellas se tienen en cuenta las ideas más recientes en lo referente a la filosofía y los planteamientos de la protección radiológica. | UN | ويجري تحديث توصيات اللجنة الدولية للوقاية من الإشعاعات دوريا وهي تأخذ في الاعتبار أحدث الأفكار فيما يتعلق بنظرية الوقاية من الإشعاع والنهوج المتبعة إزاءها. |
Las exigencias de determinados temas y los métodos de determinados relatores especiales siempre darán lugar a diversas prácticas. | UN | وستظل مقتضيات مواضيع معينة والنهوج التي يتبعها مقررون خاصون معينون تولﱢد دائما بعض التنوع في الممارسة. |