Respaldamos las recomendaciones que figuran en su informe encaminadas a fortalecer a las Naciones Unidas. | UN | ونحن نؤيد التوصيات الواردة في تقريره والهادفة إلى تدعيم الأمم المتحدة. |
Apoyamos las acciones, incluidas las de información pública y divulgación, encaminadas a garantizar que tal energía desempeñe en el futuro cercano un papel decisivo en el desarrollo energético mundial. | UN | ونحن نقر الإجراءات، التي من بينها ترويج ونشر المعلومات العامة، والهادفة إلى ضمان قيام هذه الطاقة بدور رئيسي في تطور الطاقة العالمية في المستقبل القريب. |
En los análisis se identificarán también los elementos de futuras iniciativas multilaterales destinadas a acrecentar las oportunidades comerciales de los países en desarrollo. | UN | وينبغي أيضا أن تحدد هذه التحليلات عناصر المبادرات المتعددة اﻷطراف التي تُتخذ مستقبلا والهادفة إلى زيادة الفرص التجارية للبلدان النامية. |
Zimbabwe acoge con beneplácito las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad destinadas a fortalecer el proceso de paz en la República Democrática del Congo. | UN | وترحب زمبابوي بالتدابير التي اعتمدها مجلس الأمن، والهادفة إلى تعزيز عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Los Acuerdos de la Ronda Uruguay contenían cierto número de instrumentos directamente relacionados con la IED y encaminados a mejorar el clima de las inversiones en todo el mundo, ya que liberalizaban el acceso a los mercados y abrían nuevas posibilidades para la IED. | UN | وقال إن اتفاقات جولة أوروغواي تضمنت عددا من اﻷدوات المتصلة مباشرة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر والهادفة إلى تحسين بيئة الاستثمار في أرجاء العالم، نظرا إلى أنها تحرر الوصول إلى اﻷسواق وتفتح المجال أمام امكانيات جديدة للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Constituye, asimismo, la manifestación más evidente de la política severa y hostil que llevan adelante los Estados Unidos contra la República Popular Democrática de Corea, con el objetivo de aislarla y sofocarla a cualquier precio. | UN | وهو يمثل أوضح مظهر من مظاهر السياسة العنيفة والمعادية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والهادفة إلى عزلها وخنقها بأي ثمن. |
En Bosnia y Herzegovina se ampliaron los programas de la Comisión Europea y el PNUD destinados a reasentar a los refugiados, así como a proporcionar empleo e ingresos a todas las poblaciones afectadas por la guerra. | UN | وفي البوسنة والهرسك، تم توسيع نطاق البرامج المشتركة بين اللجنة اﻷوروبية والبرنامج اﻹنمائي والهادفة إلى إعادة توطين اللاجئين، فضلا عن توفير العمل والدخل لكل السكان الذين تضرروا من جراء الحرب. |
El Canadá y la Federación de Rusia atribuyen gran importancia al fomento de la cooperación ruso-canadiense en relación con las operaciones internacionales llevadas a cabo con el patrocinio de las Naciones Unidas y que tienen por objeto fortalecer la seguridad y estabilidad regionales y la seguridad humana. | UN | وتعلق كندا والاتحاد الروسي أهمية كبيرة على تطوير التفاعل بين كندا وروسيا في إطار العمليات الدولية المضطلع بها تحت رعاية الأمم المتحدة والهادفة إلى تعزيز الأمن والاستقرار الإقليميين والأمن الإنساني. |
Un proyecto en curso de formulación facilitará un foro de debate sobre el contraterrorismo y las políticas en la región encaminadas a establecer actividades de contraterrorismo. | UN | وسيوفر مشروع يجري إعداده حاليا منتدى للمناقشة بشأن مفهوم الإرهاب والسياسات المتبعة في المنطقة والهادفة إلى مكافحة أنشطة الإرهاب. |
Se deben realizar esfuerzos con carácter prioritario para fortalecer esas actividades de cooperación técnica del Organismo encaminadas a mejorar las capacidades de los países en desarrollo en materia de producción de energía nuclear como componente de su combinación energética. | UN | والجهود الرامية إلى تعزيز أنشطة التعاون التقني للوكالة والهادفة إلى تحسين قدرات البلدان النامية على إنتاج الطاقة النووية بوصف ذلك عنصرا لمزيج طاقتها، تنبغي مواصلتها بوصفها مسألة ذات أولوية. |
Actividades de la Guardia Fronteriza de Polonia encaminadas a prevenir el ingreso en el territorio polaco o el tránsito por él de las personas a que se refieren las resoluciones del Consejo de Seguridad | UN | الأنشطة التي يضطلع بها حرس الحدود البولندي والهادفة إلى منع دخول الأفراد إلى الأراضي البولندية أو عبورهم منها وفقا لقرارات مجلس الأمن |
También indicó que su Oficina había mantenido conversaciones encaminadas a agilizar la aplicación del plan de acción del Frente Moro de Liberación Islámica para poner fin y prevenir el reclutamiento y la utilización de niños. | UN | وأشارت الممثلة الخاصة أيضا إلى أن مكتبها أجرى مناقشات من أجل التعجيل بتنفيذ خطة العمل المتعلقة بجبهة مورو الإسلامية للتحرير والهادفة إلى وقف ومنع تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Por ello, hoy nos reunimos por quinta vez en los últimos ocho meses —tres veces en el Consejo de Seguridad y dos en la Asamblea General— para ocuparnos de las políticas y actividades ilegales de Israel en la Jerusalén oriental ocupada, prácticas encaminadas a transformar el estatuto jurídico y la composición demográfica de la ciudad. | UN | وعليــه نعــود اليوم مجددا وللمرة الخامسة خلال الثمانية أشهر اﻷخيرة، ثلاثة منها في مجلس اﻷمن، لنركز بشكل خاص على السياسات واﻹجراءات اﻹسرائيلية غير المشروعة في مدينة القدس الشرقية المحتلة والهادفة إلى تكريس محاولات تغيير مركــز هــذه المدينــة القانوني وتركيبها الديمغرافي. |
Ya que ha llegado el momento de evaluar los resultados del fomento de la coordinación y la intensificación de nuestros esfuerzos, doy las gracias por tener esta oportunidad de describir las actividades que se llevan a cabo en Polonia destinadas a poner en práctica nuestros esfuerzos y cumplir nuestros compromisos. | UN | وبما أن الوقت قد حان لتقييم نتيجة تعزيز تنسيق وتكثيف جهودنا، أعرب عن تقديري لإتاحة هذه الفرصة لي لوصف الأنشطة التي يجري تنفيذها في بولندا والهادفة إلى ترجمة جهودنا والتزاماتنا إلى ممارسة. |
Ciertas actividades conexas en curso en la Secretaría, destinadas a introducir la denominada gestión basada en los resultados han sentado las bases metodológicas para responder a esas necesidades. | UN | أمّا الأنشطة الجارية ذات الصلة في الأمانة والهادفة إلى الأخذ بالإدارة القائمة على النتائج فقد وفّّّرت الأساس المنهجي للاستجابة إلى هذه المتطلبات. |
La Experta independiente toma nota a este respecto de las actuales negociaciones en la OMPI destinadas a desarrollar un instrumento internacional para proteger los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales. | UN | وتلاحظ الخبيرة المستقلة في هذا الصدد المفاوضات الجارية حالياً بالمنظمة العالمية للملكية الفكرية والهادفة إلى استحداث صك دولي لحماية المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
Tal mención podría haber alentado, además, la proliferación de declaraciones destinadas a limitar el alcance del texto del tratado, formuladas antes de la adopción de este y no ajustadas a la definición de las reservas. | UN | وهذه الإشارة كان يمكن أن تشجع على الإكثار من الإعلانات المقدمة قبل اعتماد نص المعاهدة والهادفة إلى الحد من نطاقها، والتي لا تقع ضمن حدود تعريف التحفظات. |
Muchas delegaciones se refirieron a los debates en curso entre los Estados Miembros encaminados a la elaboración de un marco jurídico para las operaciones urbanas internacionales de búsqueda y rescate. | UN | وعلق كثير من الوفود على المناقشات الجارية بين الدول الأعضاء والهادفة إلى وضع إطار قانوني لعمليات البحث والإنقاذ الدولية في المناطق الحضرية. |
La UNOMIG finalizó ocho de los 20 proyectos de efecto inmediato encaminados a mejorar la situación de los desplazados y también continuó reparando carreteras y puentes para facilitar el acceso a sus patrullas de observadores. | UN | كما أنجزت البعثــة 8 من المشاريع السريعة التأثير الـ 20 الجاري تنفيذها والهادفة إلى تحسين ظروف عيش المشردين وواصلت أيضا إصلاح الطرق والجسور بغية تحسن قدرة دورياتها على التنقل. |
La Misión Nacional de Alfabetización, establecida en 1988 con el objetivo de alcanzar la plena alfabetización, es decir, el nivel estable del 75% para 2005, continúa ajustándose a una estrategia multidimensional para erradicar el analfabetismo. | UN | وتواصل البعثة الوطنية لمحو الأمية المنشأة في عام 1988 والهادفة إلى تحقيق محو الأمية الكامل أي بلوغ مستوى عتبة مستدام هو 75 في المائة بحلول عام 2005، اتباع إستراتيجية متعدِّدة الشُعَب للقضاء على الأمية. |
Turquía apoya plenamente los llamamientos de emergencia formulados en 2000 destinados a superar las actuales dificultades. | UN | وتدعم تركيا بالكامل النداءات الطارئة التي أطلقت في عام 2002، والهادفة إلى التغلب على الصعوبات القائمة. |
Invita a los tres Estados occidentales a responder a las iniciativas positivas que se han emprendido y que tienen por objeto la celebración de un juicio justo e imparcial de los dos inculpados en un país convenido por todas las partes; | UN | ٣ - يدعو البلدان الغربية الثلاثة إلى الاستجابة للمبادرات الايجابية المطروحة والهادفة إلى اجراء محاكمة عادلة ونزيهة للمشتبه فيهما في بلد تتفق عليه جميع اﻷطراف. |
La política que Armenia lleva a cabo en los territorios ocupados de Azerbaiyán con el fin de obtener la soberanía sobre ellos es bien conocida en la práctica internacional. | UN | إن السياسة التي تطبقها أرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة، والهادفة إلى نقل السيادة على هذه الأراضي، هي سياسة معروفة تماما في الممارسات الدولية. |