ويكيبيديا

    "والهجمات ضد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y los ataques contra
        
    • y ataques contra
        
    • y de atacar a
        
    • y de ataques contra
        
    • los ataques contra el
        
    • los ataques contra la
        
    Las operaciones militares y los ataques contra los palestinos han traído como resultado un gran número de bajas y daños materiales. UN ولقد أدت العمليات العسكرية والهجمات ضد الشعب الفلسطيني إلى وقوع عدد كبير من الضحايا، وإلى خسائر مادية كبيرة.
    No obstante, es difícil de percibir que la utilización de la fuerza por sí misma disminuya la amenaza de inseguridad y los ataques contra el Gobierno y contra la población. UN غير أنه من الصعب أن نتصور أن استخدام القوة في حد ذاته سيحد من خطر انعدام الأمن والهجمات ضد الحكومة والشعب.
    Mientras tanto, continúan las incursiones y los ataques contra la población civil. UN وفي نفس الوقت تستمر الغارات والهجمات ضد المدنيين.
    Atentados terroristas y ataques contra sedes diplomáticas UN الهجمات الإرهابية والهجمات ضد الأماكن الدبلوماسية
    Este crimen se refiere a dos tipos distintos de conducta: ataques contra misiones de asistencia humanitaria y ataques contra misiones de mantenimiento de la paz. UN تتناول هذه الجريمة نوعين مختلفين من السلوك: الهجمات ضد بعثات المساعدة الإنسانية والهجمات ضد بعثات حفظ السلام.
    Recuerda, en particular, la obligación de hacer distinción entre la población civil y los combatientes, y la prohibición de atacar de forma indiscriminada y de atacar a civiles y bienes de carácter civil, así como la prohibición de utilizar armas químicas y emplear armas, proyectiles, materias y métodos de hacer la guerra de tal índole que causen males superfluos o sufrimientos innecesarios. UN ويشير بوجه خاص إلى الالتزام بالتمييز بين السكان المدنيين والمقاتلين، وحظر الهجمات العشوائية والهجمات ضد المدنيين والأهداف المدنية، وكذلك حظر استخدام الأسلحة الكيميائية واستخدام الأسلحة والقذائف والمواد والأساليب الحربية التي تسبّب بطبيعتها ضررا مفرطا أو معاناة لا داعي لها.
    Persisten las amenazas de violencia interétnica y de ataques contra la comunidad internacional. UN ولا يزال خطر العنف بين الأعراق والهجمات ضد المجتمع الدولي قائمة.
    Aumentarían los incidentes y las tensiones, así como las hostilidades y los ataques contra la misión. UN وستزداد الحوادث والتوترات، وكذلك الاعتداءات والهجمات ضد البعثة.
    Ese cambio de tácticas es evidente en las cuatro principales esferas de amenaza: los explosivos complejos improvisados, los atentados suicidas con bombas, los secuestros y los ataques contra el sistema de educación. UN ويتجلى هذا التغيير في التكتيك بوضوح في أربعة مجالات خطر رئيسية، وهي بالتحديد ما يلي: الأجهزة المتفجرة المرتجلة والتفجيرات الانتحارية والاختطاف والهجمات ضد نظام التعليم.
    23. La Unión Europea también hace un llamamiento para que se ponga fin completamente a todos los actos de violencia, en particular el lanzamiento de cohetes y los ataques contra la población civil. UN 23 - ويدعو الاتحاد الأوروبي أيضا إلى الوقف التام لكل أشكال العنف، بما في ذلك الطلقات الصاروخية والهجمات ضد المدنيين.
    Un aspecto digno de elogio es el hecho de que la Corte pueda juzgar crímenes cometidos durante conflictos armados que no tengan carácter internacional; se ha reconocido que la violación, la tortura, las matanzas indiscriminadas, la toma de rehenes y los ataques contra la población civil son crímenes de guerra tanto en los conflictos armados internos como en las guerras entre Estados. UN ومن السمات الجديرة بالترحيب بصفة خاصة أن المحكمة تستطيع النظر في الجرائم المرتكبة خلال منازعات مسلحة غير دولية؛ كما تم التسليم بأن الاغتصاب والتعذيب والقتل العمد وأخذ الرهائن والهجمات ضد السكان المدنيين هي جرائم حرب في المنازعات المسلحة الداخلية وكذلك في الحروب بين الدول.
    18. Por último el orador dice que, con respecto a los crímenes tipificados en tratado como el tráfico de estupefacientes, el terrorismo y los ataques contra las Naciones Unidas y el personal asociado, la cuestión más importante es si debe incluirse alguno de ellos. UN ٨١ - وفيما يتعلق بالجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، أي الاتجار بالمخدرات ، والارهاب والهجمات ضد اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها ، فان السؤال الهام الذي يطرح نفسه هو ما اذا كان ينبغي ادراج أي منها .
    Si bien es evidente que el problema del desfiladero de Pankisi en Georgia es un efecto secundario de la guerra en Chechenia, y no viceversa, las violaciones del espacio aéreo y los ataques contra el territorio soberano de Georgia a cargo de aviones y helicópteros militares rusos han adquirido un carácter permanente. UN وعلى الرغم من وضوح أن مشكلة وادي بنكيسي في جورجيا نتيجة ثانوية للحرب في الشيشان وليس العكس، فإن انتهاكات المجال الجوي والهجمات ضد الأراضي الموجودة تحت سيادة جورجيا بواسطة الطائرات العسكرية الروسية النفاثة والعمودية اكتسبت طابعا دائما.
    Ese acto flagrante se ha sumado al bloqueo y los ataques contra miles de personas y de lugares sagrados cristianos y musulmanes. Su delegación no puede aceptar la justificación ofrecida por esos actos, que son violaciones del Cuarto Convenio de Ginebra. UN وقال إن هذا العمل الإجرامي إنما يضاف إلى الحصار والهجمات ضد آلاف الناس من المسلمين والمسيحيين في الأراضي المقدسة، وإن وفده لا يمكنه القبول بالتبريرات التي تقدم لهذه الأعمال التي تخالف اتفاقية جنيف الرابعة.
    Continuaron las amenazas y los ataques contra defensores de los derechos humanos, funcionarios de la administración de justicia, sindicalistas y periodistas. UN 11 - واستمرت التهديدات والهجمات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وضد موظفي العدالة والنقابيين والصحفيين().
    Las operaciones contra las FDLR habían ido acompañadas de un aumento de las amenazas y los ataques contra civiles por los grupos armados tanto en Kivu del Norte como en Kivu del Sur, donde, en la fecha de la visita de los miembros del Consejo, la planificación había terminado pero las actividades militares aún no habían comenzado. UN فالعمليات التي تُشن ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا تصاحبها زيادة في التهديدات والهجمات ضد المدنيين من قبل الجماعات المسلحة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، حيث كان التخطيط قد أُنجز عند قيام أعضاء المجلس بزيارتهم ولكن العمليات العسكرية لم تكن قد بدأت بعد.
    Al-Qaida en el Magreb Islámico ha demostrado su capacidad para llevar a cabo actividades delictivas y ataques contra objetivos fáciles a través de distancias considerables. UN فقد أثبت التنظيم قدرته على تنفيذ الأنشطة الإجرامية والهجمات ضد الأهداف غير الحصينة عبر مسافات كبيرة.
    Tomamos nota con preocupación del informe del Secretario General sobre la creciente incidencia de violencia y ataques contra los soldados de las Naciones Unidas, así como la incapacidad de los dirigentes de las facciones somalíes para ponerse de acuerdo sobre una fórmula para crear una autoridad central interina. UN ونلاحظ مع القلق تقرير اﻷمين العام عن تزايد حوادث العنف والهجمات ضد جنود اﻷمم المتحدة، فضلا عن عجز زعماء الفصائل الصومالية عن الاتفاق على صيغة ﻹقامة سلطة مركزية مؤقتة.
    Debo informar, con gran preocupación, de una escalada en los actos criminales y ataques contra personal de las Naciones Unidas y humanitario. UN ولا بد لي مع الشعور بقلق بالغ أن أبلغكم بتصاعد وتيرة الأعمال الإجرامية والهجمات ضد موظفي الأمم المتحدة وموظفي تقديم المساعدة الإنسانية.
    Agradezco al equipo de las Naciones Unidas en el país y a los agentes humanitarios su pronta respuesta a las necesidades humanitarias en las zonas de Darfur afectadas por los recientes actos de violencia y ataques contra civiles. UN وأود أن أعرب عن امتناني لفريق الأمم المتحدة القطري والجهات الفاعلة الإنسانية على ما اتخذوه من تدابير سريعة لتلبية الاحتياجات الإنسانية في مناطق دارفور التي تضررت من جراء أعمال العنف والهجمات ضد المدنيين التي وقعت مؤخراً.
    Recuerda, en particular, la obligación de hacer distinción entre la población civil y los combatientes, y la prohibición de atacar de forma indiscriminada y de atacar a civiles y bienes de carácter civil, así como la prohibición de utilizar armas químicas y emplear armas, proyectiles, materias y métodos de hacer la guerra de tal índole que causen males superfluos o sufrimientos innecesarios. UN ويشير بوجه خاص إلى الالتزام بالتمييز بين السكان المدنيين والمقاتلين، وحظر الهجمات العشوائية والهجمات ضد المدنيين والأهداف المدنية، وكذلك حظر استخدام الأسلحة الكيميائية واستخدام الأسلحة والقذائف والمواد والأساليب الحربية التي تسبّب بطبيعتها ضررا مفرطا أو معاناة لا داعي لها.
    Sin embargo, la situación cambió en 2010, cuando se registró una disminución significativa del número de incidentes de seguridad y de ataques contra el personal de asistencia humanitaria. UN 40 - لكن هذا الوضع تغيَّر في عام 2010، حيث وقع انخفاض ملحوظ في عدد الحوادث الأمنية والهجمات ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد