Los extranjeros y los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los georgianos, excepto si la ley dispone otra cosa. | UN | ويتمتع اﻷجانب وعديمو الجنسية بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها الجورجيون ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Sin embargo, el proyecto de convención presenta un conjunto equilibrado de derechos y obligaciones que trata de responder a los objetivos esenciales de todas las delegaciones. | UN | بيد أن مشروع الاتفاقية يمثل مجموعة متوازنة من الحقوق والواجبات التي تسعى إلى تحقيق اﻷهداف اﻷساسية لجميع الوفود. |
Los hijos de trabajadores extranjeros tienen los mismos derechos y obligaciones que los niños alemanes. | UN | وهؤلاء لهم نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها اﻷطفال اﻷلمان. |
Artículo 252. " La patria potestad es el conjunto de derechos y deberes que la ley atribuye a los padres en la persona y en los bienes de sus hijos menores de edad. | UN | المادة 252: تتألف السلطة الأبوية من مجموعة من الحقوق والواجبات التي يسندها القانون إلى الأبوين بالنسبة لشخص أبنائهم القُصَّر وممتلكاتهم. |
333. Esos corresponsales permanentes se asimilan a los periodistas de la prensa nacional y les asisten, por tanto, los mismos derechos y deberes que a estos últimos. | UN | 333- وهؤلاء المراسلون الدائمون هم في حكم الصحفيين الوطنيين وبالتالي يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها هؤلاء. |
8. Marruecos subraya la importancia fundamental de que todos los Estados Partes respeten las disposiciones del TNP y las obligaciones que de él dimanan. | UN | 8- ويشدد المغرب على الأهمية الفائقة التي يتسم بها احترام جميع الدول الأطراف لأحكام معاهدة عدم الانتشار والواجبات التي تستتبعها. |
Existe una necesidad evidente de revisar la estructura, la composición y el funcionamiento del Consejo a fin de permitirle desempeñar sus labores y deberes de manera acorde con los tiempos en que vivimos y evolucionando hacia el siglo XXI. | UN | فهناك حاجة ماسة إلى أن نستعرض هيكل وتكوين وأداء المجلس حتى يتمكن من الاضطلاع باﻷعمال والواجبات التي تفرضها اﻷوقات التي نعيش فيها والتي يمكن أن تتكشف لنا في القرن الحادي والعشرين. |
las tareas que cumplen constituyen una realidad que no se puede pasar por alto. | UN | والواجبات التي يضطلعون بها هي واقع لا يمكن إغفاله. |
Cabe destacar que los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos en virtud de la Constitución. | UN | وجدير بالذكر أن لعديمي الجنسية نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها المواطنون بموجب الدستور. |
México se caracteriza por la diversidad cultural y multiétnica, y la pluriculturalidad forma parte de su Constitución, pero se necesitan acciones que permitan traducir las demandas indígenas en las leyes mexicanas, lo que significa establecer derechos y obligaciones que efectivamente puedan ser exigidos, defendidos y cumplidos. | UN | فالمكسيك بلد متنوع الثقافات والأعراق، والتنوع الثقافي مودع في دستوره، لكنه لا بد من تحديد الحقوق والواجبات التي يمكن حمايتها وأداؤها على نحو فعال قبل أن تتجسد مطالب الشعوب الأصلية في القوانين. |
En virtud del artículo 69 de la Constitución, los extranjeros y los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos de Azerbaiyán, a menos que la ley disponga otra cosa. | UN | وبموجب المادة 69 من دستورها، فإن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو أذربيجان، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
La finalidad de estas normas es que niños y niñas, mujeres y hombres con discapacidad, en su calidad de miembros de sus respectivas sociedades, puedan tener los mismos derechos y obligaciones que los demás. | UN | ويكمن الهدف من وراء هذا القرار في تمكين الذكور والإناث والرجال والنساء الذين يعانون من العجز من التمتع، باعتبارهم أعضاء في مجتمعاتهم، بذات الحقوق والواجبات التي يتمتع بها غيرهم من الناس. |
Algunos oradores expresaron la opinión de que los nuevos miembros permanentes deberían tener los mismos derechos y obligaciones que los actuales miembros permanentes, mientras que otros consideraron que a los nuevos miembros permanentes no se les debería otorgar el derecho de veto. | UN | وأعرب بعض المتحدثين عن الرأي بأن الأعضاء الدائمين الجدد ينبغي أن تكون لهم نفس الحقوق والواجبات التي للأعضاء الدائمين الحاليين، في حين رأى آخرون أن الأعضاء الدائمين الجدد لا ينبغي أن يمنحوا سلطة استخدام حق النقض. |
A lo largo de la historia, muchas personas perseguidas han encontrado refugio en Siria, donde tienen los mismos derechos y obligaciones que los demás ciudadanos. | UN | وواصلت حديثها قائلـة إن كثيرا من المضـطـهـَـدين عبر التاريخ طلبـوا اللجوء في سوريا، حيث تمتعـوا بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها سائـر المواطنين. |
De conformidad con el artículo 397 del Código Aduanero, los despachantes de aduanas tienen los mismos derechos y obligaciones que las personas que les autorizan a representar sus intereses ante los organismos aduaneros. | UN | فوفقا للمادة 397 من قانون الجمارك، يتمتع السماسرة المعتمدون لدى الجمارك بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها الأشخاص الذين طلبوا إليهم تمثيل مصالحهم لدى وكالات الجمارك. |
132. Los extranjeros y los apátridas disfrutan de los derechos y libertades proclamados y tienen los mismos derechos y deberes que los tayikos, excepto en los casos prescritos por la ley. | UN | 132- ويتمتع الرعايا الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية بالحقوق والحريات المعلنة ولهم نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو طاجيكستان؛ إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
La esposa ya no se asimila a una propiedad del marido, sino que tiene la calidad de persona jurídica plena, con los mismos derechos y deberes que su cónyuge. | UN | ولم تعد الزوجة تعتبر ملكاً للزوج، بل كسبت وضع الشخصية القانونية الكاملة التي تتمتع بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها زوجها. |
En consonancia con la Convención sobre los Derechos del Niño, el Código estipula que los niños nacidos fuera de matrimonio tendrán los mismos derechos y deberes que los nacidos en el matrimonio. | UN | ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل، ينص القانون على أن للأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، نفس الحقوق والواجبات التي للأطفال المولودين في إطار الزواج. |
La esposa ya no se considera propiedad del marido, sino que adquiere la condición de persona jurídica de pleno derecho, con los mismos derechos y deberes que su cónyuge. | UN | ولم تعد الزوجة تعتبر كملك للزوج، بل اكتسبت وضع الشخصية القانونية الكاملة التي تتمتع بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها زوجها. |
8. Marruecos subraya la importancia fundamental de que todos los Estados Partes respeten las disposiciones del TNP y las obligaciones que de él dimanan. | UN | 8- ويشدد المغرب على الأهمية الفائقة التي يتسم بها احترام جميع الدول الأطراف لأحكام معاهدة عدم الانتشار والواجبات التي تستتبعها. |
Marruecos subraya la importancia fundamental de que todos los Estados partes respeten las disposiciones del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y las obligaciones que dimanan del instrumento. | UN | 7 - ويشدد المغرب على الأهمية الفائقة التي يرتديها احترام جميع الدول الأطراف لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والواجبات التي تستتبعها. |
1. La preparación de una guía completa que incluye los principales procedimientos e indicaciones para los ciudadanos y los residentes con el fin de informarlos y sensibilizarlos acerca de sus derechos y deberes de conformidad con lo dispuesto en la Constitución y en la legislación vigente. | UN | 1- إعداد دليل شامل يضم أهم الإجراءات والإرشادات للمواطن والمقيم بهدف توعيته وتعريفه بالحقوق والواجبات التي نص عليها كل من الدستور والقوانين المعمول بها؛ |
cional En el Manual de Transporte Aéreo del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno figuran orientaciones concretas sobre las funciones, el papel y las tareas que la Sección de Aviación debe desempeñar en el cuartel general, en las oficinas regionales y en las localidades a las que vuelan habitualmente las aeronaves de la Misión. | UN | 258 - يوفر دليل النقل الجوي الصادر عن إدارة الدعم الميداني توجيهات محددة بشأن المهام والأدوار والواجبات التي يتعين أن يضطلع بها قسم الطيران في المقر ومكاتب المناطق الإقليمية والمواقع التي ترتادها الطائرات التابعة للبعثة بشكل روتيني. |
g) adquisición o transferencia de derechos y obligaciones con arreglo al contrato. | UN | )ز( اكتساب أو نقل الحقوق والواجبات التي ينص عليها العقد. |
Esta idea del vínculo entre los derechos soberanos y los deberes correspondientes del Estado fue expresada por el Magistrado Álvarez en su opinión disidente en la causa del Canal de Corfú: | UN | وأعرب القاضي ألفاريز عن هذه الصلة بين الحقوق السيادية للدولة والواجبات التي تقع عليها نتيجة لها في الرأي المستقل الذي قدمه في قضية قناة كورفو بقوله: |