ويكيبيديا

    "والوفاء بالتزاماتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y cumplir sus obligaciones
        
    • y cumpliendo sus obligaciones
        
    • y sus obligaciones
        
    • y cumplan sus compromisos
        
    • y obligaciones
        
    • el cumplimiento de sus obligaciones
        
    • y compromisos
        
    • atender sus obligaciones
        
    • y cumpla sus obligaciones
        
    • y cumplir con sus obligaciones
        
    • y cumplir sus compromisos
        
    • cumpla sus compromisos
        
    • así como sus compromisos
        
    • cumplan sus obligaciones
        
    • y de cumplir sus obligaciones
        
    No obstante, carecen de los recursos financieros, humanos e institucionales que necesitarían para salvaguardar sus derechos y cumplir sus obligaciones. UN غير أن هذه الدول تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية والمؤسسية التي تحتاج إليها لحماية حقوقها والوفاء بالتزاماتها.
    El Gobierno trataría de hacer todos los pagos necesarios tan pronto como le fuera posible para conservar su derecho de voto y cumplir sus obligaciones. UN وستحاول الحكومة تسديد جميع المدفوعات اللازمة في أقرب وقت ممكن، من أجل الاحتفاظ بحقها والوفاء بالتزاماتها.
    A este respecto, el Mando de las Naciones Unidas continuará desempeñando sus funciones y cumpliendo sus obligaciones con arreglo a las disposiciones del Acuerdo de Armisticio. UN وفي هذا الصدد، ستستمر قيادة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بمهامها والوفاء بالتزاماتها التي تنص عليها أحكام اتفاق الهدنة.
    El año próximo sería fundamental para el ACNUR en el proceso de estudiar la manera de cumplir mejor su mandato y sus obligaciones. UN وستكتسي السنة المقبلة أهمية بالنسبة للمفوضية إذ ستستعرض فيها أفضل سبل الاضطلاع بولايتها والوفاء بالتزاماتها.
    Se trata de un proceso complejo e importante, que requiere que todas las partes interesadas, tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo, asuman sus responsabilidades y cumplan sus compromisos. UN والأمر يتمثل، في الواقع، في عملية معقدة وهامة تتضمن قيام كافة الأطراف المعنية، سواء بالبلدان المتقدمة النمو أم البلدان النامية، بالنهوض بأعباء مسؤولياتها والوفاء بالتزاماتها.
    Como Estado que posee armas nucleares, China nunca ha dejado de asumir sus responsabilidades y obligaciones en la esfera del desarme nuclear internacional. UN وبوصف الصين دولة حائزة للأسلحة النووية، فإنها لم تخفق أبدا في تحمل مسؤولياتها والوفاء بالتزاماتها في ميدان نزع السلاح النووي على الصعيد الدولي.
    Piden, además, al Director General que no ceje en sus esfuerzos por ponerse en contacto con los Estados Miembros a efectos de cobrar las sumas atrasadas y conseguir el cumplimiento de sus obligaciones financieras. UN كما تطلب إلى المدير العام أن يواصل جهوده واتصالاته مع الدول الأعضاء من أجل تحصيل المتأخرات والوفاء بالتزاماتها المالية.
    Uzbekistán estaba convencido de que el país proseguiría su labor de aplicar las recomendaciones y cumplir sus obligaciones internacionales relativas a los derechos humanos. UN وأعربت عن اقتناعها بأن كوبا ستواصل جهودها الرامية إلى تنفيذ التوصيات والوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Estos países también deben aplicar la declaración de L ' Aquila y otros compromisos en materia de asistencia para el desarrollo y cumplir sus obligaciones internacionales. UN كما ينبغي أن تنفذ هذه البلدان إعلان لاكويلا وغيره من التزامات المساعدة الإنمائية والوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Insta al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a cerrar sus campos de concentración y cumplir sus obligaciones con respecto a los derechos humanos. UN ثم دعا حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إغلاق معسكرات الاعتقال، والوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    El programa tiene por objetivo fortalecer la capacidad nacional en lo que se refiere a las cuestiones relativas a la OMC a fin de que los países puedan obtener máximos beneficios de los acuerdos de la OMC vigentes y cumplir sus obligaciones. UN ويرمي البرنامج إلى تعزيز القدرة الوطنية على تناول قضايا منظمة التجارة العالمية لتمكين البلدان من استخلاص أقصى فوائد من الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية والوفاء بالتزاماتها.
    A este respecto, destacó que la Convención contenía importantes disposiciones sobre transferencia de tecnología con miras a garantizar que los Estados en desarrollo pudiesen ejercitar sus derechos y cumplir sus obligaciones conforme a la Convención. UN وفي هذا الشأن، أكد أن الاتفاقية تتضمن أحكاما هامة بشأن نقل التكنولوجيا لكفالة تمكين الدول النامية من ممارسة حقها والوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Si a ello se suma el efecto adicional de la devaluación del peso, difícilmente podrá la Argentina hacer frente a su déficit presupuestario y cumplir sus obligaciones internacionales, en particular el pago de sus cuotas al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. UN وأوضح أنه إذا أضيفت إلى ذلك الآثار المترتبة على تخفيض قيمة البيسو، فإنه قد يتعذر عليها أن تواجه العجز في الميزانية والوفاء بالتزاماتها الدولية، لا سيما تسديد اشتراكها للميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Los estados financieros se preparan a partir de la hipótesis de que la UNOPS es un negocio en marcha y proseguirá en funcionamiento y cumpliendo sus obligaciones reglamentarias en un futuro previsible. UN يجري إعداد البيانات المالية على افتراض أن المكتب مؤسسة تتسم بالاستمرارية وستواصل العمل والوفاء بالتزاماتها القانونية في المستقبل المنظور.
    El año próximo sería fundamental para el ACNUR en el proceso de estudiar la manera de cumplir mejor su mandato y sus obligaciones. UN وستكتسي السنة المقبلة أهمية بالنسبة للمفوضية إذ ستستعرض فيها أفضل سبل الاضطلاع بولايتها والوفاء بالتزاماتها.
    La asistencia oficial para el desarrollo y el alivio de la deuda serán indispensables, en especial para los países menos adelantados a fin de que logren el desarrollo y cumplan sus compromisos con los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 29 - ولا يمكن الاستغناء عن المساعدة الإنمائية الرسمية والإعفاء من الديون خاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا لتحقيق تنميتها والوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Además, podrían servir de base para un instrumento internacional destinado a ayudar a los países con sus derechos y obligaciones de gestionar mejor el medio natural y los recursos de alta mar. UN وهي تصلح كذلك كأساس لصك دولي لمساعدة البلدان على نيل حقوقها والوفاء بالتزاماتها كيما يمكنها إدارة البيئة الطبيعية والموارد في أعالي البحار.
    Con la decisión que hemos tomado sobre el proceso de examen, todos nosotros, y no solamente los Estados poseedores de armas nucleares (EPAN), hemos adquirido una responsabilidad aún mayor en relación con nuestra custodia de los valores del Tratado y el cumplimiento de sus obligaciones. UN وباتخاذنا القرار المتعلق بالاستعراض، فقد جعلنا أنفسنا جميعا، وليس فقط الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، أكثر تحملا لمسؤولية حماية القيم التي تنطوي عليها معاهدتنا، والوفاء بالتزاماتها.
    El aprovechamiento estratégico del poder de las tecnologías de la información y las comunicaciones permitirá acelerar y respaldar la realización de los objetivos y compromisos de la Organización. UN فالتسخير الاستراتيجي لقوة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات سيكون بمثابة عامل للتعجيل والتمكين من بلوغ أهداف المنظمة والوفاء بالتزاماتها.
    a) Mejorar la capacidad de los países en desarrollo para ampliar y diversificar su comercio, atender sus obligaciones multilaterales, comprender y sacar partido de sus derechos y cumplir sus objetivos en materia de desarrollo; UN )أ( تعزيز قدرة البلدان النامية على توسيع تجارتها وتنويعها، والوفاء بالتزاماتها المتعددة اﻷطراف، وإدراك حقوقها والاستفادة منها، ومتابعة أهدافها اﻹنمائية.
    La Comisión se asegura de que el Gobierno ratifique los tratados y protocolos internacionales y cumpla sus obligaciones de presentación de informes. UN وتكفل اللجنة تصديق الحكومة على المعاهدات والبروتوكولات الدولية والوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير.
    Sigue dedicado a hacer su aporte y cumplir con sus obligaciones como miembro activo de la coalición internacional contra el terrorismo. UN ولا تزال ملتزمة بالإسهام والوفاء بالتزاماتها بوصفها عضواً نشطاً في الائتلاف الدولي لمكافحة الإرهاب.
    El Grupo de los 20 también anunció medidas favorables, sobre todo para África, al reiterar su voluntad de lograr los ODM y cumplir sus compromisos en materia de asistencia. UN وقد أعلنت مجموعة العشرين أيضا عن تدابير مفيدة، وخاصة فيما يتعلق بأفريقيا، لدى إعادة تأكيد عزمها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والوفاء بالتزاماتها الخاصة بالمعونة.
    Omán insta a la comunidad internacional a que ejerza la mayor presión posible sobre Israel para que cese su política de agresión dirigida contra la población civil, no obstaculice la labor del OOPS y cumpla sus compromisos internacionales. UN وقال إن وفده يحث المجتمع الدولي على ممارسة أشد ما يمكن من الضغوط على إسرائيل كي تكف عن شن سياستها العدوانية ضد المدنيين، والتوقف عن إعاقة عمل الأونروا، والوفاء بالتزاماتها الدولية.
    La República Popular Democrática de Corea debe cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad así como sus compromisos en virtud de las conversaciones entre las seis partes, y debe renovar su compromiso con el TNP. UN ويجب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الامتثال لقرارات مجلس الأمن، والوفاء بالتزاماتها في إطار المحادثات السداسية، والتزامها من جديد بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    El orador instó a todos los Estados Miembros a ver más allá de los posibles ahorros y la ganancia política y a que cumplan sus obligaciones con la Organización. UN وحث جميع الدول على النظر إلى ما هو أبعد من وفورات التكاليف والمكسب السياسي والوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة.
    Cualesquiera hayan sido las percepciones prevalecientes cuando el concepto de la soberanía estatal surgió tras la Paz de Westfalia, hoy día dicho concepto conlleva claramente la obligación de los Estados de proteger el bienestar de su población y de cumplir sus obligaciones con la comunidad internacional en general. UN ومهما كانت التصورات التي سادت عندما أدى نظام ويستفاليا إلى ظهور مفهوم سيادة الدولة لأول مرة، فمن الواضح أنه يتضمن اليوم التزاما من جانب الدولة بحماية رفاه شعبها والوفاء بالتزاماتها إزاء المجتمع الدولي الأوسع نطاقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد