hoy más que nunca, la paz depende de la solidaridad, el respeto de los derechos y nuestros esfuerzos en pro de la tolerancia. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يعتمد السلم على التضامن واحترام حقوق الانسان وعلى الجهــود التي نبذلهــا لتحقيــق التسامح. |
hoy más que nunca se pone a prueba la utilidad de las Naciones Unidas. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى تُمتحن الأمم المتحدة في منفعتها. |
Debo insistir enfáticamente en que hoy, más que nunca, debemos ser valientes y tener la fuerza de voluntad para tomar la iniciativa. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يجب ألا أدخر جهداً في التشديد على ضرورة أن نتحلى بالشجاعة وأن نستجمع إرادة القيادة. |
ahora más que nunca, es necesario aumentar las capacidades y medios de las Naciones Unidas para hacer realidad su potencial en la prevención de los conflictos. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى تحتاج الأمم المتحدة إلى زيادة قدراتها والوسائل المتاحة لها من أجل إعمال إمكاناتها في مجال اتقاء الصراعات. |
Por el contrario, hoy más que nunca es una responsabilidad de todos preservarla y fortalecerla. | UN | على العكس من ذلك، واليوم أكثر من أي وقت مضى تقع مسؤولية المحافظة عليه وتعزيزه على عاتق الجميع. |
Hoy, más que nunca, debemos apoyar a África, redoblar nuestros esfuerzos para consolidar los progresos existentes y desencadenar la prosperidad social y económica. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يجب علينا أن ندعم افريقيا، ويجب أن نبذل ما في وسعنا من أجل تعزيز التقدم الحاصل فعلا وتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي؛ وﻷجل ذلك نحتاج الى موارد. |
Igualmente, expresamos nuestro reconocimiento y estima al Secretario General por su dirección clara y pragmática. hoy más que nunca, la universalidad de las Naciones Unidas brinda a muchos de nosotros la oportunidad de hacer oír nuestra voz en el mundo entero. | UN | كما نود أن نعرب عن امتناننا وتقديرنا الكبير لﻷمين العام لقيادته المستنيرة والعملية، واليوم أكثر من أي وقت مضى تتيح عالمية اﻷمم المتحدة للكثيرين منا إمكانية إسماع أصواتنا في كل أنحاء العالم. |
hoy más que nunca, la cooperación internacional resulta una necesidad imperiosa para la paz mundial y para la protección y el fortalecimiento de la dignidad del ser humano con el fin de garantizar el pleno goce de los | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يصبح التعاون الدولي أمرا لابد منه للسلام العالمـــي ولحماية وتعزيز الكرامة اﻹنسانية كيف نكفل للجيـــل الحاضر واﻷجيال المقبلة التمتع التام بحقوقها وتحقيق تطلعاتها. |
hoy más que nunca las Naciones Unidas deben desempeñar un papel protagonista en el fortalecimiento de nuestras sociedades a través de la promoción de los valores compartidos de humanidad y tolerancia. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور ريادي في تقوية مجتمعاتنا عن طريقة تعزيز القيم المشتركة للإنسانية والتسامح. |
hoy más que nunca, debe reconocerse, mantenerse y destacarse la importancia de las instituciones democráticas. ahora más que nunca, los pueblos necesitan la garantía de que las luchas por el poder, aquéllas entre facciones y las causadas por intereses étnicos, económicos y políticos se eviten para siempre, a fin de que la paz real pueda establecerse, restaurarse y mantenerse. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يجب التأكيد على أهمية المؤسسات الديمقراطية ودعمها والاعتراف بها، ﻷن الناس يحتاجون الى أن يؤكد لهم أن الصراعات على القوة بين الفصائل المختلفة والصراعات الناجمة عن المصالح اﻹثنية والاقتصادية والسياسية سيجري تجنبها حتى يمكن صنع السلم الحقيقي واستعادته واستمراره. |
hoy más que nunca necesitamos aunar nuestros esfuerzos y hablar con una sola voz contra el nacionalismo agresivo, el terrorismo internacional, el extremismo, la discriminación racial, la intolerancia y las aspiraciones anexionistas insaciables, elementos que, todos ellos, representan un reto profundo a los principios e ideales de la paz, la democracia, los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يلزمنا أن نضافر جهودنا ونتكلم بصوت واحد ضد القومية العدوانية والإرهاب الدولي والتطرف والتمييز العنصري والتعصب والطمع الذي لا يُشبع بضم أراضي الغير، وهذه كلها تمثل تحديا صعبا لمبادئ ومثل السلام والديمقراطية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
ahora más que nunca, la raza humana ha comprendido que la causa de las mujeres es la causa de la humanidad y, por ello, los problemas de las mujeres no pueden analizarse aislados de otros problemas. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يدرك الجنس البشري أن قضية المرأة هي قضية البشرية، ولذلك لا يمكن تحليل مسائل المرأة بمعزل عن مسائل أخرى. |