La secretaría ha asumido todas las responsabilidades de decisión en cuanto al uso que se ha de dar a los fondos de la Convención. | UN | وانتقلت جميع المسؤوليات المتعلقة بتحديد استخدامات أموال الاتفاقية إلى الأمانة بالكامل. |
Por tanto, el Tribunal ha madurado, pasando de la creación de la institución a la condición de tribunal efectivo en funcionamiento. | UN | وبذلك بلغت المحكمة مرحلة النضج، وانتقلت من مرحلة البناء المؤسسي لتصبح محكمة تزاول أعمالها بفعالية. |
50. refiriéndose a la cuestión de la responsabilidad internacional, dice que existe la urgente necesidad de formular normas que rijan la responsabilidad internacional por daños transfronterizos. | UN | 50 - وانتقلت إلى مسألة المسؤولية الدولية، فقالت إن هناك حاجة عاجلة إلى وضع قواعد تنظم المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود. |
Las funciones relacionadas con la gestión del programa de publicaciones y la cuenta global de impresión se transfirieron también al Departamento de Información Pública, en tanto que la responsabilidad con respecto a la obtención de servicios externos de impresión se transfirió a la Oficina de Servicios Generales. | UN | وأحيلت أيضا المهام المتعلقة بادارة برنامج المنشورات والحساب الشامل الخاص بالطباعة الى ادارة شؤون اﻹعلام، وانتقلت مسؤولية التعاقد على خدمات الطباعة الخارجية الى مكتب الخدمات العامة. |
en relación con las preguntas 14 y 15, dice que persisten los estereotipos de la mujer, pero que el público ha tomado mayor conciencia del problema. | UN | 9 - وانتقلت إلى السؤالين 14 و 15 فقالت إن التصوير النمطي للمرأة مستمر، لكن الوعي العام بالمشكلة زاد. |
Luego se trasladó a una aldea fuera de Isfahán, donde siguió trabajando para el mismo hombre durante siete años. | UN | وانتقلت فيما بعد إلى قرية خارج أصفهان، حيث واصلت العمل لصالح الرجل ذاته لفترة سبع سنوات. |
volviendo al esbozo del plan, observa que el CPC ha reconocido que el esbozo no refleja todos los resultados a largo plazo de la Cumbre Mundial de 2005 ni todos los demás mandatos de la Organización. | UN | 35 - وانتقلت إلى موجز الخطة فلاحظت أنّ لجنة البرنامج والتنسيق قد أقرت بأنه لا يعكس كل النتائج البعيدة الأجل لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ولا جميع ولايات المنظمة الأخرى. |
en cuanto al número de mujeres en puestos de responsabilidad, cabe señalar que en el sitio web del Gobierno de Islandia se han publicado recientemente datos al respecto. | UN | وانتقلت إلى عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار، فأشارت إلى أن موقع الحكومة على الإنترنت قدم البيانات الحديثة عن المرأة في مناصب اتخاذ القرار. |
en cuanto a la implantación de horarios laborales más cortos para las mujeres, dijo que los horarios laborales deberían ser más cortos tanto en el caso de los hombres como en el de las mujeres, como ya sucedía en algunos países. | UN | وانتقلت الى اﻷسئلة المتعلقة بخفض عدد ساعات العمل للنساء، فقالت ان هذه الفكرة ينبغي أن تطبق على الرجال والنساء معا، كما هو الوضع في عدد آخر من البلدان. |
en cuanto a la cuestión del desarrollo, dijo que la creación de un entorno efectivamente competitivo podría estimular las corrientes de inversión y dar impulso al desarrollo económico. | UN | وانتقلت إلى مسألة البعد الانمائي فقالت إن تهيئة بيئة تنافسية فعالة يمكن أن تشجع على تدفق الاستثمار وأن تكون حافزاً على التنمية الاقتصادية. |
pasando a la labor de la Comisión, expresa decepción por sus diálogos interactivos, que se han convertido en monólogos, y manifiesta la esperanza de que se pueda encontrar una mejor forma de darles un valor agregado. | UN | وانتقلت إلى الحديث عن عمل اللجنة، فأعربت عن خيبة أملها إزاء الحوارات التفاعلية التي جرت فيها، إذ تحوّلت إلى حوارات أحادية، وأعربت عن الأمل في إيجاد طريقة أفضل لإضافة قيمة إليها. |
30. pasando al tema 109, la oradora destaca la complejidad del principio de la libre determinación, y observa que la era de los imperios y de la opresión colonial ha terminado. | UN | ٣٠ - وانتقلت إلى البند ١٠٩ فشددت على تعقد مبدأ تقرير المصير ولاحظت أن عصر الامبراطوريات والقهر الاستعماري قد انقضى. |
18. pasando a la pregunta 9, dice que el 2 de julio de 1999 se aprobó una nueva ley sobre los cuidados de salud mental en sustitución de la vigente de 1961, y que se espera que aquella entre en vigor en 2001. | UN | 18- وانتقلت إلى تناول السؤال 9 فقالت إنه تم في 2 تموز/يوليه 1999 اعتماد قانون جديد يتعلق برعاية الصحة العقلية يحل محل قانون عام 1961 النافذ الآن. ومن المتوقع أن يبدأ نفاذ القانون الجديد في عام 2001. |
refiriéndose a las disposiciones del Protocolo de Estambul relativo a los procedi-mientos de investigación y documentación, pregunta si hay algún margen discrecional para la aplicación de esas medidas en un contexto nacional. | UN | وانتقلت إلى أحكام بروتوكول إستانبول المتعلقة بإجراءات التحقيق والتوثيق، وتساءلت عما إذا كان هناك أي هامش للتقدير في تنفيذ تلك التدابير في سياق وطني. |
refiriéndose primero al presupuesto ordinario, la oradora observa que tanto las cuotas como los pagos efectuados en 2009 fueron superiores a los efectuados en 2008, en 619 millones de dólares y 534 millones de dólares, respectivamente. | UN | 2 - وانتقلت إلى الميزانية العادية فلاحظت أن مستويات الأنصبة المقررة والمدفوعات كانتا أعلى في عام 2009 منهما في عام 2008 بمبلغ 619 مليون دولار وبمبلغ 534 مليون دولار على التوالي. |
47. con respecto a la cuestión de los asentamientos humanos, señala que aunque existen diferencias regionales, todas las ciudades se enfrentan con las mismas dificultades. | UN | ٤٧ - وانتقلت إلى مسألة المستوطنات البشرية فأشارت إلى أن جميع المدن تواجه نفس التحديات وإن كانت هناك اختلافات إقليمية. |
en relación con el artículo 10, la Sra. Aggarwal dice que en la Constitución se consagra la igualdad de oportunidades de todos los ciudadanos en relación con el empleo. | UN | 22 - وانتقلت إلى المادة 10، فذكرت أن الدستور يمنح جميع المواطنين تكافؤ فرص العمل. |
Su ex esposa se trasladó fuera de París y el autor no consiguió saber en qué colegio estaban matriculados sus hijos. | UN | وانتقلت زوجته السابقة من باريس، ولم تنجح جهود صاحب البلاغ في التحقق من مكان التحاق ولديه بالدراسة. |
21. volviendo a la situación en los Países Bajos, pregunta si el Estado parte ha participado en los programas de la Unión Europea destinados a la mejora de las comunidades rurales. | UN | 21 - وانتقلت إلى الحديث عن الحالة في هولندا، حيث سألت عما إذا كانت الدولة الطرف شاركت في برامج الاتحاد الأوروبي الرامية إلى تنمية المجتمعات الريفية. |
Por lo que respecta al artículo 10 de la Convención, dice que no existe discriminación por razones de sexo en la educación. | UN | 10 - وانتقلت إلى المادة 10 من الاتفاقية، فقالت إنه لا يوجد تمييز قائم على نوع الجنس في التعليم. |
La Asamblea General procede a elegir a 11 jueces del Tribunal Internacional. | UN | وانتقلت الجمعية العامة إلى انتخاب القضاة اﻷحد عشر للمحكمة الدولية. |
Esas familias se trasladaron a Zugdidi y no han regresado a sus hogares por temor a represalias de la milicia abjasia. | UN | وانتقلت تلك الأسر إلى زغديدي ولم تعد بعد إلى ديارها خشية أن تقع ضحية في أيدي الميليشيات الأبخازية. |
Posteriormente, la responsabilidad de la Organización a este respecto pasó a la Asamblea General. | UN | وانتقلت مسؤولية المنظمة في هذا المجال في وقت لاحق إلى الجمعية العامة. |
La Comisión procedió a analizar detalladamente las dos cuestiones principales planteadas por las autoridades alemanas. | UN | ١٥٩ - وانتقلت اللجنة إلى إجراء تحليل تفصيلي للمسألتين الرئيسيتين اللتين أثارتهما السلطات اﻷلمانية. |
Para 2001, a consecuencia de los dos terremotos sufridos en el país, pasaron a constituirse en la sexta causa. | UN | وكانت الإصابات بالقلق من بين أعلى عشرة أسباب وانتقلت في 2001 إلى الموقع السادس نتيجة الزلزالين. |
En consecuencia, la secretaría ha actualizado su arquitectura e infraestructura informáticas y ha pasado a utilizar un entorno operativo más moderno. | UN | وعليه عملت أمانة السلطة على تطوير هياكلها الأساسية لتكنولوجيا المعلومات وبنية أنظمتها وانتقلت إلى بيئة تشغيلية أكثر حداثة. |
En esencia, la responsabilidad en materia de financiación de los nuevos Estados insulares del Pacífico había pasado de las Potencias coloniales a la comunidad internacional. | UN | وانتقلت أساسا مسؤولية تمويل دول جزر المحيط الهادئ الجديدة من الدول الاستعمارية إلى المجتمع الدولي. |