con este telón de fondo, no vemos por qué se necesita un Junta por separado para el FNUAP. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفيــــة، لا نرى أي داع لوجود مجلس منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
con este espíritu, Argelia se ha esforzado siempre por que se entienda en forma renovada la seguridad colectiva sobre la base de un desarme general y completo. | UN | وانطلاقا من هذه القناعة، دافعــت الجزائــر دوما عن وضع تصور جديد لﻷمن الجماعي يقـوم على النزع العام والشامل لﻷسلحة. |
con ese ánimo, deseo poner en conocimiento de Vuestra Excelencia y de los miembros del Consejo el contenido de las páginas que se acompañan. | UN | وانطلاقا من هذه الروح أود أن أشاطركم وأعضاء المجلس محتويات الصفحات القليلة المرفقة. |
a partir de esta información las Comisiones Técnicas Evaluadoras del Fondo de Protección pudieron establecer el grado de discapacidad. | UN | وانطلاقا من هذه المعلومات، تسنى للجان التقييم الفنية التابعة لصندوق الحماية تحديد درجة اﻹعاقة. |
Sobre la base de esas visitas, el Relator Especial ha llegado a la conclusión de que la creación de empleo en el país de origen puede impedir la migración irregular, siempre que se fortalezca el respeto de los derechos de los trabajadores. | UN | وانطلاقا من هذه الزيارات، خلص المقرر الخاص إلى أن توفير فرص العمل في بلدان المنشأ يمكن أن يمنع الهجرة غير النظامية شريطة تعزيز حقوق العمال أيضا. |
De acuerdo con este concepto, se ha promulgado legislación relativa a la condición jurídica y social de la mujer. | UN | وانطلاقا من هذه الرؤيا: صدرت التشريعات المتعلقة بالمركز القانوني والاجتماعي للمرأة في مقدمتها: |
con este ánimo, y en el marco general fijado por las resoluciones del Consejo de Seguridad, en la sección IV del informe se han presentado varias recomendaciones que, a mi juicio, tendrían un efecto significativo, especialmente tomadas en su conjunto. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، وفي حدود اﻹطار العام الذي ترسمه قرارات اﻷمم المتحدة، أدرجت في الفرع الرابع من التقرير مجموعة توصيات أعتقد أنه سيكون لها أثر كبير، وخاصة لو جرى التعامل معها كحزمة واحدة. |
con este ánimo, mi país seguirá obrando en pro de la reconciliación y la reunificación pacífica de las dos Coreas. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، سيواصل بلدي جهوده من أجل المصالحة وإعادة التوحيد السلمي بين الكوريتين. |
con ese ánimo, deseo reiterar mis mejores deseos de que el seminario sea todo un éxito. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، أرجو أن تتقبلوا أصدق تمنياتي لكم بعقد حلقة دراسية ناجحة. |
con ese ánimo, la Oficina formula seis recomendaciones: | UN | وانطلاقا من هذه الروح، يقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية ست توصيات: |
con ese espíritu, le deseo a la Primera Comisión un período de sesiones muy productivo. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، أتمنى للجنة الأولى دورة مثمرة جدا. |
a partir de esta Política en 1998 se puso en marcha el Programa Nacional de Género, que es una visión a largo plazo para género y desarrollo. | UN | وانطلاقا من هذه السياسة، شرعنا عام 1998 في تنفيذ برنامج جنساني وطني يتضمن تصورا طويل الأجل بشأن نوع الجنس والتنمية. |
Sobre la base de esas declaraciones, la Comisión recomienda la aplicación de las siguientes iniciativas regionales y subregionales, que pueden precisar apoyo subregional, regional e internacional: | UN | 32 - وانطلاقا من هذه البيانات، توصي اللجنة بتنفيذ المساعي الإقليمية ودون الإقليمية التالية التي ستتطلب دعما على الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والدولي: |
Sobre la base de esa premisa, deseo compartir con la Asamblea algunas ideas preliminares sobre la forma de garantizar un seguimiento eficaz. | UN | وانطلاقا من هذه المقدمة المنطقية، أود أن أتشاطر مع الجمعية بعض الأفكار المبدئية بشأن كيفية كفالة المتابعة الفعالة. |
movida por ese talante, China se ha preocupado en todo momento por la evolución de la situación del Oriente Medio, ha esperado sinceramente que se progresara en el proceso de paz y se ha negado a aceptar que los resultados que se habían obtenido en las conversaciones de paz de los últimos 10 años resultaran infructuosos. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، كان القلق يساور الصين على الدوم إزاء التطورات في الشرق الأوسط، يحدوها أمل حقيقي في إمكان إحراز تقدم في عملية السلام وترفض رؤية النتائج التي تم التوصل إليها في مباحثات السلام خلال الأعوام العشرة المنصرمة تنتهي إلى العدم. |
partiendo de esos principios, los Estados del Consejo han instado en numerosas ocasiones al Irán a responder al llamamiento de los Emiratos Árabes Unidos a fin de solucionar, mediante negociaciones bilaterales serias, la cuestión de la ocupación iraní de las islas de Tanab la Mayor, Tanab la Menor y Abu Musa. | UN | وانطلاقا من هذه المبادئ، فقد ناشدت دول المجلس إيران مرارا الاستجابة لدعوة دولة اﻹمارات العربية المتحدة لحل قضية الاحتلال اﻹيراني للجزر الثلاث، طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى، التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة بالطرق السلمية وعبر المفاوضات الثنائية الجادة. |
29. partiendo de estas ideas, se supone que una sociedad democrática requiere la existencia y el libre ejercicio de ciertos derechos y libertades fundamentales del individuo y de los grupos, que la Declaración Universal y los Pactos Internacionales -para no mencionar en esta coyuntura otros instrumentos, normas y principios nacionales, regionales e internacionales de derechos humanos-, definen y de esa forma indican sus límites. | UN | 29- وانطلاقا من هذه الأفكار، فإنه من المفترض أن أي مجتمع ديمقراطي يتطلب وجود وممارسة حرة لبعض الحقوق والحريات الأساسية للأفراد والجماعات التي يعرفها وبالتالي يوضح حدودها الإعلان العالمي والعهدان الدوليان - هذا فضلاً في هذا الوقت عن صكوك وقواعد ومعايير أخرى تتعلق بحقوق الإنسان دولية وإقليمية ووطنية. |