La crisis siria y sus repercusiones en los países vecinos siguieron afectando a la economía de la subregión. | UN | وظلت الأزمة السورية وانعكاساتها على البلدان المجاورة تؤثر على حالة الاقتصاد في المنطقة دون الإقليمية. |
El alcance de estas demandas ha ido creciendo hasta abarcar las funciones ecológicas de los bosques y sus repercusiones para las técnicas de realización de inventarios y los criterios intersectoriales. | UN | وقد اتسع نطاق هذا الطلب بحيث بات يشمل الوظائف البيئية للغابات، وانعكاساتها على تقنيات الجرد والنهج الشاملة لعدة قطاعات. |
Alienta a la secretaría a que siga analizando esas tendencias y sus repercusiones a nivel de las políticas, especialmente en el contexto de la cooperación SurSur. | UN | وتشجع الأمانة على مواصلة تحليل هذه الاتجاهات وانعكاساتها على السياسات العامة، خصوصاً في سياق التعاون بين بلدان الجنوب. |
Convocar una conferencia de alto nivel de los signatarios para tratar el tema de la entrada en vigor y sus consecuencias para la Convención desde los puntos de vista de los preparativos y de la ejecución. | UN | الاقتــراح الدعوة الى عقد مؤتمر على مستوى عال من الدول الموقعة للنظر في مسألة النفاذ وانعكاساتها على الاتفاقية من ناحيتي اﻹعداد والتنفيذ. |
vi) lograr que, en las instituciones educativas y sociales, los medios de información y los lugares de culto, se aumente la sensibilidad social con respecto a la posibilidad del divorcio y sus consecuencias adversas para la unidad de la familia; | UN | `6` على المجتمع من خلال مؤسساته التربوية والاجتماعية والإعلامية ودور العبادة التوعية بمخاطر ظاهرة الطلاق وانعكاساتها السلبية على تماسك الأسرة؛ |
En muchos casos, una organización internacional puede ayudar a los gobiernos a familiarizarse con las distintas opciones posibles y las consecuencias que pueden tener. | UN | وفي حالات كثيرة، يمكن لإحدى الوكالات الدولية أن تساعد الحكومات في التعرف على خيارات السياسة العامة الممكنة وانعكاساتها. |
La Conferencia condenó enérgicamente las acciones israelíes y sus efectos en el medio ambiente en los territorios de Palestina y Siria ocupados, así como en los territorios del Líbano ocupados anteriormente. | UN | 94 - أدان المؤتمر بشدة الممارسات الإسرائيلية وانعكاساتها على البيئة في الأراضي الفلسطينية والسورية المحتلة، والأراضي اللبنانية المحتلة في السابق. |
La iniciativa de seguridad contra la proliferación y sus implicaciones para el Tratado: documento de trabajo presentado por Cuba | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وانعكاساتها على المعاهدة: ورقة عمل مقدمة من كوبا |
Alienta a la secretaría a que siga analizando esas tendencias y sus repercusiones a nivel de las políticas, especialmente en el contexto de la cooperación Sur-Sur. | UN | وتشجع الأمانة على مواصلة تحليل هذه الاتجاهات وانعكاساتها على السياسات العامة، خصوصاً في سياق التعاون بين بلدان الجنوب. |
En él se examina y analiza la práctica en materia de conciliación en los casos de soborno internacionales y sus repercusiones en la recuperación y la restitución de activos. | UN | وتقوم الدراسة باستكشاف وتحليل ممارسة التسويات في قضايا الرشوة الدولية وانعكاساتها على استرداد الموجودات وإعادتها. |
En él se examina y analiza la práctica en materia de conciliación en los casos de soborno internacional y sus repercusiones en la recuperación y la restitución de activos. | UN | وتستكشف تلك الدراسة وتحلل الكيفية التي تتم بها تسوية قضايا الرشوة الدولية وانعكاساتها على استرداد الموجودات وإرجاعها. |
Gastos de apoyo al programa del PNUMA y sus repercusiones para el funcionamiento de la Plataforma y su secretaría | UN | تكاليف دعم البرنامج لبرنامج البيئة وانعكاساتها على عمل المنبر وأمانته |
22. Nada más comenzar la cuarta reunión debería publicarse un informe especial sobre el estado de la reestructuración y sus repercusiones para los expertos independientes. | UN | ٢٢- وسيصدر تقرير خاص بشأن حالة إعادة الهيكلة وانعكاساتها فيما يتعلق بالخبراء المستقلين في بداية الاجتماع الرابع. |
Si la resolución es en sentido afirmativo, la Dirección Técnica prepara un informe que considere el movimiento de los precios y sus repercusiones en el poder adquisitivo de los salarios mínimos, así como los datos más significativos de la situación económica nacional. | UN | وإذا جاء القرار باﻹيجاب، تعد اﻹدارة التقنية تقريراً يأخذ بتقلبات اﻷسعار وانعكاساتها على القدرة الشرائية لﻷجور الدنيا، وبأبرز البيانات حول الوضع الاقتصادي الوطني. |
A ese respecto, el orador señala que Tokelau acoge con beneplácito la recomendación de la misión de las Naciones Unidas sobre la amplia difusión en Tokelau de información sobre las opciones de libre determinación y sus consecuencias prácticas para Tokelau. | UN | وقال إن توكيلاو ترحب بتوصية بعثة الأمم المتحدة الزائرة التي تحث على نشر المعلومات على نطاق واسع بشأن خيارات تقرير المصير وانعكاساتها العملية. |
Los graves casos de violación de los derechos humanos en Darfur y sus consecuencias sociales y económicas podrían ser devastadores para los lazos familiares y las relaciones en la comunidad. | UN | إن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في دارفور وانعكاساتها الاجتماعية والاقتصادية من شأنها أن تدمر الروابط العائلية والعلاقات الاجتماعية. |
Esto puede ser prueba de la mayor conciencia que ha tomado el personal directivo superior de las cuestiones éticas y sus consecuencias en el lugar de trabajo, como los conflictos de intereses, las actividades externas y las cuestiones relacionadas con la contratación y el nombramiento. | UN | ولعل ذلك شاهد على ازدياد الوعي لدى الإدارة العليا بالمسائل الأخلاقية وانعكاساتها على مناخ العمل، ومنها على سبيل المثال تضارب المصالح والأنشطة الخارجية والمسائل المتعلقة بالتعيين والتوظيف. |
También examinaba las causas de este fenómeno, así como sus efectos en el desarrollo y las consecuencias de política. | UN | ويبحث التقرير أيضاً أسباب هذه الظاهرة وتأثيرها على التنمية وانعكاساتها على السياسات العامة. |
El OIEA inició recientemente un proyecto cuatrienal coordinado de investigación centrado en los principales ecosistemas oceánicos situados al sur de la latitud 30°N a fin de evaluar los posibles impactos biológicos y socioeconómicos de la acidificación de los océanos y las consecuencias para la seguridad alimentaria sostenible. | UN | وبدأت الوكالة مؤخرا مشروع بحث منسق مدته أربع سنوات يركز على النظم الإيكولوجية الرئيسية للمحيط الواقعة في المنطقة جنوب خط العرض 30 درجة شمالا لتقييم الآثار البيولوجية والاجتماعية والاقتصادية المحتملة لتحمض المحيطات وانعكاساتها على استدامة الأمن الغذائي. |
180. La instrucción de los interrogadores de la ASI consta de varias materias, entre las que se cuentan la Convención, su contenido y sus efectos más amplios. | UN | 180- تتضمن مناهج تدريس المستجوبين التابعين لوكالة الأمن الإسرائيلية محتويات متنوعة، كالتدريب المتعلق باتفاقية مناهضة التعذيب وموضوعها وانعكاساتها الأوسع نطاقاً. |
La iniciativa de seguridad contra la proliferación y sus implicaciones para el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وانعكاساتها على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية |
Se refirió a la necesidad de elaborar instrumentos que permitieran a las personas cuestionar a los gobiernos y las empresas transnacionales acerca del contenido y las repercusiones de tales acuerdos comerciales. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى تطوير أدوات لتمكين الناس من مساءلة الحكومات فضلاً عن الشركات عبر الوطنية فيما يتعلق بمضمون هذه الاتفاقات التجارية وانعكاساتها. |
Se precisan medidas concretas para aliviar las consecuencias negativas que tienen para los resultados socieconómicos de nuestros países la excesiva inestabilidad de los precios y el deterioro a largo plazo de los precios mundiales de los productos básicos. | UN | ويحتاج الأمر إلى اتخاذ تدابير ملموسة للتخفيف من الآثار غير المؤاتية لتقلب الأسعار المفرط والهبوط الطويل الأجل في أسعار السلع الأساسية في العالم وانعكاساتها على أداء بلداننا الاجتماعي - الاقتصادي. |
Las armas nucleares son un tema de preocupación para el Comité Internacional de la Cruz Roja desde hace mucho tiempo porque constituyen una enorme amenaza para los civiles y por sus repercusiones en el derecho internacional humanitario. | UN | أصحاب السعادة، سيداتي، سادتي، إن لجنة الصليب الأحمر الدولية ما زالت مشغولة بالأسلحة النووية منذ فترة طويلة وبالتهديد الكبير الذي تشكله على المدنيين وانعكاساتها على القانون الإنساني الدولي. |
192. La 88ª Conferencia Interparlamentaria, convocada por la Unión Interparlamentaria en Estocolmo en septiembre de 1992, aprobó una resolución sobre la migración masiva internacional: sus causas demográficas, religiosas, étnicas y económicas; sus consecuencias en los países de origen y de acogida; sus repercusiones en el plano internacional, y los derechos de los migrantes y los refugiados. | UN | ١٩٢ - وقام المؤتمر البرلماني الدولي الثامن والثمانون، الذي عقده الاتحاد البرلماني الدولي في ستكهولم في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، باعتماد قرار بشأن الهجرة الجماعية الدولية للناس: أسبابها الديموغرافية والدينية والعرقية والاقتصادية؛ وآثارها على بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة؛ وانعكاساتها الدولية؛ وحقوق المهاجرين واللاجئين. |