No obstante, sabemos que ese diálogo no es posible entre instituciones; únicamente los seres humanos pueden entablar un diálogo con disposición y apertura, hablando no tanto de los demás como de sí mismos. | UN | ولكننا نعرف أن الحوار ليس ممكنا بين مؤسسات. فالبشر وحدهم هم الذين يمكنهم الدخول في حوار باستعداد وانفتاح. وهم لا يتحدثون عن الآخرين بقدر ما يتحدثون عن أنفسهم. |
La Federación de Rusia participa activamente como observadora en la labor del Grupo de Trabajo Abierto sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible y confía en su transparencia y apertura constantes. | UN | ويشارك الاتحاد الروسي بصفة مراقب في عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة وهو على ثقة من أن الفريق سيواصل عمله بشفافية وانفتاح. |
La globalización de la economía y la apertura de los mercados se reflejarán en un marcado incremento del comercio internacional, y el Canal requiere adaptar sus operaciones a esta nueva situación. | UN | ولا ريب في أن كونية الاقتصاد وانفتاح اﻷسواق سيؤديان إلى زيادة كبيرة في حجم التجارة الدولية، وينبغي أن تكيف القناة عملياتها لتتواءم مع هذا الوضع الجديد. |
Es vital la consistencia entre el desarrollo del sector financiero y la apertura de las cuentas de capital en los países. | UN | ومن الحيوي الحفظ على الاتساق بين تنمية القطاع الخاص وانفتاح حساب رأس المال على الصعيد القطري. |
El auge de las instituciones internacionales, el comercio y las inversiones transfronterizas, la apertura de los mercados y el advenimiento de las comunicaciones instantáneas han alterado la faz del mundo. | UN | فنمو المؤسسات الدولية، والتجارة والاستثمار عبر الحدود، وانفتاح اﻷسواق، وإدخال الاتصالات الفورية، كل ذلك غير وجه العالم. |
El Comité toma nota de que el Gobierno de Viet Nam tiene presentes las dificultades que impiden la aplicación de la Convención y aprecia debidamente el carácter franco y abierto del informe en tal sentido. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حكومة فييت نام تعي بشكل كامل الصعوبات القائمة التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية، وهي تقدر تقديرا بالغا ما ينطوي عليه التقرير في هذا المجال من صراحة وانفتاح. |
Aunque esta práctica no es corriente en Argelia, y pese a las restricciones a la aplicación de este artículo, se la debe tomar en consideración dadas las adaptaciones de los modos de distribución de los productos como resultado de la liberalización del comercio exterior y de la apertura del mercado. | UN | ورغم أن هذه الممارسة ليست شائعة في الجزائر، ورغم القيود المفروضة على تطبيق هذه المادة فإنه ينبغي أخذها في الاعتبار في ضوء تكييف طرق توزيع المنتجات بعد تحرير التجارة الخارجية وانفتاح السوق. |
Pese a ello, los Estados Miembros tomaron nota del llamamiento dirigido a lograr que todos los Estados participen más a fondo y de forma más abierta. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقيقة، أحاطت الدول اﻷعضاء علما بالمطالبة بمشاركة أوسع وانفتاح أكبر من جانب جميع الدول. |
Se dio importancia principalmente a las cuestiones relacionadas con la regulación prudencial de los seguros en vista de la liberalización y apertura de los mercados en cuanto a los seguros contra riesgos catastróficos, riesgos de deterioro ambiental y grandes riesgos y en cuanto al seguro agrícola. | UN | وقد وضع التأكيد الرئيسي على مسائل تشريعات الحيطة بالنظر للتحرر وانفتاح اﻷسواق بشأن التأمين ضد الكوارث واﻷخطار البيئية واﻷخطار الكبيرة وبشأن التأمين الزراعي. |
Pese a no haberse logrado un consenso en relación con el documento de trabajo mencionado, la delegación del Uruguay confía en que, en el próximo período de sesiones del Comité Especial, existirá un espíritu de flexibilidad y apertura que propiciará la búsqueda de una solución de avenencia. | UN | ونظرا لعدم التوصل الى توافق آراء في موضوع وثيقة العمل السالفة الذكر، فإن وفد أوروغواي يأمل أن تتميز الدورة المقبلة للجنة الخاصة بروح مرونة وانفتاح يساعدان على إيجاد حل توفيقي. |
El Canadá expresa su reconocimiento a China por tratar de lograr mayor transparencia y apertura en su sistema judicial y espera con interés cooperar con dicho país en las cuestiones relativas a los derechos humanos y al imperio del derecho. | UN | وأضاف أن كندا تقدر للصين سعيها إلى زيادة شفافية وانفتاح النظام القضائي، وتتطلع باهتمام إلى إمكانية التعاون معها في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |
El buen gobierno y la apertura de los mercados son necesarios, pero no suficientes. | UN | إن الحكم السليم وانفتاح الأسواق مهمان، ولكنهما غير كافيين. |
La ley había contribuido a la transparencia, la rendición de cuentas y la apertura en el proceso gubernamental. | UN | وأدى هذا القانون إلى شفافية ومساءلة وانفتاح في العملية الحكومية. |
El alcance de nuestros hechos y la apertura de nuestros corazones serán decisivos, no el tamaño de nuestros países ni de nuestros territorios. | UN | ونطاق أعمالنا وانفتاح قلوبنا هما اللذان يُحدثان الفرق، وليس حجم بلداننا وأراضينا. |
Asimismo, la existencia de un comercio libre y abierto y de las inversiones es un factor fundamental. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن التجارة والاستثمار بحرية وانفتاح هما أمران حيويا الأهمية. |
Estos últimos necesitan que la mundialización se traduzca en auténtica cooperación, que garantice la promoción del desarrollo y de la apertura de los mercados, así como el establecimiento de un mundo mejor integrado. | UN | إن البلدان النامية بحاجة إلى أن تترجم العولمة إلى تعاون فعلي لضمان النهوض بالتنمية وانفتاح الأسواق وإيجاد عالم أكثر اندماجا. |
El Presidente ha hablado con elocuencia, abierta y francamente, sobre las vicisitudes y cambios que enfrentan los países que dependen de los productos básicos. | UN | لقد تكلم بطلاقة، وانفتاح وصراحة عن التقلبات والتغييرات التي تواجه البلدان التي تعتمد على السلع الأساسية. |
Muchos de ellos han lanzado programas de ajuste, de reforma y de apertura al mundo exterior, lo que los hace aún más dependientes de la coyuntura económica internacional. | UN | وشرع كثير من بينها في برامج تكيف، وإصلاح وانفتاح على العالم الخارجي، ولكن ذلك جعلها خاضعة بصورة أكثر للمناخ الاقتصادي الدولي. |
El Comité agradece la franqueza y la transparencia con que discurrió el diálogo mantenido por la delegación con los miembros del Comité. | UN | وتقـدر اللجنة ما أبـداه الوفد من صراحة وانفتاح لدى حواره مع أعضاء اللجنة. |