En general, la situación se caracteriza por el hacinamiento en un pequeño número de zonas, la escasez aguda de artículos esenciales para la supervivencia y el colapso de una infraestructura sobrecargada. | UN | أما النتيجة العامة لهذه التطورات فتتسم بأمور منها الاكتظاظ في عدد قليل من المناطق، والعجز الشديد في متطلبات المعيشة اﻷساسية، وانهيار الهياكل اﻷساسية المحملة فوق طاقتها. |
Gravemente preocupado por la continuación de los enfrentamientos, los saqueos, la delincuencia y el quebrantamiento del orden público, especialmente en Kigali, | UN | " وإذ يشعر ببالغ القلق لاستمرار القتال وأعمال النهب وقطع الطرق وانهيار القانون والنظام، ولا سيما في كيغالي، |
signados a veces por el desmoronamiento de las instituciones estatales y la interrupción del imperio de la ley. | UN | وهــذه الصراعــات تشــهد في بعـض اﻷحيان سقوط مؤسسات الدولة وانهيار القانون والنظام. |
La inestabilidad política y el derrumbe de la paz y el orden en cualquier Estado produce efectos nocivos, incluidas las amenazas a la seguridad de otros. | UN | إن عدم الاستقرار السياسي وانهيار السلم والنظام في أي بلد تترتب عليهما عواقب وخيمة، تشمل تهديدات ﻷمن اﻵخرين. |
La acción de sus pueblos, el fin de la guerra fría y el derrumbamiento del comunismo dieron a los tres Estados bálticos la oportunidad de restablecer su independencia. | UN | وقد سنحت الفرصة لدول بحر البلطيق الثلاث لاستعادة استقلالها بفضل جهود شعوبها، وانتهـاء الحرب الباردة، وانهيار الشيوعية. |
El armamentismo de la sociedad atiza ciclos de violencia, desesperación y, en última instancia, el colapso del Estado. | UN | وإن توافر السلاح بكثرة في المجتمعات يؤجج دورات العنف واليأس، وانهيار الدول في نهاية المطاف. |
Durante los conflictos armados y la destrucción de las comunidades, la función de las mujeres es decisiva. | UN | ٣٩١ - ويعد دور المرأة في أوقات النزاع المسلح وانهيار المجتمعات حاسما. |
Por una parte, las relaciones internacionales siguieron viéndose beneficiadas por el fin de la guerra fría y el colapso del sistema bipolar. | UN | فمن ناحية واصلت العلاقات الدوليـة جني الفوائد التي حققتها نهاية الحرب الباردة وانهيار نظام القطبية الثنائية. |
Ello es particularmente cierto por lo que se refiere al período comprendido entre el final de la guerra fría y el colapso del mundo bipolar. | UN | وينسحب هذا بوجه خاص على الفترة المنقضية منذ نهاية الحرب الباردة وانهيار عالم القطبين. |
La fragmentación del país y el colapso de prácticamente todas las instituciones del Estado constituyen también una situación de emergencia desde el punto de vista de la gobernabilidad del país. | UN | ويشكل أيضا تفتيت البلد وانهيار جميع مؤسسات الدولة تقريبا حالة طوارئ في مجال شؤون الحكم. |
Gravemente preocupado por la continuación de los enfrentamientos, los saqueos, la delincuencia y el quebrantamiento del orden público, especialmente en Kigali, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لاستمرار القتــال، وأعـمال النهب وقطع الطرق وانهيار القانون والنظـــــام، ولا سيما في كيغالي، |
La destrucción causada por el ciclo de la guerra civil, el desmoronamiento del Estado y la anarquía es total. | UN | والدمار الذي حل بسبب الحرب الأهلية، وانهيار الدولة وتفشي الفوضى دمار شامل. |
En la segunda mitad de 1998 los mercados latinoamericanos afrontaron un ambiente internacional desfavorable después de la crisis monetaria asiática y el derrumbe del rublo ruso. | UN | وخلال النصف الثاني من سنة 1998، واجهت أسواق أمريكا اللاتينية بيئة دولية غير مواتية في أعقاب أزمة العملات الآسيوية وانهيار الروبل الروسي. |
La inestabilidad política, la violencia y el derrumbamiento de las estructuras sociales han producido movimientos masivos de poblaciones refugiadas. | UN | وعدم الاستقرار السياسي، والعنف، وانهيار هياكل المجتمع تؤدي إلى تحركات هائلة للسكان المهاجرين. |
El legado de inestabilidad, conflicto generalizado y colapso del Estado que ha dejado el pasado en el Cuerno de África ha tenido muchas consecuencias negativas para Djibouti. | UN | وكان لتركة عدم الاستقرار في الماضي، وانتشار الصراعات وانهيار الدول في القرن اﻷفريقي، آثار مدمرة كثيرة على جيبوتي. |
Durante los conflictos armados y la destrucción de las comunidades, la función de las mujeres es decisiva. | UN | ٣٩١ - ويعد دور المرأة في أوقات النزاع المسلح وانهيار المجتمعات حاسما. |
Sus futuros se ven amenazados por la ruptura del orden social normal, lo que les impide asistir a la escuela y recibir asistencia médica adecuada. | UN | وانهيار النظام الاجتماعي الطبيعي يهدد مستقبلهم، مما يمنعهم من الالتحاق بالمدارس والحصول على الرعاية الطبية الكافية. |
Pese a los acuerdos comerciales regionales, las relaciones de intercambio han continuado deteriorándose; en algunos casos las fluctuaciones de los mercados, las devaluaciones y la caída de los tipos de cambio internacionales han eliminado los resultados de decenios de esfuerzos. | UN | وعلى الرغم من اتفاقيات التجارة اﻹقليمية، فإن شروط التجارة لا تزال آخذة في التدهور، وفي بعض الحالات أدت تقلبات السوق، وتخفيض العملات، وانهيار أسعار الصرف الدولية الى تدمير عقود من الجهود. |
Mire lo que ha pasado en los Estados Unidos, con Paulson, Bernanke, y todo lo de la caída de la bolsa. | Open Subtitles | انظر ما الذى يحدث مرة اخرى فى اميريكا مع بولسون، برنانكي وانهيار اسواق الاسهم |
La inseguridad crónica y el fracaso de las instituciones, especialmente desde 2003, ha limitado la prestación de servicios básicos. | UN | وقد أدى استمرار انعدام الأمن وانهيار المؤسسات، وخاصة منذ عام 2003، إلى تقييد أداء الخدمات الأساسية. |
Así, pues, ¿cómo explica eso la excesiva exposición de muchas entidades a las hipotecas de alto riesgo y el desplome del mercado interbancario? ¿Estaban actuando irracionalmente los bancos que optaron por la titulación de las hipotecas de alto riesgo en lugar de mantenerlas en sus balances? | News-Commentary | إذن، كيف يفسر هذا فرط تعرض العديد من المؤسسات لمخاطر الرهن العقاري الثانوي وانهيار سوق الإنتربنك؟ وهل كانت البنوك التي اختارت تحويل قروض الرهن العقاري إلى أوراق مالية بدلاً من إبقائها على دفاتر موازناتها تتصرف بتعقل؟ مرة أخرى، نستطيع أن نقول إن عدم التناسق المعلوماتي والحوافز غير المرتبة من العوامل الكامنة في قلب ما حدث. |
La incorporación de los niños, niñas y jóvenes al mercado laboral se debe a causas como la expansión del trabajo informal, la pobreza y la desintegración familiar. | UN | ويعود وجود الأطفال والفتيان في سوق العمل إلى أسباب مثل انتشار العمل غير النظامي، والفقر وانهيار الأسرة. |
la destrucción de la trama social y la desintegración de la familia en las épocas de conflicto armado a menudo dejan a las mujeres y las niñas especialmente expuestas a la violencia sexual. | UN | وانهيار النسيج الاجتماعي، وتفكك اﻷسر، في أوقات النزاع المسلح يفضيان، في كثير من اﻷحيان، إلى جعل النساء، والبنات بصفة خاصة، معرضات للعنف الجنسي. |