Debe prestarse especial atención a una mejor coordinación entre los aspectos militares del mantenimiento de la paz y los esfuerzos civiles y humanitarios. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى تحسين التنسيق بين الجوانب العسكرية لحفظ السلام والجهود المدنية واﻹنسانية. |
Sin embargo, los recursos para las operaciones de mantenimiento de la paz no se deben asignar a expensas de los programas para el desarrollo y los programas sociales y humanitarios. | UN | بيد أنه ينبغي عدم تخصيص الموارد لعمليات حفظ السلم على حساب التنمية والبرامج الاجتماعية واﻹنسانية. |
Sin embargo, para que este esfuerzo fructifique, se necesita la infusión de ayuda financiera y humanitaria, sostenida y en gran escala. | UN | ومع ذلك فلكي تنجح هذه المهمة، ينبغي توفير المساعدات الدولية المالية واﻹنسانية المستمرة على نطاق واسع. |
Apoyo técnico de los Voluntarios de las Naciones Unidas a la asistencia de socorro y humanitaria en Asia sudoriental y otras regiones (fase I) | UN | الدعم التقني المقدم من متطوعي اﻷمم المتحدة للمساعدات الغوثية واﻹنسانية إلى جنوب شرق آسيا والمناطق اﻷخرى ـ المرحلة اﻷولى |
En otras partes, con frecuencia se ha procedido a cerrar los puntos de cruce, impidiendo en esa forma el paso normal de los convoyes portadores de ayuda logística y humanitarias. | UN | وفي أمكنة أخرى، كانت نقاط العبور تغلق بشكل متكرر، مما يمنع المرور العادي للقوافل السوقية واﻹنسانية. |
Es importante tener en cuenta la relación que existe entre los componentes político, militar y humanitario de la presencia de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | ومن المهم إدراك التلاحم بين العناصر السياسية والعسكرية واﻹنسانية لوجود اﻷمم المتحدة في الصومال. |
A Eritrea, tierra de gente valiente, la asociábamos con la pesadilla de la guerra y compartimos sus dramas sociales y humanos. | UN | فإرتيريا، أرض الشعب الباسل، ارتبطت في أذهاننا بكابوس الحرب، وشاركناها مأساتها الاجتماعية واﻹنسانية. |
CUESTIONES SOCIALES, HUMANITARIAS Y DE DERECHOS HUMANOS: ASISTENCIA ECONÓMICA ESPECIAL, ASISTENCIA humanitaria y DE SOCORRO EN CASOS DE DESASTRE | UN | المسائل الاجتماعية واﻹنسانية ومسائل حقوق اﻹنسان: المساعدة الاقتصادية الخاصة والمساعدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث |
El éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas depende de la coordinación de todos sus componentes políticos, civiles y humanitarios. | UN | وأوضح أن نجاح عمليات حفظ السلم إنما يتوقف على التنسيق بين جميع عناصرها السياسية والمدنية واﻹنسانية. |
En el simposio se destacó la necesidad de deslindar con precisión los aspectos militares y humanitarios de las operaciones, independientemente de que unos y otros están dirigidos a mitigar el sufrimiento humano. | UN | وقال إن الندوة قد أبرزت الحاجة إلى زيادة الوضوح فيما يتعلق بالجوانب العسكرية واﻹنسانية للعمليات، وذلك على الرغم من أن الجانبين كليهما يستهدفان التخفيف من المعاناة البشرية. |
Los miembros del Consejo creen que su carta ofrece un resumen de los problemas políticos y humanitarios que afronta la región. | UN | وهم يرون أن رسالتكم تورد خلاصة للمشاكل السياسية واﻹنسانية التي تواجه المنطقة. |
Expresando, además, profunda preocupación por la falta de arreglo de los problemas políticos y humanitarios generados por el conflicto, | UN | وإذ يعرب، في الوقت نفسه، عن بالغ قلقه إزاء بقاء المشاكل السياسية واﻹنسانية التي خلﱠفها النزاع دون حل، |
Incumbe ahora a los demás miembros del Consejo de Seguridad asumir su responsabilidad jurídica, política y humanitaria y atender a lo siguiente: | UN | وبات لزاما على بقية أعضاء مجلس اﻷمن أن يتحملوا مسؤولياتهم القانونية والسياسية واﻹنسانية وأن يسعوا إلى ما يلي: |
Al mismo tiempo, la Comisión Mixta prosiguió su vigilancia de los hechos importantes que se produjeron en las esferas política, militar y humanitaria en relación con la aplicación del Protocolo. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت اللجنة المشتركة رصد التطورات الرئيسية السياسية والعسكرية واﻹنسانية المتصلة بتنفيذ البروتوكول. |
Aparte del derecho internacional, entre las esferas de cooperación se incluyen ahora materias de índole económica, ambiental y humanitaria. | UN | ومجالات التعاون، بصرف النظر عن ميدان القانون الدولي، تشمل اﻵن مسائل داخلة في الميادين الاقتصادية والبيئية واﻹنسانية. |
Encargado de las actividades económicas y humanitarias del sistema de las Naciones Unidas | UN | مسؤول بالنسبة لﻷنشطة الاقتصادية واﻹنسانية في منظومة اﻷمم المتحدة |
Representó a Zambia en las Naciones Unidas y en sus organismos dedicados a las cuestiones económicas y humanitarias | UN | مثل زامبيا لدى اﻷمم المتحدة وما يتصل بها من وكالات معنية بالمسائل الاقتصادية واﻹنسانية |
Esta cuestión tiene dimensiones políticas y humanitarias. | UN | ولهذه المسألة أبعادها السياسية واﻹنسانية. |
Por necesidad abarca los esfuerzos combinados de los pueblos, los gobier-nos y las organizaciones internacionales al encarar los aspectos político, económico, social, cultural y humanitario del desarrollo. | UN | وهذا المفهوم سليم جدا؛ ويضم، يحكم الضرورة، الجهود المؤتلفة التي يبذلها الناس، والحكومات والمنظمات الدولية، للتصدي للجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية للتنمية. |
Las Naciones Unidas constituyen no sólo un instrumento de paz sino también un órgano que se encarga de resolver problemas relativos al desarrollo social, económico y humanitario. | UN | وقال إن اﻷمم المتحدة ليست أداة سلم فحسب بل إنها أيضا هيئة تعنى بحل مشاكل التنمية الاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية. |
Se organizaron sendos cursos prácticos sobre el tema de los derechos nacionales y humanos de los palestinos, y sobre el desarrollo de Palestina. | UN | ونظمت حلقتا عمل تتعلق إحداهما بالحقوق الوطنية واﻹنسانية الفلسطينية واﻷخرى بالتنمية الفلسطينية. |
Existe la noción de que sus muchas dimensiones se han ampliado de modo que incluya las esferas política, social, económica, humanitaria y del medio ambiente. | UN | وهناك رأي بأن أبعاده العديدة قد توسعت لتتضمن الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية والبيئية. |
Su vasta experiencia diplomática, junto con sus cualidades profesionales y humanas, aseguran el éxito de nuestras deliberaciones. | UN | إن ما لديكم من ثروة من الخبرة الدبلوماسية، باﻹضافة إلى مهاراتكم المهنية واﻹنسانية ستكفل نجاح مداولاتنا. |
Es evidente que la mujer pide insistentemente que se mejore su condición; los tiempos lo exigen y la humanidad aspira a ello. | UN | ومن الجلي أن المرأة تطالب بتحسين مركزها؛ والعصر يطالب به؛ واﻹنسانية تطمح إليه. |
En muchos casos hubo que proceder a una coordinada indagación de los aspectos políticos, militar, humanitarios y de desarrollo de una crisis. | UN | وفي حالات كثيرة، استلزم اﻷمر تقصيا منسقا للجوانب السياسية والعسكرية واﻹنسانية واﻹنمائية لﻷزمة. |