Sin embargo, esa delegación opinó que, de conformidad con la Convención y las disposiciones del Acuerdo mismo, el Tribunal retenía su estatuto de sujeto de derecho internacional, con la personalidad y capacidad contenidas en esos instrumentos. | UN | ولكن ذلك الوفد يرى أنه، عملا بالاتفاقية وبأحكام الاتفاق ذاته، تحتفظ المحكمة بمركزها بوصفها محكمة خاضعة للقانون الدولي لها شخصيتها وقدراتها حسبما يرد في هذين الصكين. |
Esa medida enviaría el mensaje claro de que todas las organizaciones no gubernamentales debían cumplir los principios de la resolución 1996/31 del Consejo y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن ذلك الإجراء أن يمثل رسالة واضحة إلى جميع المنظمات غير الحكومية بأنها ينبغي لها أن تتقيد بالمبادئ الواردة في قرار المجلس 1996/31 وبأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
64. También se plantearon varias cuestiones y asuntos en relación con la labor de la Iniciativa de Europa Central y las disposiciones del Instrumento de la Iniciativa para la protección de las minorías. | UN | 64- وأثيرت أيضا عدة أسئلة ونقاط تتعلق بعمل مبادرة أوروبا الوسطى وبأحكام صك المبادرة الخاص بحماية الأقليات. |
Esas instituciones cumplen los requisitos de los reglamentos pertinentes de la Unión Europea y de las disposiciones de la resolución del Consejo. | UN | وتلتزم هذه المؤسسات بشروط لوائح الاتحاد الأوروبي ذات الصلة وبأحكام قرارات مجلس الأمن. |
El Comité también recomienda al Estado parte que siga promoviendo el conocimiento de la Convención y de las disposiciones del Código Penal relativas a la discriminación racial. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل إذكاء الوعي بالاتفاقية وبأحكام قانون العقوبات التي تتعلق بالتمييز العنصري. |
Inspirada en los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular sus Artículos 55 y 56, y en las disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وخاصة المادتين 55 و56 منه، وبأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
También será una oportunidad de renovar nuestro compromiso con la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y con las disposiciones del Programa 21. | UN | كما ستكون فرصة أيضا لتجديد التزامنا بإعلان ريو بشأن البيئة والتنمية وبأحكام جدول أعمال القرن ٢١. |
Sin embargo, su mandato no es ilimitado, ni está por encima de la ley: el Consejo está sujeto al derecho internacional y a las disposiciones pertinentes de la Carta y está obligado a ejercer sus facultades de conformidad con los propósitos y principios de la Carta. | UN | ولكن ولايته ليست مطلقة، كما أنه ليس فوق القانون: فهو ملزم بالتقيد بالقانون الدولي وبأحكام الميثاق ذات الصلة ويشترط أن يمارس سلطاته وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
El Comité recomienda asimismo la difusión del texto de la Convención y la organización de programas de educación y formación para todos los sectores de la sociedad, en especial los agentes del orden, en materia de derechos humanos en general y las disposiciones de la Convención en particular. | UN | كما توصي بتعميم نص الاتفاقية وبوضع برامج تربوية وتدريبية تتعلق بحقوق الإنسان عامة وبأحكام الاتفاقية خاصة وتوجه نحو جميع قطاعات المجتمع، ولا سيما الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
El Comité Internacional de la Cruz Roja y otras organizaciones han instado a las fuerzas armadas de las diferentes partes a que cumplan el artículo 3 común a los Convenios de Ginebra y las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | وقد أهابت لجنة الصليب الأحمر الدولية وغيرها من المنظمات بالقوات المسلحة لمختلف الأطراف كي تلتزم بالمادة 3 المشتركة من اتفاقيات جنيف وبأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Durante el proceso de presupuestación, es indispensable que se cumplan los mandatos legislativos y las disposiciones de la Carta y se tenga en cuenta el carácter internacional de la Organización. | UN | ومن الضروري، أثناء عملية الميزنة، الالتـزام بالولايات التشريعية وبأحكام الميثاق مع وضع الطابع الدولي للمنظمة في الاعتبار. |
El Comité observa con preocupación las escasas actividades de concienciación y capacitación, en especial para el personal del poder judicial, sobre cuestiones relacionadas con la igualdad de género y las disposiciones de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن مبادرات التوعية والتدريب المتعلقة بمسائل المساواة بين الجنسين وبأحكام الاتفاقية محدودة، ولا سيما الموجه منها للعاملين في سلك القضاء. |
El Comité también observa con preocupación las escasas actividades de concienciación y capacitación, en especial para el personal del poder judicial, sobre cuestiones relacionadas con la igualdad de género y las disposiciones de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن مبادرات التوعية والتدريب المتعلقة بمسائل المساواة بين الجنسين وبأحكام الاتفاقية محدودة، ولا سيما الموجه منها للعاملين في سلك القضاء. |
:: Los Estados miembros están decididos a respetar estrictamente el espíritu de la Carta de la OCS y las disposiciones del Tratado de buena vecindad, amistad y cooperación a largo plazo y a hacer realidad los objetivos y principios fundamentales de la Organización. | UN | :: وتعتزم الدول الأعضاء أن تلتزم التزاما راسخا بروح ميثاق المنظمة، وبأحكام معاهدة علاقات حسن الجوار والصداقة والتعاون في الأجل الطويل، وأن تنفذ أهداف المنظمة ومبادئها الأساسية. |
El Comité también recomienda al Estado parte que siga promoviendo el conocimiento de la Convención y de las disposiciones del Código Penal relativas a la discriminación racial. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل إذكاء الوعي بالاتفاقية وبأحكام قانون العقوبات التي تتعلق بالتمييز العنصري. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado parte siga sensibilizando a la población acerca de la Convención y de las disposiciones del Código Penal relativas a la discriminación racial. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تواصل الدولة الطرف التوعية بالاتفاقية وبأحكام قانونها الجنائي المتعلقة بالتمييز العنصري. |
Por lo demás, y sin perjuicio del perfeccionamiento de los instrumentos jurídicos internacionales y de las disposiciones de la legislación nacional, los Estados Miembros debieran reforzar la capacidad de que disponen para formular políticas de prevención, seguimiento y sanción contra las actividades mercenarias. | UN | وعلاوة على ذلك ودون المساس بإحكام صياغة الصكوك القانونية الدولية وبأحكام التشريعات الوطنية، ينبغي للدول اﻷعضاء توطيد ما لديها من قدرة من أجل صياغة سياسات لمنع أنشطة المرتزقة وتعقبهم ومعاقبتهم. |
Además, uno tras otro, los oradores han ido reiterando su compromiso con la Organización y con las disposiciones de la Carta. | UN | وقد أكد متكلم تلو الآخر التزامه بالمنظمة وبأحكام الميثاق. |
Guiada por los Propósitos y Principios de la Carta de las Naciones Unidas, así como por las disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وبأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
En esta ocasión reiteramos nuestra adhesión plena a los principios de la Declaración de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación racial y a las disposiciones de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, así como al Programa de Acción para el Tercer Decenio de la Lucha Contra el Racismo y la Discriminación Racial. | UN | وبهذه المناسبة، نكرر التزامنا الكامل بمبادئ إعلان اﻷمم المتحدة المتعلق بالقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وبأحكام العهد الدولي الخاص بالقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، فضلا عن برنامج عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
Está apoyada por un código mínimo de leyes y disposiciones para prevenir la discriminación que facilitan las prácticas flexibles en el mercado de trabajo. | UN | وقد تم دعمه بالحد الأدنى من القوانين التشريعية وبأحكام مناهضة للتمييز تيسّر ممارسات سوق عمل مرنة. |
En lo que se refiere a las solicitudes de extradición, Polonia está obligada por las disposiciones del Convenio europeo sobre extradición, hecho en París el 13 de diciembre de 1957, y por las disposiciones de acuerdos bilaterales. | UN | وفيما يتصل بطلبات تسليم المجرمين، تلتزم بولندا بأحكام الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين المبرمة في باريس في 13 كانون الأول/ديسمبر 1957 وبأحكام الاتفاقات الثنائية. |