ويكيبيديا

    "وبأنه لا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y que no
        
    • judicialmente y no
        
    • y que está
        
    • de que no
        
    • y que la comunicación es
        
    • y que estas injusticias nunca
        
    En este contexto explica que su marido tiene unos conocimientos limitados del inglés y que no sabe leerlo ni escribirlo. UN وفي هذا السياق فهي تقول بأن معرفة زوجها باللغة الانكليزية محدودة وبأنه لا يستطيع كتابتها أو قراءتها.
    Existe un creciente consenso en que tal violencia es inaceptable y que no puede justificarse como una costumbre. UN وهناك اعتراف متزايد بأن ذلك العنف مرفوض، وبأنه لا يمكن تبريره باعتباره تقليديا.
    El acuerdo de Voisey Bay reconocía los derechos constitucionales a la tierra de los Innu y que no se podría proceder a extracciones mineras si el pueblo Innu no prestaba su consentimiento. UN وقد اعترف اتفاق فويزي بالحقوق الدستورية للإينو في الأرض، وبأنه لا يجوز القيام بأعمال تنقيب إلا بموافقة شعب الإينو.
    1. Al hacer la transferencia, las Partes reconocen que todo derecho o titularidad e intereses relativos al producto del delito o los bienes transferidos han sido ya decididos judicialmente y no es preciso otro procedimiento judicial para finalizar el decomiso. UN 1- بإجراء التحويل، يعترف الطرفان بأنه تم الفصل في جميع الحقوق والمصالح في العائدات الإجرامية أو الممتلكات المحوّلة وبأنه لا ضرورة لإجراءات قضائية أخرى لإتمام المصادرة.
    Puede elegir enseñarle que, sí, hay monstruos, y que está bien tener miedo de ellos. Open Subtitles تستطيع ان تختار أن تعلمها بأنه , نعم , هنالك وحوش وبأنه لا بأس أن تخاف منهم
    La Junta toma nota de la decisión y del hecho de que no es conforme con la tendencia general de contabilidad en valores devengados. UN وأحاط المجلس علما بالقرار وبأنه لا يتوافق مع الاتجاه الإجمالي الذي يحبذ مسك الحسابات على أساس نشأة الاستحقاقات.
    Con respecto a la denuncia del autor en relación con el artículo 14, se dice que es incompatible con el Pacto, y que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo por esa razón. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا تنسجم مع العهد، وبأنه لا يجوز لذلك السبب قبولها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    El Estado parte sostiene que quedó a la discreción exclusiva de los legisladores decidir el enfoque de la reparación de las injusticias cometidas por el régimen anterior, y que estas injusticias nunca se podrán reparar en su totalidad. UN وتنازع الدولة الطرف بأنه كان يعود إلى السلطة التقديرية للمشرِّع وحده البت في النهج الذي سيعتمده إزاء الجبر عن المظالم المرتكبة في ظل النظام السابق وبأنه لا يمكن دوماً جبر كل المظالم.
    La República Federativa de Yugoslavia se ha esforzado constantemente por alcanzar una solución pacífica y negociada de la crisis de Bosnia y Herzegovina, firmemente convencida de que la única solución a la crisis de Bosnia es la pacífica, que la guerra sólo reporta sufrimientos, víctimas y destrucción y que no hay vencedores en una guerra civil. UN وما انفكت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تبذل الجهود من أجل التوصل عن طريق التفاوض الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك، لاقتناعها الراسخ بأن الحل الوحيد لﻷزمة البوسنية هو حل سلمي وبأن الحرب لا تجلب سوى المعاناة والضحايا والدمار وبأنه لا يمكن أن يكون هناك منتصرون في الحرب اﻷهلية.
    Fuentes palestinas refutaron las alegaciones de Netanyahu en el sentido de que sólo se retiraban documentos falsificados y que no se quitaban otras tarjetas a las personas que se encontraban fuera de la Ciudad por razones tales como trabajo o estudio. UN وفندت مصادر فلسطينية إدعاءات نتنياهو بأنه لا يتم سحب إلا الوثائق المزورة وبأنه لا يتم أخذ أية بطاقات أخرى من اﻷشخاص المقيمين حاليا خارج المدينة ﻷسباب مثل العمل أو الدراسة.
    Se manifestaron opiniones diversas respecto de varias cuestiones específicas, y en general se reconoció de forma casi unánime que se trata de un problema complejo y que no hay respuestas sencillas. UN وأبديت مجموعة من الآراء في عدة مسائل محددة. واعتُرف على نطاق واسع عموماً بأن هذه القضية معقدة وبأنه لا توجد أجوبة بسيطة.
    Al concluir el período de aislamiento, se le informó de que estaba preso en la cárcel de Evin bajo la vigilancia del Cuerpo de Guardianes de la Revolución Islámica y que no tenía derecho a hablar con un abogado. UN وعند نقله من الحبس الانفرادي، قيل له إنه محتجز في سجن إيفين تحت رقابة الحرس الثوري الإيراني، وبأنه لا يحق له التحدث إلى محامٍ.
    Se le informó también que, desde el establecimiento de la misión y, hasta esa fecha, se habían pagado cuatro solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad por un valor de 211.000 dólares y que no había reclamaciones pendientes. UN وأبلغت اللجنة أيضا بتسوية أربع مطالبات متعلقة بالوفاة والعجز بمبلغ 000 211 دولار منذ إنشاء البعثة وحتى ذلك التاريخ وبأنه لا توجد مطالبات لم يبت فيها بعد.
    Se supone que ellas te dicen que los truenos son los ángeles jugando a los bolos y que está bien tener miedo de la oscuridad y que no es una bobada pensar que existen monstruos en los armarios y que está bien Open Subtitles من المفترض أن يخبرنك بأن الرعد عبارة عن ملائكة تعلب البولنغ وبأنه لا بأس أن تخاف من الظلام وبأنه ليس سخيفا أن تظن بأنه ربما
    Mírame a los ojos y dime que está muerta, que la promesa que le hice cuando era una niña pequeña no significa nada y que no hay esperanza de que la vaya a recuperar. Open Subtitles أنظري فى عيناي وأخبريني بأنها ماتت بأن العهد الذي قطعته لها وهى صغيرة لم يعني شيئاً وبأنه لا يوجد أمل بأن استعيدها أبداً
    Así pues, el punto de partida de un orden mundial modelo era que no existía un derecho de secesión generalmente reconocido, que las fronteras de los Estados no debían modificarse sin el consentimiento de las partes interesadas y que no debía apoyarse la idea de una libre determinación externa. UN وهكذا، فإن نقطة البداية للنظام العالمي واﻷمثل هي الاعتراف عموما بعدم وجود حق في الانفصال، وبأنه لا يجوز تعديل حدود الدولة إلا بموافقة اﻷطراف المعنية، وبأنه لا ينبغي الاعتماد على تقرير المصير من الخارج.
    El Defensor del Pueblo, en cartas de 11 de diciembre de 1991 y de 7 de abril de 1992, informó al autor de su derecho a representación letrada y que no podría serle de ayuda alguna mientras las actuaciones judiciales en su caso estuvieran pendientes. UN فلقد أخطره أمين المظالم برسالتين مؤرختين في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ و٧ نيسان/أبريل ٢٩٩١، بحقه في انتداب محام وبأنه لا يملك تقديم المساعدة له ما دامت الدعوى قيد النظر أمام المحكمة.
    1. Al hacer la transferencia, las Partes reconocen que todo derecho o titularidad e intereses relativos al producto del delito o los bienes transferidos han sido ya decididos judicialmente y no es preciso otro procedimiento judicial para finalizar el decomiso. UN 1 - بإجراء التحويل، يعترف الطرفان بأنه تم الفصل في جميع الحقوق والمصالح في عائدات الجريمة أو الممتلكات المحوّلة وبأنه لا ضرورة لإجراءات قضائية أخرى لإتمام المصادرة.
    1. Al hacer la transferencia, las Partes reconocen que todo derecho o titularidad e intereses relativos al producto del delito o los bienes transferidos han sido ya decididos judicialmente y no es preciso otro procedimiento judicial para finalizar el decomiso. UN 1 - لدى إجراء التحويل، يعترف الطرفان بأنه تم الفصل في جميع الحقوق والمصالح في عائدات الجريمة أو الممتلكات المحولة، وبأنه لا ضرورة لإجراءات قضائية أخرى لإتمام المصادرة.
    La Reunión también tomó nota de las actividades en curso relativas al Año Polar Internacional, que se celebraría en 2007, y del hecho de que no había ninguna incongruencia o duplicación entre esos dos acontecimientos. UN وأحاط الاجتماع علما أيضا بالأنشطة المستمرة المتعلقة بالسنة القطبية الدولية المزمعة في عام 2007، وبأنه لا يوجد تضارب أو ازدواجية بين هذين الحدثين.
    Con respecto a la denuncia del autor en relación con el artículo 14, se dice que es incompatible con el Pacto, y que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo por esa razón. UN وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا تنسجم مع العهد، وبأنه لا يجوز لذلك السبب قبولها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    El Estado parte sostiene que quedó a la discreción exclusiva de los legisladores decidir el enfoque de la reparación de las injusticias cometidas por el régimen anterior, y que estas injusticias nunca se podrán reparar en su totalidad. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه يعود إلى السلطة التقديرية للمشرِّع وحده البت في النهج الذي سيعتمده إزاء الجبر عن المظالم التي ارتكبها النظام السابق، وبأنه لا يمكن دوماً جبر كل المظالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد