ويكيبيديا

    "وبأن تتخذ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y adopte
        
    • y que tome
        
    • y que adopte
        
    • y adoptara
        
    • y tome
        
    • y tomara
        
    • y tomen
        
    • y que adopten
        
    • y que adoptara
        
    • y que se adopten
        
    • y a tomar
        
    • y a adoptar
        
    • y que tomara
        
    • y que tomaran
        
    • y que adoptase
        
    El Comité recomienda al Estado parte que aplique plenamente la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y adopte medidas para: UN توصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبأن تتخذ التدابير التالية:
    El Comité recomienda al Estado parte que aplique plenamente la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y adopte medidas para: UN توصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبأن تتخذ التدابير التالية:
    El Comité recomienda al Estado Parte que haga todo lo posible por evitar que se maltrate a los trabajadores extranjeros, sobre todo a las empleadas domésticas extranjeras, y que tome todas las medidas convenientes para evitar todo acto de discriminación racial contra ellos. UN ٥٧٠ - وتوصي اللجنة بأن تبدي الدولة الطرف أقصى درجات الحرص في منع إساءات المعاملة التي ترتكب ضد العمال اﻷجانب، ولا سيما الخادمات المنزليات اﻷجنبيات، وبأن تتخذ جميع التدابير الملائمة لضمان عدم تعرضهم ﻷي تمييز عنصري.
    Además, el Comité recomienda al Estado Parte que despliegue actividades para concienciar al público demostrando que tales prácticas son social y moralmente inadmisibles, y que adopte medidas para lograr que los métodos de tutela de la mujer se sustituyan por otros tipos de protección. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم أنشطة توعية تبين أن تلك الممارسات غير مقبولة اجتماعيا وأخلاقيا، وبأن تتخذ تدابير تكفل الاستعاضة عن الحماية في السجن بأنواع حماية أخرى للنساء.
    Recomendó asimismo que el Gobierno investigara las denuncias de violaciones contra los derechos de esas personas y adoptara las medidas correspondientes. UN وأوصت النرويج أيضاً بأن تحقق الحكومة فيما يردها من تقارير عن الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وبأن تتخذ إجراءات بشأنها.
    El Comité recomienda que el Estado parte, tanto en el sector público como en el privado, procure hacer respetar estrictamente las leyes laborales y tome medidas para eliminar la discriminación en el empleo. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على ضمان احترام قانون العمل احتراما دقيقا على صعيدي القطاع العام والقطاع الخاص، وبأن تتخذ تدابير للقضاء على التمييز في العمل.
    El PNUD estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que adoptara medidas para analizar y revisar cabalmente las cuentas vinculadas con los reembolsos pendientes a los donantes y tomara providencias para compensar sistemáticamente esas cuentas. UN 76 - ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن ينفذ تدابير لإجراء تحليل واستعراض كاملين للحسابات المتعلقة بالمبالغ التي لم تُرد بعد للجهات المانحة وبأن تتخذ خطوات لتسوية تلك الحسابات بانتظام.
    El Comité recomienda al Estado Parte que en su próximo informe periódico incluya información sobre la representación étnica en las instituciones estatales y adopte medidas prácticas para velar por que las minorías étnicas tengan igual acceso a esas instituciones. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التمثيل الإثني في مؤسسات الدولة وبأن تتخذ تدابير عملية لضمان تكافؤ فرص تمثيل الأقليات الإثنية في تلك المؤسسات.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte continúe llevando a cabo campañas generales de educación pública y adopte todas las medidas proactivas necesarias para impedir y combatir las actitudes y las prácticas sociales negativas. UN كما توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف شن حملات التوعية العامة الشاملة وبأن تتخذ كل ما يلزم من تدابير استباقية لمنع المواقف المجتمعية والممارسات السلبية ولمكافحتها.
    El Comité recomienda encarecidamente, asimismo, que el Estado Parte cumpla plenamente las obligaciones enunciadas en el artículo 4 de la Convención y adopte las medidas legislativas necesarias para dar efectividad cabal a las disposiciones pertinentes de dicho artículo. UN ٣٤٧ - كما توصي اللجنة بقوة بأن تتقيد الدولة الطرف تقيدا كاملا بالالتزامات المترتبة بموجب المادة ٤ من الاتفاقية، وبأن تتخذ التدابير التشريعية اللازمة لتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من تلك المادة تنفيذا كاملا.
    El Comité recomienda al Estado Parte que haga todo lo posible por evitar que se maltrate a los trabajadores extranjeros, sobre todo a las empleadas domésticas extranjeras, y que tome todas las medidas convenientes para evitar todo acto de discriminación racial contra ellos. UN ٥٧٠ - وتوصي اللجنة بأن تبدي الدولة الطرف أقصى درجات الحرص في منع إساءات المعاملة التي ترتكب ضد العمال اﻷجانب، ولا سيما الخادمات المنزليات اﻷجنبيات، وبأن تتخذ جميع التدابير الملائمة لضمان عدم تعرضهم ﻷي تمييز عنصري.
    488. El Comité recomienda al Estado Parte que eleve la edad mínima de las mujeres para contraer matrimonio de manera que sea igual que la de los varones y que tome medidas para evitar los matrimonios precoces. UN 488- وتوصي اللجنة الدولة الطرف برفع الحد الأدنى للسن القانونية لزواج الفتيات ليصبح مساوياً للفتيان، وبأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمنع الزواج المبكر.
    El Comité recomienda también que el Estado Parte realice un estudio en el que se analicen las razones de la representación insuficiente de la mujer en cargos directivos del sector público y que adopte medidas para aumentar su representación. UN وتوصيها أيضاً بأن تجري دراسة عن أسباب تدني تمثيل المرأة في المناصب العليا في الخدمة العامة وبأن تتخذ تدابير لزيادة تمثيلهن.
    El Comité también recomienda al Estado parte que modifique su Estrategia nacional para mejorar las condiciones de vida de la minoría romaní, y que adopte medidas activas especialmente orientadas a prevenir y combatir la discriminación y marginación de los niños romaníes. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعدل استراتيجيتها الوطنية من أجل تحسين الأحوال المعيشية لأقلية الروما، وبأن تتخذ تدابير فعالة تستهدف تحديداً منع ومكافحة ما يعانيه أطفال الروما من تمييز وتهميش.
    El CERD recomendó que la República Checa tomara sin mayor dilación, medidas enérgicas, para reconocer el perjuicio causado a las víctimas y fuera consciente de la situación singular de las mujeres romaníes a ese respecto, y adoptara todas las medidas necesarias para facilitar el acceso de las víctimas a la justicia y a la reparación. UN وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري بأن تتخذ الجمهورية التشيكية إجراءً صارماً، دون مزيدٍ من التأخير، للاعتراف بالضرر الذي لحق بالضحايا وبالوضع الخاص لنساء الروما في هذا الصدد وبأن تتخذ كل الخطوات اللازمة لتيسير إمكانية وصول الضحايا إلى العدالة وجبر ما لحق بهم من ضرر.
    La OSSI recomendó que el Departamento documentara los motivos por los que no se había cerrado el contrato de servicios de pago de viajes en el plazo previsto y adoptara las medidas oportunas para determinar en quién recaía la responsabilidad de las pérdidas resultantes. UN وأوصى المكتب بأن توثق إدارة الشؤون الإدارية الأسباب الكامنة وراء عدم إبرام العقد الخاص بخدمات دفع تكاليف السفر في الوقت المناسب وبأن تتخذ الإجراءات المناسبة لتحديد المسؤولية عن الخسائر التي ترتبت على ذلك.
    El Comité recomienda al Estado parte que revise los criterios y métodos del proceso de admisión a las escuelas públicas y privadas y tome medidas para garantizar una efectiva distribución equilibrada de los alumnos en los centros escolares. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في معايير وأساليب القبول في المدارس العامة والخاصة، وبأن تتخذ إجراءات من أجل ضمان توزيع التلاميذ على المؤسسات المدرسية توزيعاً متوازناً بالفعل.
    La CIDH recomendó que Bolivia garantizara el acceso gratuito al registro civil y tomara medidas para dotar de un documento de identidad a todos los niños a los que, de distintas formas, se les había impedido obtenerlo. UN وأوصت لجنة البلدان الأمريكية بأن تضمن بوليفيا الوصول إلى السجل المدني مجانا وبأن تتخذ الخطوات اللازمة لتحديد جميع الأطفال الذين منعتهم وسائل مختلفة من الحصول على وثيقة هوية(78).
    2. Exige que todos los gobiernos se aseguren de que se ponga fin a la práctica de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y tomen medidas eficaces para combatir y eliminar ese fenómeno en todas sus formas; UN ٢ - تطالب بأن تكفل جميع الحكومات إنهاء ممارسة حالات اﻹعدام خارج نطاق القضاء أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي وبأن تتخذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال هذه الظاهرة بجميع أشكالها؛
    7. Exige que todas las partes y los demás interesados cooperen plenamente con la UNPROFOR y los organismos humanitarios internacionales y que adopten todas las medidas necesarias para velar por la seguridad de su personal; UN " ٧ - يطالب جميع اﻷطراف والجهات اﻷخرى المعنية بأن تتعاون تعاونـا تاما مع قوة اﻷمم المتحـدة للحماية ومـع الوكـالات اﻹنسانيـة الدولية وبأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة سلامة أفرادها؛
    110. En el párrafo 127 de su informe anterior, la Junta recomendó que el ACNUR evaluara las cuotas pagadas a los asociados en la ejecución que llevaban más de un año pendientes de justificación mediante informes de supervisión financiera presentados por los asociados y que adoptara medidas apropiadas para que los asociados las justificaran o las devolvieran. UN 110 - وأوصى المجلس المفوضية في الفقرة 127 من تقريره السابق بأن تقيم الأقساط المدفوعة إلى الشركاء المنفذين التي ظلت غير مبررة لأكثر من عام واحد في تقارير الرصد المالي للشركاء المنفذين وبأن تتخذ الإجراءات الملائمة لتبريرها أو استردادها من الشركاء المنفذين.
    229. El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte cumpla plenamente con las obligaciones que le incumben con arreglo al artículo 4 de la Convención y que se adopten las medidas legislativas necesarias a fin de dar vigencia a las disposiciones de dicho artículo. UN ٢٢٩ - وتوصي اللجنة بقوة بأن تمتثل الدولة الطرف بالكامل التزاماتها بموجب المادة ٤ من الاتفاقية وبأن تتخذ التدابير التشريعية اللازمة ﻹعمال أحكام هذه المادة.
    El Estado parte está obligado a investigar las alegaciones del autor, con el fin de instituir, según el caso, procedimientos penales o de otro tipo contra los responsables, y a tomar cualesquiera otras medidas necesarias para impedir que se produzcan en el futuro violaciones similares. UN والدولة الطرف ملزمة بأن تحقق في الادعاءات التي قدمها صاحب البلاغ لكي تتخذ ما قد يكون مناسبا من اجراءات جنائية أو غيرها ضد من تثبت مسؤوليتهم، وبأن تتخذ أية تدابير أخرى قد تلزم لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    169. La Ley obliga a la policía a reaccionar de forma inmediata cuando reciba información sobre una situación de violencia doméstica y a adoptar las medidas previstas por la ley. UN 169- ويلزم القانون أيضاً الشرطة بأن تتدخل فوراً عند تلقيها معلومات عن العنف المنزلي، وبأن تتخذ الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    La Coalición de ONG recomendó que Suiza reconociera los derechos económicos, sociales y culturales como derechos justiciables y no como metas sociales y que tomara las medidas judiciales necesarias para hacerlos aplicables. UN وأوصى التحالف سويسرا بأن تعترف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كحقوق يمكن التقاضي بشأنها وليس كأهداف اجتماعية وبأن تتخذ التدابير القضائية اللازمة لجعلها
    49. En el párrafo 1973 a) de su informe, la Misión recomendó que los grupos armados palestinos se comprometieran de inmediato a respetar el derecho internacional humanitario, en particular absteniéndose de atacar a la población civil y objetivos civiles israelíes, y que tomaran todas las precauciones posibles a fin de evitar que los civiles palestinos sufrieran daños durante las hostilidades. UN 49- وأوصت البعثة، في الفقرة 1973(أ) من تقريرها، بأن تتعهد الجماعات المسلحة الفلسطينية فوراً باحترام القانون الإنساني الدولي، وخاصة بالتخلي عن شن هجمات على المدنيين الإسرائيليين والأهداف المدنية الإسرائيلية، وبأن تتخذ جميع التدابير الاحتياطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين خلال العمليات القتالية.
    SRI recomendó al Gobierno que garantizase el acceso a la educación sexual en las escuelas primarias y secundarias y en las universidades y que adoptase medidas para fomentar las campañas de sensibilización sobre la salud y los derechos en materia sexual y reproductiva, dirigidas especialmente a las mujeres que viven en zonas rurales y a las mujeres rusoparlantes. UN وأوصت مبادرة الحقوق الجنسية الحكومة بأن تكفل إتاحة فرص التثقيف الجنسي في المدارس الابتدائية والثانوية والجامعات وبأن تتخذ تدابير لتشجيع حملات لزيادة الوعي بالصحة والحقوق الجنسية والإنجابية تستهدف بصفة خاصة الريفيات والناطقات باللغة الروسية(72).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد