en el supuesto de que 500.000 personas puedan encontrar empleo en el extranjero, quedan por lo menos 1,3 millones de personas que buscan trabajo. | UN | وبافتراض أنه من الممكن أن يحصل 000 500 شخص على عمل في الخارج فإن عدد الباحثين عن عمل لن يقل عن 1.3 مليون شخص. |
en el supuesto de que la reunión se celebre en la fecha especificada o antes de ella, las opiniones del gobierno serán consideradas por el Comité en su informe final al Consejo. | UN | وبافتراض أن يعقد الاجتماع في التاريخ المحدد أو قبله، ستراعي اللجنة آراء الحكومة في تقريرها النهائي إلى المجلس. |
suponiendo que los créditos debieran ser reembolsados, dicho programa tendría sólo una capacidad limitada para reducir las disparidades regionales. | UN | وبافتراض أن الائتمانات ستسدد قيمتها، فإن قدرة مثل هذا البرنامج على تقليل التفاوتات اﻹقليمية ستكون محدودة. |
Pero escuchó sonidos de susurros y asumiendo que fueran humanos su cerebro se esforzó para ponerle discurso. | Open Subtitles | لكنك سمعت أصوات تهامسيّة وبافتراض أنه لابد أن يكونوا بشرًا فإن عقلك سعى بوضع كلمات لهم |
si se hubiese reconocido la validez del acuerdo posterior, Nicaragua no habría tenido, por sí solo, poderes para ponerle fin. | UN | وبافتراض صحة هذا الاتفاق الأخير، فإن إنهاءه أمر لا يخضع على وجه الحصر لسلطة نيكاراغوا. |
Vencido el plazo y en la hipótesis de la existencia de un acuerdo, el Ministerio de Trabajo podrá homologarlo o rechazarlo fundadamente. | UN | وعند انقضاء الفترة، وبافتراض حصول اتفاق، يجوز لوزارة العمل إما أن توافق عليه أو أن ترفضه باعطاء سبب وجيه. |
Partiendo del supuesto de que el número de traslados aumentará a medida que se acerque el plazo de 2007, se calculó una tasa de crecimiento anual del 10%. | UN | وبافتراض أن التنقلات ستزداد مع اقتراب الموعد النهائي في عام 2007، فقد استُخدم معدل نمــو سنــوي قدره 10 في المائة للتنقلات. |
La segunda, en el supuesto de que fueran insuficientes las contribuciones recibidas, sería financiar el viaje de un representante de los países menos adelantados afectados, lo que entrañaría un costo anual de 550.000 dólares. | UN | وأما السيناريو الثاني، وبافتراض وجود مستويات غير كافية من التبرعات، فسيغطي سفر ممثل واحد من أقل البلدان النامية المتأثرة وذلك بتكلفة سنوية قدرها ٠٠٠ ٠٥٥ دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
en el supuesto de que se mantendrían los actuales grupos regionales, tres de los nuevos miembros permanentes serían de África y Asia, uno del Grupo de Estados de Europa occidental y otros Estados y uno del Grupo de América Latina y el Caribe. | UN | وبافتراض استمرار وجود المجموعات اﻹقليمية الحالية، يمكن إضافة ثلاثة أعضاء دائمين جدد من أفريقيا وآسيا، وعضو من مجموعة دول أوروبا الغربية والدول اﻷخرى، وعضو من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
en el supuesto de que este país sea partidario de la estabilidad del mercado del volframio, como lo indicaron recientemente los principales proveedores chinos, los precios del volframio tenderán a estabilizarse o consolidarse, en vez de seguir aumentando. | UN | وبافتراض تفضيل الصين لوجود سوق مستقرة للتنغستن، كما أوضح ذلك كبار الموردين الصينيين مؤخرا، فإن أسعار التنغستن ستتجه نحو الاستقرار أو التماسك وليس إلى مزيد من التحسن الكبير. |
Vas a revisar cada centímetro de cada imagen y suponiendo que sobreviva, hazle una TC. | Open Subtitles | وابحث في كل صورة بدقة وبافتراض أنها نجت, قم بعمل صورة أشعة مقطعية. |
suponiendo que la asignación media sea de 625.000 dólares y que por lo menos 40 países estén en condiciones de recibir esa financiación, esto significa que se destinaría un total de 25 millones de dólares para estudios preparatorios. | UN | وبافتراض تخصيص ما متوسطه ٠٠٠ ٦٢٥ من دولارات الولايات المتحدة ووجود ما لا يقل عن ٤٠ بلدا مؤهلا للحصول على هذا التمويل، سيخصص للدراسات التحضيرية ما مجموعه ٢٥ مليونا من دولارات الولايات المتحدة. |
suponiendo que las reclamaciones estén incluidas en la competencia de la Comisión, el Grupo observa que Larsen no presentó copias del acuerdo de préstamos bancarios ni del tipo de interés ni tampoco ningún justificante de pago de los créditos. | UN | وبافتراض أن المطالبات تقع ضمن اختصاص اللجنة، يلاحظ الفريق أن شركة لارسين لم تقدم نسخاً من الاتفاقات المبرمة للحصول على القروض المصرفية، كما لم تقدم أدلة تثبت سعر الفائدة أو تثبت دفع القروض. |
Y asumiendo que puedo hacer el hechizo, lo que no sabré hasta que lo vea. | Open Subtitles | أجل، وبافتراض أن بوسعي إجراء التعويذة، وهو ما لن أعلمه ريثما أراها. |
si se considera que la familia promedio está compuesta de 5 personas, harán falta 565 millones de nuevas unidades de vivienda. | UN | وبافتراض أن متوسط حجم الأسرة هو 5 أفراد فستكون هناك حاجة لـ 565 مليون وحدة سكنية جديدة. |
en la hipótesis de que los precios mundiales de los alimentos se elevaran a plazo medio o a largo plazo a causa del Acuerdo, en la decisión ministerial se había previsto la adopción de medidas destinadas a ayudar a los países menos adelantados en esta eventualidad. | UN | وبافتراض أن أسعار اﻷغذية سترتفع في العالم في اﻷجل المتوسط الى اﻷجل الطويل بسبب الاتفاق، فقد نص القرار الوزاري على اتخاذ تدابير لمساعدة أقل البلدان نموا في مواجهة هذا الاحتمال. |
Partiendo del supuesto de que la descripción de estos bienes adquiridos ulteriormente bastará para identificarlos, la garantía real nacerá automáticamente en el instante en que el otorgante adquiera dichos bienes, sin que medie ningún otro trámite. | UN | ففي هذه الدول، وبافتراض أن وصف الموجودات المكتسبة لاحقا كاف للتعريف بها، يجري الحصول على الحق الضماني في هذه الموجودات تلقائيا أثناء حيازة المانح لها، دونما حاجة إلى اتخاذ خطوات إضافية وقت الحيازة. |
29A.21 Se prevé alcanzar los objetivos y logros previstos siempre que los Estados Miembros aprueben las políticas de gestión y las propuestas de reforma conexas y estas sigan siendo aplicadas por las oficinas de toda la Secretaría. | UN | 29 ألف-21 من المتوقع تحقيق الهدف والإنجازات المتوقعة بافتراض أن الدول الأعضاء ستوافق على سياسات الإدارة ومقترحات الإصلاح المتصلة بها وبافتراض استمرار تنفيذها من قبل المكاتب في جميع أنحاء الأمانة العامة. |
El Estado Parte cita al efecto la propia sentencia del Tribunal Supremo en el caso del autor, según la cual la invocación por las partes de más de 170 motivos de casación, con invocación reiterada del error en la apreciación de la prueba y la presunción de inocencia la llevó a concluir que en el caso del autor se había satisfecho el derecho a la doble instancia. | UN | وتذْكُر الدولة الطرف في هذا الصدد الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا نفسها في قضية صاحب البلاغ مبينة أن ذكر الأطراف لأكثر من 170 سبباً يبرر النقض، وتمسكها المتكرر بوقوع أخطاء لدى تقييم الأدلة وبافتراض البراءة، حمل المحكمة على أن تخلص إلى أن الحق في محاكمة ثانية مورس في قضية صاحب البلاغ. |
a) Como indicó el Administrador, la presunción de que, de haber buenos programas, para los efectos de la planificación inicial la suma asignada a un país con cargo al renglón 1.1.2 será en general proporcionalmente comparable (como se indica en el cuadro adjunto) a la que reciba con cargo al renglón 1.1.1; | UN | )أ( حسبما بيﱠن مدير البرنامج، فإنه من أجل أغراض التخطيط اﻷولي، وبافتراض توافر برامج جيدة، يكون المبلغ المخصص ﻷي بلد تحت البند ١-١-٢ مساو نسبيا على وجه التقريب )كما هو مبين في الجدول المرفق( لما يحصل عليه هذا البلد تحت البند ١-١-١؛ |
26. dando por supuesto que un reclamante figura en un registro particular, tampoco existe ninguna garantía de que la calidad de los datos permita a la computadora encontrar a ese reclamante en dicho registro. | UN | ٦٢ - وبافتراض أن صاحب المطالبة يظهر فعلا في سجل معين، لا يوجد أيضا ضمان لكون نوعية البيان ستتيح للحاسوب العثور على صاحب المطالبة هذا في السجل موضع البحث. |