ويكيبيديا

    "وبالأخص في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • particularmente en
        
    • sobre todo en
        
    • en especial en
        
    • principalmente en
        
    • en particular el
        
    • especialmente en
        
    • en particular en
        
    La Comisión también debería atender las cuestiones intersectoriales de la igualdad de género y la creación de capacidad, particularmente en el sector público. UN كما دعا اللجنة إلي معالجة مسألتي المساواة بين الجنسين وبناء القدرات، وبالأخص في القطاع العام.
    La Comisión también debería atender las cuestiones intersectoriales de la igualdad de género y la creación de capacidad, particularmente en el sector público. UN كما دعا اللجنة إلى معالجة مسألتي المساواة بين الجنسين وبناء القدرات، وبالأخص في القطاع العام.
    Los organismos reguladores de la competencia pueden ser muy pequeños, sobre todo en el mundo en desarrollo. UN ويمكن أن يكون حجم السلطات المعنية بالمنافسة صغيراً جداً، وبالأخص في العالم النامي.
    Sin embargo, aún se observan problemas, sobre todo en relación con la formulación de un planteamiento basado en la evaluación de los riesgos, que, para ser efectivo, debe centrarse en desarrollar mercados financieros sólidos de escala mundial. UN ولكن تظلّ هناك تحديات، وبالأخص في ما يتعلّق بتطبيق النهج القائم على المخاطر. فلكي يكون هذا النهج فعّالا يجب أن يكون تركيزه منصبّا على إقامة أسواق مالية عالمية على الأسس السليمة.
    La Comisión observa que esas iniciativas también podrían haberse aplicado en otras oficinas, organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, en especial en la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه ربما تكون مبادرات من هذا النوع قد نُفّذت في غير ذلك من مكاتب الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها، وبالأخص في مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    La política sobre discapacidad está paralizada a nivel gubernamental, principalmente en los Ministerios de Salud y Educación. Objetivo UN ولا تزال السياسة الخاصة بالإعاقة تعاني من مأزق في الحكومة، وبالأخص في وزارتي الصحة والتعليم.
    Ministerios y funcionarios representan a Samoa en una amplia gama de foros regionales e internacionales, en particular el Foro de las Islas del Pacífico y sus comités encargados de las cuestiones de seguridad. UN ويمثل الوزراء والمسؤولون ساموا في طائفة متنوعة من المنتديات الإقليمية والدولية، وبالأخص في منتدى جزر المحيط الهادئ ولجانه المتعلقة بالأمن.
    5. Animar al Fondo y al PNUD a que intensifiquen su colaboración en todos los ámbitos pertinentes, muy especialmente en la esfera del buen gobierno local y la microfinanciación; UN ٥ - يشجع الصندوق وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على تكثيف تعاونهما في سائر الميادين ذات الصلة، وباﻷخص في مجال الحكم المحلي والتمويل المتناهي الصغر؛
    3. ¿Desempeña su institución un papel concreto en la promoción y protección de los derechos económicos, sociales y culturales y, más particularmente, en la lucha contra la pobreza? UN 3- هل تلعب مؤسستكم دوراً معيناً في تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالأخص في مكافحة الفقر؟
    Asimismo, es importante destacar el respaldo que prestan las Naciones Unidas al proceso de democratización, particularmente en la esfera de la asistencia electoral a los países de África. UN ومن المهم أيضا أن نلاحظ دعم الأمم المتحدة لعملية التحول الديمقراطي، وبالأخص في مجال تقديم المساعدة الانتخابية إلى البلدان الأفريقية.
    El Gobierno debería estar promoviendo la investigación sobre la toxicomanía y el alcoholismo, particularmente en el marco de una situación económica que empeora progresivamente. UN واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي للحكومة أن تشجع البحث في مسألتي إدمان المخدرات والمشروبات الكحولية، وبالأخص في إطار الحالة الاقتصادية التي تزداد سوءا.
    7. En el presente informe se analizan concretamente las consecuencias de la desertificación y la degradación de la tierra en el derecho a la alimentación, particularmente en África. UN 7 - ويتناول هذا التقرير على وجه التحديد تأثير التصحر وتدهور التربة على الحق في الغذاء، وبالأخص في أفريقيا.
    En ese sentido, reiteramos la necesidad de abrir espacios para la representatividad y la participación de Taiwán en las Naciones Unidas, particularmente en los organismos especializados que por su misma naturaleza están relacionados con cuestiones humanitarias, económicas, y sociales. UN ونؤكد هنا مجددا الحاجة إلى إفساح المجال لتمثيل ومشاركة تايوان في الأمم المتحدة، وبالأخص في الوكالات المتخصصة المرتبطة بطبيعتها بالمسائل الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية.
    También se informó a la Comisión de que la Operación había estado trabajando con esas comunidades durante seis meses, sobre todo en la región occidental y las zonas fronterizas. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن العملية عملت مع تلك المجتمعات المحلية على مدار ستة أشهر، وبالأخص في المناطق الغربية والحدودية.
    Sigue habiendo focos en que persiste la malnutrición, sobre todo en el norte y el nordeste. UN وما زالت هناك جيوب لحالات سوء التغذية الهيكلية، وبالأخص في الشمال والشمال الشرقي.
    Se hizo hincapié en la necesidad de seguir trabajando con el movimiento de la Cruz Roja, incluido el Comité Internacional de la Cruz Roja, sobre todo en las cuestiones relacionadas con la búsqueda de soluciones para excombatientes. UN وتم التشديد على ضرورة مواصلة العمل مع حركة منظمات الصليب الأحمر، بما في ذلك اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وبالأخص في المسائل المتعلقة بتحديد الحلول للمحاربين السابقين.
    Hace falta poner mayor empeño en asegurar su acceso universal a los servicios de atención primaria de salud, en especial en la esfera de la salud sexual y reproductiva. UN وأضافت أن الأمر بحاجة إلى مزيد من الجهود لضمان حصولهن على خدمات الرعاية الصحية الضرورية، وبالأخص في مجال الصحة الجنسية والإنجابية.
    109. Antes de la introducción del seguro de asistencia prolongada había considerables deficiencias en la infraestructura de la atención, en especial en los servicios de asistencia domiciliaria y en los centros de atención diurna y atención de corta duración. UN 109- كان هناك عجز كبير في الهياكل الأساسية للرعاية قبل البدء في تطبيق نظام التأمين لأغراض الرعاية الطويلة الأجل، وبالأخص في ميدان خدمات الرعاية المنزلية ومرافق الرعاية النهارية والقصيرة الأجل.
    En este párrafo en especial hemos usado casi la misma redacción que figura en Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, en el artículo III del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), respecto del uso pacífico de las armas nucleares, y, en especial, en el párrafo 33 del Documento Final. UN في هذه الفقرة تحديدا استخدمنا تقريبا نفس الصياغة التي تظهر في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000؛ في المادة الثالثة من هذه المعاهدة، فيما يتعلق بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية؛ وبالأخص في الفقرة 33 من الوثيقة الختامية.
    En lugar de eso, Noruega ha participado de forma directa -- como han hecho otros países -- en la proliferación de armas nucleares por todo el mundo, principalmente en nuestra región. UN لقد شاركت بلادها بشكل مباشر إضافة إلى دول أخرى في انتشار الأسلحة النووية في العالم وبالأخص في منطقتنا.
    El ejército indio sigue aportando sus competencias para la realización de programas de desminado patrocinados por las Naciones Unidas en el marco de operaciones de mantenimiento de la paz, principalmente en África. UN ويواصل الجيش الهندي المساهمة بكفاءاته في إنجاز برامج إزالة الألغام بإشراف الأمم المتحدة، في إطار عمليات حفظ السلام، وبالأخص في أفريقيا.
    Con miras a la aplicación de un programa de educación para todos y la promoción de la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer en África, en particular el África subsahariana, el Gobierno de la oradora ha otorgado micro créditos a algunos poblados, ha construido escuelas y ha establecido un taller en el que se da empleo a mujeres jóvenes con discapacidades. UN وأعلنت أن حكومتها قدمت قروضا صغيرة إلى بعض القرى، وإنشاء المدارس، وعقدت حلقة عمل لتوظيف الفتيات المعوقات، وذلك بهدف تطوير التعليم للجميع، وتشجيع المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة في أفريقيا، وبالأخص في أفريقيا جنوب الصحراء.
    En el caso de Chile, me complace decir que estos mecanismos están en vigencia y son activos con nuestros países vecinos, y constituyen en general un salto histórico cualitativo de la mayor importancia si se considera la situación que nuestra región, y en particular el Cono Sur, vivía hace apenas 25 años. UN ففي حالة شيلي، يسرني القول أن ثمة آليات من هذا القبيل قائمة مع البلدان المجاورة لنا، وأنها تعمل بفعالية. وتمثل تلك الآليات قفزة نوعية تاريخية إلى الأمام على جانب كبير من الأهمية، بالنظر إلى ما كانت عليه الحالة في منطقتنا- وبالأخص في المخروط الجنوبي- قبل 25 عاماً فحسب.
    Actualmente, es necesario fortalecer esas medidas y apoyar las estructuras establecidas con arreglo al Plan general, en particular en la esfera de la cooperación técnica, especialmente en África. UN وقال ان من الضروري اﻵن تعزيز تلك التدابير ودعم الهياكل المنشأة في اطار خطة اﻷعمال ، ولا سيما في مجال التعاون التقني وباﻷخص في افريقيا .
    Es por esa razón que desde 1989, y en particular en 1993, Eslovaquia ha aprobado todo un arsenal legislativo con miras a reconstruir las relaciones de trabajo, reformar su sistema de protección social y resolver los problemas del empleo. UN وعلى هذا اﻷساس اعتمدت سلوفاكيا منذ سنة ٩٨٩١، وباﻷخص في سنة ٣٩٩١، جملة من التشريعات الرامية إلى إعادة تنظيم علاقات العمل وإصلاح نظام الضمان الاجتماعي وحل مشاكل العمالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد