Sin embargo, estos grupos sindicales no publican el número de sus afiliados, por lo que no es posible determinar exactamente a cuántas personas representan. | UN | إلا أن هذه المجموعات من النقابات لم تنشر معلومات عن العضوية فيها، وبالتالي لا يتيسّر تحديد عدد الأشخاص الذين تمثلهم. |
Se opone además a la tradición jurídica de otros muchos países, por lo que no se debería incluir. | UN | كذلك فإن ذلك المفهوم يتعارض مع التقاليد القانونية لكثير من البلدان اﻷخرى، وبالتالي لا ينبغي إدراجه. |
Actualmente, no es parte en dicho Pacto, por lo que no tiene derecho a participar en la Reunión. | UN | وهي حاليا ليست طرفا فيها وبالتالي لا يحق لها الاشتراك في الاجتماع. |
En consecuencia, esta parte de la reclamación constituye una reclamación por gastos militares y, por lo tanto, no es resarcible. | UN | وعلى هذا الأساس، يشكل هذا القسم من المطالبة مطالبة تتعلق بالتكاليف العسكرية، وبالتالي لا يكون مؤهلاً للتعويض. |
Como se señala en el informe del Secretario General, el personal proporcionado gratuitamente no forma parte de la plantilla de la Organización y, por consiguiente, no tiene que rendir cuentas ante el Secretario General. | UN | وكما جاء في تقرير اﻷمين العام، بأن اﻷفراد المقدمين دون مقابل ليسوا موظفين بالمنظمة وبالتالي لا يسألون أمام اﻷمين العام. |
Reconocemos que las personas altas son los mejores jugadores de baloncesto, y por ello no aducimos que esta afirmación constituye una discriminación contra las personas de baja estatura. | UN | فنحن نسلﱢم بأن طوال القامة أفضل لاعبي كــرة السلة وبالتالي لا ندعي بأن ذلك يشكل تحيزا ضد قصار القامة. |
Además, los elementos metálicos contenidos en los neumáticos se incorporan en el propio cemento como un ingrediente necesario, de modo que no se generan desechos secundarios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العناصر المعدنية الموجودة في الإطارات يتم إدخالها كمكون ضروري في الأسمنت ذاته وبالتالي لا تنشأ أي ملوثات ثانوية. |
Lamentablemente, la experta no conoce aún de realizaciones de este Fondo, por lo que no está en condiciones de pronunciarse sobre su rendimiento. | UN | ولﻷسف، لم تطلع الخبيرة على أي من إنجازات هذا الصندوق، وبالتالي لا تستطيع ان تبدي رأيا بعمله. |
Este arreglo resultaba demasiado desorganizado y basado en los individuos, por lo que no era sostenible a largo plazo. | UN | وهذا الترتيب غير منظم، ويعتمد على أفراد وبالتالي لا سند له في اﻷمد الطويل. |
El aborto es un crimen premeditado, por lo que no puede utilizarse como medio de control de la natalidad ni de planificación familiar ni debe considerarse como opción salvo que la vida de la madre esté en peligro. | UN | وبالتالي لا يجوز الإجهاض لتحديد النسل أو تنظيم الأسرة، ولا يُلجأ إليه إلا عندما تكون حياة الأم في خطر. |
Sabemos de sus capacidades, por lo que no dudamos que el resultado de sus gestiones será inmensamente positivo para la Organización. | UN | ونحن نعلم مقدرتكم وبالتالي لا يساورنا شك في أن نتائج قيادتكم ستكون إيجابية للغاية بالنسبة للمنظمة. |
Entendemos que el requisito de autenticación más fiable es la firma electrónica, por lo que no se debería flexibilizar el régimen favoreciendo otros métodos que resultaren menos confiables. | UN | ونحن نعتقد أن التوقيع الإلكتروني هو أكثر شروط التوثيق موثوقية، وبالتالي لا ينبغي جعل النظام مرنا بتفضيل طرق أخرى قد يَثبت أنها أقل موثوقية. |
Otras organizaciones del régimen común ya aplican el régimen de operaciones especiales a su plantilla en lugares de destino no aptos para familias, por lo que no aumentan los costos. | UN | وتطبق مؤسسات النظام الموحد الأخرى بالفعل نهج العمليات الخاصة على موظفيها في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، وبالتالي لا توجد أية تكلفة إضافية. |
Según el Estado Parte, no sucede así en el presente caso, por lo que no cabe extraer la conclusión de que se ha violado el derecho a un proceso imparcial. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا لا ينطبق على القضية الحالية، وبالتالي لا يمكن أن يُخلص إلى حدوث انتهاك للحق في محاكمة عادلة. |
En el derecho civil, al menos, todas las comunicaciones de ese tipo gozan de privilegio, por lo que no podrían usarse como pruebas. | UN | ففي القانون المدني على الأقل، تخضع جميع هذه الاتصالات للخصوصية وبالتالي لا يمكن استخدامها كأدلة إثبات. |
Omán carece de experiencia en el campo de las armas de destrucción en masa, por lo que no presta ningún tipo de apoyo en este campo a Estados o a agentes no estatales | UN | لا تملك عمان أي خبرات في مجال أسلحة الدمار الشامل وبالتالي لا تقدم أي دعم في هذا المجال لا للدول ولا لغير الدول |
El Reino Hachemita de Jordania no fabrica, y por lo tanto no exporta, ninguna clase de minas antipersonal. | UN | إن المملكة اﻷردنية الهاشمية لا تصنع، وبالتالي لا تصدر، أي نوع من أنواع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Los documentos transmitidos se reducen a síntesis de los informes que carecen de sustancia y por lo tanto no tienen interés alguno para el Relator Especial. | UN | واقتصرت الوثائق المرسلة على توليفات لتقارير لا قوام لها وبالتالي لا تتسم بأهمية للمقرر الخاص. |
- Las mujeres trabajadoras rurales constituyen la mayoría de los trabajadores estacionales y periódicos y, por consiguiente, no reciben un ingreso constante; | UN | ● تشكل عاملات المزارع أغلبية العمال الموسميين والعرضيين وبالتالي لا يحصلن على دخل منتظم؛ |
Sin embargo -observó-, se trataba de una obligación independiente de la obligación del tratado y, por ello, no constituía una excepción al derecho intertemporal. | UN | ولكنه لاحظ أن ذلك الالتزام مستقلاً عن الالتزام بموجب معاهدة وبالتالي لا يشكل استثناءً للمبدأ المحدد الزمن. |
Si las razones constitucionales son una barrera para que un gobierno expida una licencia, ese gobierno no puede dar ninguna seguridad de que concederá la licencia, de modo que no tendría sentido prestar asistencia a la compañía del proyecto para obtener la licencia: antes habría que cambiar la constitución. | UN | فإذا كانت الأسباب الدستورية عائقا أمام إصدار الحكومة للرخصة، فإنها لا تستطيع عندئذ ضمان منح الرخصة، وبالتالي لا مجال لتقديم المساعدة لشركة المشروع للحصول على الرخصة: إذ سيتعين تغيير الدستور أولا. |
El electorado grecochipriota rechazó el acuerdo, que fue aprobado por los turcochipriotas, razón por la cual no entró en vigor. | UN | وقد رفضه الناخبون القبارصة اليونانيون وقبله الناخبون القبارصة الأتراك. وبالتالي لم يدخل حيز النفاذ. |
De las restantes 72, 25 se consideran de aplicación " continua " y por tanto no se han establecido plazos para su cumplimiento. | UN | ومن بين التوصيات المتبقية وعددها 72 توصية، تعتبر 25 منها مستمرة بطبيعتها، وبالتالي لا يمكن أن توضع لها تواريخ محددة. |
En el Sudán los refugiados no viven en campamentos de refugiados, por lo cual no cumplen los requisitos necesarios para recibir asistencia internacional. | UN | ففي السودان، لا يعيش اللاجئون في معسكرات للاجئين، وبالتالي فإنهم لا يفون بالشروط اللازمة لتلقي المساعدة الدولية. |
En consecuencia, no se han adoptado leyes esenciales como la Ley de ciudadanía, de la moneda y otras leyes importantes. | UN | وبالتالي فإنه لم يتسن اعتماد بعض القوانين اﻷساسية مثل تلك المتعلقة بالمواطَنة والعملة وغير ذلك من اﻷمور. |